- 2 days ago
Category
📺
TVTranscript
00:00:17Robert!
00:00:42Oh, my God.
00:01:27Oh, my God.
00:01:30Oh, my God.
00:01:37Oh, my God.
00:01:37Oh, my God.
00:01:43Oh, my God.
00:02:09Ме изпратихте на ония свят.
00:02:11Точно така.
00:02:13Ако смея да кажа, месио, не е добре. Не е по-християнски.
00:02:19Меси, отреждате ми преждевремен край и...
00:02:25Напротив, анри, аз ви одреждам без смъртие.
00:03:20О, каква приятна среща.
00:03:24Моля, запознаете се, мадам, това е Жул Верн.
00:03:27Жул, за мен е голяма чест да ти представя моята гостинка.
00:03:32Марко Вовчок.
00:03:33Писат върк.
00:03:34Марко Вовчок?
00:03:35Това, ако не се лъже, е славянско име, при това мъжко.
00:03:39Жър Сант също е мъжко име.
00:03:41По-мъж съм Маркович, Мария Александровна.
00:03:44От сърце се радва, мадам.
00:03:48Жул, в крайна сметка, от теб зависи книжката да бъде...
00:03:52Доста обемиста.
00:03:54Ха-ха-ха-ха-ха!
00:04:16Жул, пресата на широко коментира двоето пътешествие.
00:04:20Казват, че те е приял самият папа.
00:04:22И какво ще говорихте със святия отец?
00:04:25Аз повече мълчах.
00:04:26Иначе святия отец веднага ще ще да познае, че съм безбожник.
00:04:28Правилно.
00:04:30Винаги е по-добре човек да помълчи.
00:04:34Имаме едно предложение.
00:04:38Мадам Маркович пише на руски и украински.
00:04:41А френски знае като роден език.
00:04:44Известно ти е жул, че твоите книги се превеждат на руски лошо, неточно и тромаво.
00:04:49Затова имам намерение да предоставя на мадам Маркович да превежда всички твои романи.
00:04:53Не отказвай.
00:04:54Удоволствието ще е взаимно.
00:04:57Не?
00:05:23Удоволствието ще е взаимно.
00:05:27Това е най-оригиналната рецензия за моя книга.
00:05:30Но в Русия не всички са валуевци.
00:05:56Това е най-оригиналната рецензия.
00:06:02Велик писател.
00:06:04Записките на ловеца, трепете съм гичал.
00:06:07Ох.
00:06:07Всяка страница, като че ли лъха аромата на руските степи.
00:06:12Гори реки.
00:06:14А какви характери?
00:06:15Не, аз никога не бих могъл да напиша такова нещо.
00:06:17Защо?
00:06:18Вие имате свой път в литературата.
00:06:20И не бих казала, че е лек.
00:06:23Но сият сел ми разказа сюжета на новия ви роман.
00:06:26Изгарям от нетърпение да узнае съдбата на вашите герои.
00:06:29Откриват ли този мъжествен капитан?
00:06:33Защо да крия?
00:06:35Самият аз бих искал да се похваля, как добре съм измислял края.
00:06:59Всичко е свърчено.
00:07:02Вижте, диваците се спряхнат.
00:07:04Те по-нататък нямат да отидат.
00:07:06Добре!
00:07:18След мен, след мен!
00:07:25Побърс, по-нататък нямат.
00:07:50Опитайте се да се изкачите на този връх.
00:07:56Дремещи багарета!
00:07:59Вие сте най-големите тапаци на Тихия океан!
00:08:02Това е гробницата на ложда!
00:08:06Да, моето муче.
00:08:07Тук е погребан.
00:08:11Техния още.
00:08:14И затова на този връх е наложено табу.
00:08:19И никой, никога под страх от смъртно наказание няма да се изкачи тук.
00:08:24Сам господ ни пази.
00:08:26Тук вие грешите, госпожо.
00:08:30Господ сега е на страната на диваците.
00:08:32Той даже измислял наказание за нас.
00:08:42Оръжие е английски модел.
00:08:46Добре е измислено.
00:08:49Вземат си оръжието на ония свят.
00:08:52Навярно, те ходят на лофи там.
