Saltar al reproductorSaltar al contenido principal
  • hace 10 horas
Transcripción
00:00:00A lo largo de la historia ha habido hombres que han soñado con ser valientes, audaces.
00:00:06Hombres que soñaron con que no existía empresa alguna inalcanzable para ellos.
00:00:11Y cuando llegaba el momento en que esos soñadores debían mostrar inexcusablemente su audacia y su valor...
00:00:18¡Más!
00:00:27Otros soñaron con ser héroes legendarios, pioneros en la conquista de la salvaje naturaleza.
00:00:35Eran estos hombres dotados de un vigor que rayaba en lo sobrehumano.
00:00:40Y cuando estaban ya a punto de alcanzar la victoria, la inmortalidad...
00:01:11La historia registra asimismo las hazañas de otros hombres que soñaron con sobresalir en las grandes empresas científicas.
00:01:19Por escalar las cumbres de la ciencia pura, entregándose a ella en cuerpo y alma, con sus conocimientos y sus
00:01:26experiencias.
00:01:28Darlo todo en un intento de aliviar los sufrimientos humanos.
00:01:32Y cuando llegaba el momento en que estos soñadores tenían que llevar a la práctica sus sueños...
00:01:40¡No me grites, se lo suplico!
00:01:47¡Por favor, todo menos gritos!
00:01:57Pero para ser un hombre notable, no basta con soñar serlo.
00:02:02Todas las películas americanas necesitan un héroe.
00:02:05De modo que nos vamos a quedar con uno de estos.
00:02:08Pero, ¿cuál de ellos será el nuestro?
00:02:11¿El valiente soldado?
00:02:16¿El intrépido escalador?
00:02:22¿El abnegado científico?
00:02:25La elección del que ha de ser nuestro héroe está al caer.
00:02:32Ya cayó.
00:02:34Esta película relata el caso de un hombre que soñaba con ser médico.
00:02:38Pero, desgraciadamente...
00:02:40En fin, véanla ustedes.
00:02:58Your pills...
00:03:00He'll spill...
00:03:01Your tray...
00:03:03...He'll drop...
00:03:04...When he picks up your stretcher...
00:03:07...It's two to one...
00:03:09...You'll flop...
00:03:10...You're sick...
00:03:11...But quick get out of sight...
00:03:15...The disorderly...
00:03:17...Orderly's on duty tonight...
00:03:20¡Suscríbete al canal!
00:03:50¡Suscríbete al canal!
00:04:38¡Suscríbete al canal!
00:05:17¡Suscríbete al canal!
00:05:47¡Suscríbete al canal!
00:06:16¡Suscríbete al canal!
00:06:19¡Bueno, ya me voy!
00:06:36¡Allá voy!
00:06:37¡Traigo la camisa desde fuerza!
00:06:39¡Todo listo para...
00:06:40¡Oh!
00:06:41¡Oh!
00:06:42¡Wow!
00:06:45¡Oh!
00:06:53¡Qué manera de conducir!
00:06:55¡Por poco me manda al otro barrio!
00:06:56¡Esto es un individuo peligroso, muchacho!
00:06:58¡Tan pronto como salga, aprésalo!
00:06:59¿Preparado?
00:07:00¡Sí, preparado!
00:07:07¡El Fatty Jack!
00:07:15¡Cómo corre el Fatty Jack!
00:07:18¡Vamos, ve tras él!
00:07:19¡Allá voy!
00:07:20¡Fatty Jack!
00:07:21¡Jack y Fatty!
00:07:22¡Ven aquí!
00:07:23¡Fatty Jacky!
00:07:24¡Jack y Fatty, no te me escapes!
00:07:26¡Ya podemos prepararnos!
00:07:28¡Se van a matar el uno al otro!
00:07:31¡Patty!
00:07:33¡Patty!
00:07:33¡Siempre le veo en la tele!
00:07:35¡Soy su mayor admirador!
00:07:36¡Patty Jack!
00:07:37¡Me ves en la televisión, ¿verdad?
00:07:38¡Oh, sí!
00:07:39¡Siempre veo todos sus programas!
00:07:40¡Programas, programas!
00:07:41¡Ya lo creo!
00:07:42¡Es usted el más grande!
00:07:43¡Es el más grande!
00:07:44¡Me admiras, ¿verdad?