00:08:56Този арсенал е понужен на нас, отколкото на покойника.
00:09:19Ей, какво имаме си храна и вода.
00:09:22И огън от земята.
00:09:26Истински рай.
00:09:28Предлагам да основем тук колония.
00:09:32И да чакаме края си.
00:09:38С каква ужасна смърт ни заплашвате, Паганел?
00:09:42Смъртта за светотатство.
00:09:45Наказващи огън най-под краката ни.
00:09:53Но този вулкан дими вече отдавна.
00:09:58Надявам се няколко дни да почака.
00:09:59Маорите имат обичай да изгарят покойниците си.
00:10:03А вожда си не изгориха.
00:10:06Защо?
00:10:09Да не би, както животните чувстват приближаването на земетресение.
00:10:16Така и тези дивации да долавят предстоящото изригване.
00:10:19И за това напуснаха своето село.
00:10:21То е обречено, поне че се намира на склонна вулкана.
00:10:25Значи покойникът все пак ще изгори.
00:10:29Но ще изгори миния.
00:10:35Какво си шепнете, приятели?
00:10:39Мис Мери и Леди Елен доказаха, че могат да посрещнат опасностите.
00:10:46С тях може да се говори откровенно.
00:10:48Защо мълчите, Паганел?
00:10:50Нови изпитания ли ни готви провидението?
00:10:53Да.
00:10:54Смятате, че на тази планина и предстои да изчезне?
00:10:57Това е място.
00:10:59Скоро ще бъде кратър на вулкан.
00:11:01А колко време ни остава?
00:11:04Когато и да започне изригването,
00:11:07малорите няма да си идат преди да се убедят, че сме мъртви.
00:11:12Значи трябва да ги убедим в това, преди да изпително да сме измрели.
00:11:15Имате ли нещо на ум?
00:11:19Ако можехме да убедим новозеландския Плутон,
00:11:22да почака да мръкне...
00:11:24И тогава?
00:11:26Виждате ли онзи хребет?
00:11:28По него можем да стигнем до съседния вулкан.
00:11:34Добра идея.
00:11:35Те ни чакат долу, а ние тръгваме нагоре.
00:11:39За да се изкачи мноня хребет,
00:11:41трябва отначало да се спуснем по склона.
00:11:43И тогава ще попаднем под куршумите на маорите.
00:11:47По-добре е да умра от куршум,
00:11:50отколкото в корема на дивак.
00:11:51Да, богат избор.
00:11:54Нещо затихнаха.
00:12:01Охо! Станали са още повече.
00:12:04Погледнете, запалиха огньове.
00:12:07Сигурно мислят да ни чакат
00:12:08до второто пришествие.
00:12:13Взе да става много горещо.
00:12:20Дали няма да плавне тази постройка?
00:12:34Тук нещо бучи и клокочи.
00:12:37Това е магмата, момчето ми.
00:12:39Рано или късно, тя ще си намери изход и...
00:12:42ще избухне като везувий.
00:12:44Все едно, че сме върху буря с барут.
00:12:46Тяло да ги вземе.
00:12:48Какво са намислили?
00:12:50Какво търсите там, макнапс?
00:12:52Оставят му всичко за вечния живот,
00:12:54а забравят да му сложат поне щипка тютюн.
00:12:56Трябва да ви кажа, че новозеландците...
00:12:59не пушат, майоре.
00:13:01За разлика от вас, те си пазят здравето.
00:13:06Ето е отговор на въпроса...
00:13:08Какво ни липсва тук?
00:13:11Тютюн!
00:13:13Право съм като не искам да оставам...
00:13:16нито час повече.
00:13:34Заповядайте на масата, господа.
00:13:37Мери, вие сте чудесна домакиня.
00:13:39Може да се завижда на бъдещия ви мъж.
00:13:43Какво е това, Паганел?
00:13:46Наистина, какво означава това, миси Паганел?
00:13:48Може би наистина ще ни разкажете какво ви се е случило.
00:13:51Да, разкажете, миси Паганел.
00:13:53Честна дума, моята история никак не е интересна.
00:13:56Не, не се правите наскромен, приятелю.
00:13:58Подозирам, че преди да ви срещам,
00:13:59вие сте водили бурен живот.
00:14:01Кажете, какво ви се е случило, господин Паганел?
00:14:03Нищо особено.
00:14:04И аз като вас попаднах в плен на едното земно племе.
00:14:08И не ви изядуха?
00:14:10Както виждате, не.
00:14:12Нещо повече.
00:14:14Взели са ви за свой човек.
00:14:16Щом искате,
00:14:18разказвайте, вместо мен.
00:14:19Моля.
00:14:20Какво говорите?
00:14:22Казвам ви, драги,
00:14:24аз толкова много цине ваше качество,
00:14:27че няма да се очуди, ако чуе,
00:14:28че тези деваци са ви избрали за свой волк.
00:14:31Вие почти отгаднахте.
00:14:33Аз наистина станах приятел с техния вошт.
00:14:35Пасепа, Паганел, всички изгаряме от нетърпение.
00:14:37Е, добре, добре.
00:14:40Добре, ще разкажа.
00:14:42Както помните,
00:14:44съдбата пожелах аз да избегна вашето участие.
00:14:50Аз берях цветя и изведнъж чух някакви викове, шуми, изстрели.
00:14:55Като погледнах и съд храстите,
00:14:57видях, че вие ста обгръжени от деваци.
00:15:00Видях как ви вързаха и ви хвърлиха в пирогите.
00:15:05Втурнах се много бързо след вас.
00:15:09После приплувах реката
00:15:12и изведнъж от чубратите изкочиха твама диваци.
00:15:16По този начин и аз като вас попаднах в плен.
00:15:20Само, че при друго маорско плен.
00:15:37Заведоха ме при вожта.
00:15:39Той ме приевръщебно,
00:15:41докато не видя този знак на гърдите ми.
00:15:43Но не зависи.
00:15:49Неговата дружба,
00:15:50при първи удобен случай,
00:15:52избягах.
00:15:53Какво означава този знак на вашите гърди,
00:15:55господин Паганел?
00:15:56Зората на човечеството,
00:15:58когато между континентите,
00:15:59може би, не е имало още океани,
00:16:01хората се разговаряли с езика на
00:16:05знаците и жестовете.
00:16:08И се разбирали добре.
00:16:09За съжален, днес не е така.
00:16:11Ето защо вождът на маорите
00:16:13разбра това, което нарисува патагонския вожд.
00:16:16Знаците на гърдите ми
00:16:17вероятно означават,
00:16:19че аз заемам
00:16:20високо положение.
00:16:22Моето племе.
00:16:24Това отговоря на истината.
00:16:27Надявам се, че не се шикувате, майор.
00:16:55Време.
00:16:56Това отговоря на истината.
00:16:58Това отговоря на истината.
00:17:48Такава ужасна смърт
00:17:49очаква всеки, който наруши това тъбу.
00:17:52Това отговоря на истината.
00:17:55Това отговоря на исток.
00:18:22So, what?
00:18:37Why are you going to go?
00:18:39It's not what it is.
00:18:42I've got you?
00:18:43I'll see him again, in the meantime.
00:18:47I'm going to let him go.
00:18:49Let me go!
00:23:22Okay, I'm not.
00:23:23Okay, I'm not.
00:23:26Okay, I'm not.
00:23:40Okay, I'm not.
00:24:09I'm not.
00:24:39Okay, I'm not.
00:24:40Okay, I'm not.
00:24:43Okay, I'm not.
00:25:12Okay, I'm not.
00:25:34Okay, I'm not.
00:25:36Okay, I'm not.
00:25:45Okay, I'm not.
00:25:50Okay.
00:25:52Okay, I'm not.
00:26:05Okay, I'm not.
00:26:08Okay, I'm not.
00:26:11Okay.
00:26:15Okay, I'm not.
00:26:19Oh, yeah.
00:26:51Let's go.
00:27:18Let's go.
00:27:26Let's go.
00:27:30Let's go.
00:27:36Let's go.
00:27:39Let's go.
00:27:40Let's go.
00:27:51Let's go.
00:28:16Let's go.
00:28:17Let's go.
00:28:19Let's go.
00:28:21Let's go.
00:28:24Let's go.
00:28:30Let's go.
00:28:32Let's go.
00:28:33Let's go.
00:28:34Let's go.
00:28:41Let's go.
00:28:54Let's go.
00:29:19Let's go.
00:29:23Let's go.
00:29:25Let's go.
00:29:41Let's go.
00:29:44Let's go.
00:29:46Let's go.
00:29:47Let's go.
00:30:14Let's go.
00:30:17Let's go.
00:30:21Let's go.
00:30:52Let's go.
00:30:52Let's go.
00:30:52Let's go.
00:30:54Let's go.
00:30:56Let's go.
00:30:58Let's go.
00:31:20Let's go.
00:31:29Let's go.
00:31:40Let's go.
00:31:43Let's go.
00:31:57Let's go.
00:31:58Let's go.
00:32:00Let's go.
00:32:01Let's go.
00:32:01Let's go.
00:32:14Let's go.
00:32:20Let's go.
00:32:20Let's go.
00:32:22Let's go.
00:32:23Let's go.
00:32:24Let's go.
00:32:25Let's go.
00:32:26Let's go.
00:32:27Let's go.
00:32:29Let's go.
00:32:30and if you don't want to be you, all of a sudden we will fall in front of us.
00:32:34But tell me, what kind of a horrible thing you make to write
00:32:38New Zealand instead of Australia?
00:32:43Ah, Paganel!
00:32:44And you, Tom?
00:32:46Is it strange that you have to go to the island of New Zealand?
00:32:50Yes, Lord, I have to admit it.
00:32:52But I'm not able to do it.
00:32:54And so I have to do it.
00:32:56And you don't have to do it like that?
00:32:58Yeah, Tom, and I have to do it like that.
00:33:00I decided, Lord, that in interest of Harry Grant, you should be there, where you are.
00:33:05You should go to New Zealand with any kind of кораб.
00:33:09And I have to wait for you to go to the eastern border.
00:33:11When the boatswain Ayrton asks where the кораб is...
00:33:15Ayrton?
00:33:16Yes.
00:33:18He's in the air.
00:33:19Yes, Lord.
00:33:23Where is he?
00:33:24He's in one of the sieges.
00:33:26In a hit of the guards.
00:33:40Then he started to strike the crew to the BUND.
00:33:45Then it was clear that he was a dangerous type and decided to isolate him.
00:33:50Let's go.
00:34:18And so, Ayrton, we'll meet again with the same corps, which we didn't have to be able to do.
00:34:28Say Ayrton, listen to you.
00:34:30I don't know what to say, milord.
00:34:34I don't know what to say.
00:34:38As you say, Ben Joyce, Ben Joyce or Ayrton?
00:34:46Are you really a boatsman in Britain?
00:34:54No, I don't know.
00:34:57I don't know what to say.
00:34:57Only one thing is worth saying.
00:35:00I don't know what to say, Ayrton.
00:35:02I'm asking you, I'm sorry.
00:35:03I'm asking you, I'm asking you.
00:35:06Not to answer your question.
00:35:09It's not a thing.
00:35:11It's not a thing, Ayrton.
00:35:13And I'm asking you, Ayrton.
00:35:19But you know why we arrived at the end.
00:35:23One of your thoughts may lead us to the end.
00:35:27Are you talking about it?
00:35:28No.
00:35:30Okay, Ayrton.
00:35:32Maybe you can tell us where you are in Britain.
00:35:40I don't know what you know.
00:35:42If you want to tell me.
00:35:45You don't know.
00:35:47You don't know the yellow flag.
00:35:57You don't know what you said.
00:36:04No one here isn't a palace, Ayrton.
00:36:07It is decided.
00:36:10The first one is going to be the English-universe.
00:36:22Ayrton, if something you know about Zachary Grant, say it out of love to the children.
00:36:27I don't know a little about Zachary Grant.
00:36:30It will help you get to get rid of him.
00:36:33Say it, Ayrton.
00:36:37I pray you.
00:36:46So, my lord, you decide to give me the English powers?
00:36:50Yes, Ayrton, so it will be the right.
00:36:53And you would agree with me to get rid of the freedom?
00:36:57I don't know.
00:37:01I'm asking you for that.
00:37:04What do you want?
00:37:06Something between the freedom and the freedom.
00:37:10How exactly?
00:37:11You leave me on any of the deserts and the ocean.
00:37:18I'll do it myself, as I can.
00:37:21I'll have time to think about it.
00:37:24I'll explain it or not.
00:37:28If I do it, I'll do it.
00:37:30If I do it, I'll tell you everything.
00:37:34I'll tell you everything.
00:37:34What do I know?
00:37:37Then tell me, tell me, Ayrton!
00:37:40I'll tell you, Ayrton.
00:37:44I'll tell you, Ayrton.
00:37:45I'm telling you, Ayrton.
00:37:54What do you know?
00:37:57And tell you guys who are you.
00:38:02I am Tom Maierton, a boatman of Britannia.
00:38:09On the 12th of March 1859, he was released in Glasgow on Harry Grant.
00:38:17We didn't find a place in the Tichy Ocean for the Šotlansk colony.
00:38:23Harry Grant was born for great things, but between us were often serious.
00:38:29His character didn't give me a chance.
00:38:33I don't know how to do it.
00:38:37When Harry Grant took what kind of decision was,
00:38:40the end of the day,
00:38:42all kinds of allegations were useless.
00:38:45He was a man.
00:38:46He was a man.
00:38:48He was a man.
00:38:53He was a man.
00:38:54And I was still a man.
00:38:59I tried to get a bunch of equipment.
00:39:02I tried to get a bunch of equipment and take a ship.
00:39:07I was a man.
00:39:09I was a man.
00:39:10I was a man.
00:39:13I was a man.
00:39:17And I was like that.
00:39:18As usual, Harry Grant,
00:39:21without thinking about something,
00:39:23on the 8th of April 1860,
00:39:26on the northern plurie from Авstralia.
00:39:33In other words,
00:39:35I would say that you would have made a comprehensive decision for you.
00:39:39I don't know anything about the future of Harry Grant.
00:39:48My story is that I met Shaiqa when I was removed from the door of Katojnice, and I got to
00:40:00meet him.
00:40:04In the name of Ben Joyce, I became the leader of Shaiqa.
00:40:08My dream was to be able to have a ship.
00:40:12Then I became Duncan.
00:40:18You told me about the ship in Britain and that the ship fell on the 37-th parallel.
00:40:25I decided to have a ship, but Duncan needed to repair it.
00:40:33That's why I gave him the opportunity to stay in Melbourne.
00:40:42You know what you know.
00:40:48Ayrton,
00:40:51do you remember,
00:40:51what was the plan for Kapitán Grant?
00:40:59It's a bit of a doubt.
00:41:03It's a bit of a doubt.
00:41:05It's a bit of a doubt.
00:41:09It's a bit of a doubt.
00:41:10It's a bit of a doubt.
00:41:12It's a bit of a doubt.
00:41:13I know that Kapitán Grant thought that he was going to destroy it in New Zealand.
00:41:17It's a bit of a doubt.
00:41:18It's a bit of a doubt.
00:41:28I mean,
00:41:32I don't know what I do.
00:41:33Well Ayrton, I will go to bed.
00:41:35I will go to bed.
00:41:37We will go to bed.
00:41:39We will go to the beach.
00:41:41This is from Maria Teresa.
00:41:42I know that the beach is not an area.
00:41:44And this is the opposite of the beach.
00:41:46We are far from the beach in the south.
00:41:47We are far from here.
00:41:51Three days.
00:41:54We will go to this beach and see you.
00:41:58Let's go to Ayrton and wait for the decision.
00:42:06This is a good man.
00:42:13I'm sorry for your ability.
00:42:16And Harry Grant?
00:42:20I'm afraid that we can find him.
00:42:22Bidniat ni, tatko.
00:42:24Koi ще ni posoci kade si?
00:42:26Azi.
00:42:29Da, azi.
00:42:31Naistina li znaete kade e Kapitan Grant?
00:42:34Da, dokolko to tava e vëzmojno.
00:42:36Od kade znaete?
00:42:37Od съști e tozi dokument.
00:42:42Vie përvo me izslušajte, майор MacNabs.
00:42:46Apozle...
00:42:46Azi.
00:42:47Azi.
00:42:48Azi.
00:42:50Ayrton.
00:42:52Potvrdi moje to predположenie.
00:42:55Govorite za Nova Zelandia?
00:42:57Da.
00:42:57Vie samo čujte i ще разберete.
00:43:00Onazi bërkutia v pësmoto, koja to ni spasit.
00:43:03Ne bese случайna.
00:43:04Kogato mi diktuvahte pësmoto,
00:43:06главata mi se vërtеше думata Alland.
00:43:08Zeland.
00:43:08Zeland.
00:43:09Dumbata Alland.
00:43:11Onland.
00:43:12Nii razchetohme kato...
00:43:16na zemjata.
00:43:17A v действitellnost,
00:43:18tava e krajat na думata Zeland.
00:43:22Zelandia.
00:43:23Strasen fantazior ste vije, Paganel.
00:43:26I kak lesno se odkazvate od predishnite si dowodi.
00:43:30kak togavaz ti istálkuvate думata Austral?
00:43:34To je jasno.
00:43:35Jujni strani.
00:43:37Takà.
00:43:38Onazi częścica Ndi, koja to odnačalo tõlkuvahte kato čast od Ndiyen,
00:43:42indiancia,
00:43:43a slethoa ka to Endijan.
00:43:44To zemjci, kaká smisł će ima sega?
00:43:49Tretoto
00:43:49i posledno tõlkuvanie na tazi думa
00:43:52Endijan.
00:43:53Nuzda.
00:43:55Lishenie.
00:43:59How did you stay in two months in this new way?
00:44:04I don't want to say that we were already in New Zealand.
00:44:09Where we didn't meet any kind of study from Harry Grant.
00:44:12That's why we didn't love it.
00:44:20Robert, you are already a man.
00:44:23You have to find the truth.
00:44:27Maybe we can find the rest of Britain.
00:44:32But the people...
00:44:54In the 7th of December 1865, Duncan went to the sea of the sea of the sea of the sea.
00:45:03On the English card, he was designated as an island of the sea of the sea.
00:45:08He was punching my fingers?
00:45:12We can be turned.
00:45:38Nobody had nothing to do with this and he called me as never as a sea of the sea.
00:45:45Let's go.
00:46:29Let's go.
00:46:40Let's go.
00:46:53Let's go.
00:46:55Let's go.
00:47:36Let's go.
00:47:40Let's go.
00:47:40Let's go.
00:47:41Let's go.
00:47:47Let's go.
00:47:47Let's go.
00:47:49Let's go.
00:47:51Let's go.
00:48:02Let's go.
00:48:14Let's go.
00:48:16Let's go.
00:48:25Let's go.
00:48:28Let's go.
00:48:29Let's go.
00:48:40Let's go.
00:48:53Let's go.
00:49:08Let's go.
00:49:19Let's go.
00:49:21Let's go.
00:49:28Let's go.
00:49:31Let's go.
00:49:47Let's go.
00:49:52I don't understand anything.
00:49:54How did the rest of Britain go to this остров?
00:49:58And why in the document it is not intended for existence?
00:50:02But this остров is located in the 37th parallel.
00:50:06Yes, but in the document...
00:50:34There is no place for it.
00:50:36We will find the entire остров.
00:51:04So, Peter wins the least.
00:51:04All right, first of all hesitated.
00:51:20Let's...
00:51:24Oh, my God.
00:51:56Oh, my God.
00:52:20Oh, my God.
00:52:22Oh, my God.
00:52:29Oh, my God.
00:52:45Успокойся.
00:52:53Роберт.
00:53:02Кой сте вие?
00:53:08Да го заведем на кораба.
00:53:11Може общуването с хората да му върне разума.
00:53:15И така?
00:53:17Вече знаем съдбата на двама от тримата корабокрушенци.
00:53:21Да.
00:53:23Иди не е умрал, другият е ненормален.
00:53:27Сигурно има и трети.
00:53:30И той е тук.
00:53:33Да не е, под безмърт.
00:53:40Е, под безмърт.
00:54:08He's crying.
00:54:10He's crying.
00:54:11So...
00:54:13So he's become a man.
00:54:25It's possible.
00:54:27I can't believe that my father could turn into this.
00:54:32If you would have seen him, John...
00:54:34I'm sure.
00:54:37I can't believe that my father will be able to tell him
00:54:41and say...
00:54:44You know what he will say?
00:54:45He's alive, isn't he?
00:54:47He's alive.
00:54:48He's alive.
00:54:49He's alive.
00:54:52Of course, Mery.
00:54:53I'll calm down.
00:54:59How are you?
00:55:01Wait!
00:55:03I'm listening to my father.
00:55:05Robert!
00:55:06Lord!
00:55:07I'll calm down.
00:55:08I'll calm down!
00:55:08No, no, no.
00:55:09No, no, no.
00:55:09It's not me.
00:55:11It's not me.
00:55:12It's not me.
00:55:13It's not me.
00:55:13It's not me.
00:55:14It's not me.
00:55:15It's not me.
00:55:17Robert, it's not me.
00:55:19It's not me.
00:55:20I'm listening to my father.
00:55:21What happened to John?
00:55:23What happened to Mary?
00:55:24Mary said, you heard your voice.
00:55:27You know his voice?
00:55:29Yes, my lord, I'm sure.
00:55:31I'm sure my wife is.
00:55:32You can't be.
00:55:34Mary says the truth.
00:55:36My dad is there and he is there.
00:55:39My lord, let me go.
00:55:42But...
00:55:43Mary may be able to meet him.
00:55:46If you want to ask him,
00:55:48I can't stand to the river.
00:55:50Have a great day.
00:55:51You have to go, my lord.
00:55:53You have to go!
00:55:54You have to go!
00:55:59You have to go!
00:56:01It's...
00:56:02This one!
00:56:04It's like, my dad!
00:56:06I'm not sure!
00:56:07I'm not sure!
00:56:09I'm not sure!
00:56:10I'm not sure!
00:56:16I'm sorry!
00:56:18No!
00:56:20No!
00:56:21Robert!
00:56:22Robert!
00:56:25Mary!
00:56:27Mary!
00:56:27Mary!
00:56:28Mary!
00:56:30Mary!
00:56:31Mary!
00:56:32Mary!
00:56:33Mary!
00:56:36Mary!
00:56:40Mary!
00:56:521860 година
00:56:54Британия се разби в рифове.
00:56:57Бурята беше толкова силна, че
00:57:01добре да се добрахме
00:57:02само двамата моряци.
00:57:04Боб Лирс, Чо Бел
00:57:06и аз.
00:57:09Екипажът ми
00:57:11загина.
00:57:14Боб Лирс е скоро умрял от раните си.
00:57:18Останахме двама.
00:57:22Можехме да се надяваме само на Бога
00:57:24и на самите нас.
00:57:30Всеки ден
00:57:31и всеки час
00:57:32трябваше
00:57:32да се борим за живота си.
00:57:39Другарят ми загуби надежда
00:57:41и се отчая.
00:57:43Отпусна се,
00:57:44престана да се грижи за себе си
00:57:46и вече не поглеждаше към морето.
00:57:49Бях пропуснал момента,
00:57:51когато в него настъпи тази
00:57:52вътрешна покруса.
00:57:54После беше вече късно.
00:57:56Моите думи не му въздействаха.
00:57:58Приемаше ги отначало.
00:57:59Ровнодушно, по-късно, враждебно.
00:58:02Накрая загуби разсъдъка си.
00:58:05След корабък крушението,
00:58:08за мен това беше най-тежкият удар,
00:58:10който ми нанесе съдбата.
00:58:14Последният другар.
00:58:18Единственото живо същество,
00:58:19с което можеш да се разбереш.
00:58:22С което можеш да споделиш мъката си.
00:58:25Да поговориш на човешкия език.
00:58:29Разбрах, че му очакваше същата участ.
00:58:35Ако попитате,
00:58:36кое е било за мен най-трудно през тези
00:58:38четири години.
00:58:41Това?
00:58:45Да остана човек.
00:58:48Когато се случи да попаднеш в изключителни условия,
00:58:52а небето ти изпраща изпитания след изпитание,
00:58:56и даже силите на природата
00:58:57се нахвърлят върху теб,
00:59:00тогава именно най-трудното е
00:59:03да заслужиш правото,
00:59:06да се наричаш човек.
00:59:11Мери и Робърт
00:59:14вече ми разказаха за вас.
00:59:17Имам чувството, че отдавна се познаваме.
00:59:23Сър,
00:59:25позволете ми
00:59:26да поискам ръката
00:59:28на вашата дъщеря.
00:59:31Браво, Джон!
00:59:32Най-после се решихте да изговорите тези думи.
00:59:34Милорд и вие госпожо,
00:59:36да благословим нашите деца.
00:59:39Джон!
00:59:40Мери, честито!
00:59:41Благодаря!
00:59:43Поздравявам ви!
00:59:58Поздравявам ви!
00:59:59Нали в тях беше цялата ми надежда.
01:00:02Повторете ги, капитане.
01:00:03Самолюбието ни е силно засегнато.
01:00:05А коя от трите бележки ви интересува?
01:00:07Как бележките не бяха ли еднакви?
01:00:11Еднакви с изключение на едно название.
01:00:13Какъв беше френският вариант на бележката?
01:00:15Той беше най-малко пострадал от водата и ние се водехме по него.
01:00:19Ето текста, дума по дума.
01:00:21На 7 юни 1860 г.
01:00:25Тримачтовият кораб Британия от Глазгол
01:00:27претърпя корабокрушение на 1500 мили
01:00:30от Патагония в Южното полукалба.
01:00:33Два маморяци и капитан Грант
01:00:36се добраха до остров Табор.
01:00:40А защо остров Табор? Не се ли казва Мария Тереза?
01:00:43Напълно верно, господин Паганел.
01:00:45На английските и немските карти е Мария Тереза,
01:00:48а на френските – Табор.
01:00:51Ах, какво се магаре!
01:00:55Ох, как можах да забравя това двойно име на острова!
01:01:01О, тази моя грешка е непростима и недостойна
01:01:05за един секретар на географско дружесво!
01:01:08Географ!
01:01:09Това е позор! Аз съм опозорол!
01:01:13Не се отчаивайте!
01:01:16Успокойте се, господин Паганел!
01:01:18Мога да ви кажа, че дори великият Хумболт…
01:01:21Не ми говорете за Хумболт! Аз съм голямо магаре!
01:01:23Учено, магаре!
01:01:26Ха-ха-ха!
01:01:28Ха-ха-ха!
01:01:30Ha-ha-ha!
01:02:04I am. I am Martin.
01:02:07I am, Captain.
01:02:10I am happy that you are alive and alive.
01:02:15I understand that I have made a lot of mistakes, as I have been on the beach.
01:02:22Now you will stay on this island.
01:02:27I am happy that you will tell you about the people you have made.
01:02:31Everything is possible.
01:02:34And so, you would like to leave the island of the island?
01:02:40Yes, Lord.
01:02:44Are you aware of the island of Tabor?
01:02:51Yes.
01:02:52I am going to tell you a few words.
01:02:57You will stay here, but you will be left out of the island of Captain Grant.
01:03:04I am sure you will remember it, but you will not deserve it.
01:03:09I know where to leave.
01:03:11And I will not forget it.
01:03:14I will not forget it, Lord.
01:03:35I will not forget it.
01:03:38Oh, my God.
01:04:18Oh, my God.
01:05:03Oh, my God.
01:05:06Oh, my God.
01:05:18Остров Табор беше последната точка на пътешествието.
01:05:22Движайки се по 37-я паралел,
01:05:25участниците в тази необикновена експедиция
01:05:27пресякоха три океана и два континента
01:05:30и извършиха около светско пътешествие.
01:05:33То продължи година и половина.
01:05:36На 12 января 1866 година
01:05:39Дънкан взе курс на север към бреговете на Родна Шотландия.
01:06:27Америка
01:06:29Америка
01:06:29Америка
01:06:33Критос