00:07:45¡Oh, sí!
00:07:45¡Ya lo creo!
00:07:46¡Y tú eres un loco, ¿no es cierto?
00:07:47¡No, voy a ser un loco!
00:07:48¡¿Qué ocurre el día?!
00:07:48¡Entonces esta camisa de fuerza, ¿qué significa?!
00:07:50¡¿Camisa de fuerza?!
00:07:51¡Ah, no me digas!
00:07:52¡Oh, sí es de fuerza, sí!
00:07:53¡A propósito, dime!
00:07:54¿Es de mi talla?
00:07:54¡Oh, no creerá que es para usted!
00:07:56¡Sería ridículo!
00:07:57¡Pues si no es para mí, debe de ser para ti!
00:07:58¡No, no!
00:07:59¡No tenía yo razón!
00:08:00¡Estás completamente loco!
00:08:01¡Yo me encargaré de ponerte la mi!
00:08:03¡Espera un momento!
00:08:03¡Oye!
00:08:04¡Un momento!
00:08:06¡Muy, por Dios, más gratos!
00:08:08Buenas noches.
00:08:12Buenas noches, John.
00:08:13Adiós, Francine.
00:08:14Buenas noches.
00:08:17Bien, ¿dónde está tu príncipe encantado?
00:08:19Tendría que estar aquí.
00:08:20Y pensar que tienes a no sé cuántos psiquiatras locos por salir contigo.
00:08:24Y has ido a elegir a ese enfermero.
00:08:26Vas a llegar tarde, no te entretengas.
00:08:27Sí, ya lo sé, es asunto tuyo, no mío.
00:08:31¡Ay, adiós, Julie!
00:08:32Adiós, Janet.
00:09:02¡Ay, adiós, Julie!
00:09:33¡Ay, adiós, Luis!
00:09:37¡Ay, adiós, Julie!
00:09:43¡Ay, adiós, Julie!
00:09:54¡Vamos!
00:10:32Le dije champaña de cava. ¿Me ha oído?
00:10:36Champaña de cava.
00:10:37Vaya a buscarlo.
00:10:39Sí, señorita Marlo.
00:10:45¡Oh! No debería beber durante el trabajo.
00:10:47Ya sé que todo el mundo tiene sus vicios, pero pruebe a mascar chicle.
00:10:50Será mejor que entre usted a arreglar el televisor antes de que salga.
00:10:52Sí, ya voy. Cuidado con la escalera.
00:11:03Vengo a arreglarle el televisor.
00:11:05Pensé que no iba a venir nunca. Ahí lo tiene usted.
00:11:09No creo que sea realmente grave lo que le pasa.
00:11:12Lo único que tiene...
00:11:13He venido a reponerme.
00:11:14A curar mis agotados nervios.
00:11:16A olvidar a mi quinto marido.
00:11:18Sí.
00:11:18Y prepararme para recibir al sexo.
00:11:20Que le hará venir aquí otra vez.
00:11:21Pero dado que solo pago 65 dólares diarios por esta humilde habitación...
00:11:26Sí, es muy caro. Yo diría que un timo.
00:11:26Debo creer que esa insignificante cantidad...
00:11:28A veces se pasan de las rayas.
00:11:29...no me da derecho a disfrutar de un televisor en buen estado.
00:11:31Bueno, ahora ya no tiene usted por qué preocuparse.
00:11:34Aquí estoy yo dispuesto a dejárselo como nuevo.
00:11:36Pues, ¿a qué espera?
00:11:37Eso digo yo. ¿A qué espero?
00:11:39La reparación es de lo más sencillo.
00:11:41Basta un toquecito y el receptor volverá a funcionar bien.
00:11:43Ya verá.
00:11:52Cuando se llena la pantalla de nieve...
00:11:54...lo mejor es abrir la caja...
00:11:56...y poner los copos en su sitio.
00:11:59Si no, no se ve nada.
00:12:00Es una reparación sencillísima.
00:12:02Claro que requiere unas manos expertas como las mías.
00:12:05Esto es solo cuestión de unos minutos.
00:12:07Ya verá...
00:12:08Ya verá cómo fue.
00:12:14Abríguese que está nevando.
00:12:18Qué frío.
00:12:21¡No puedo pararlo!
00:12:23¿Dónde está el botón?
00:12:26¿Cómo se desechúa esto?
00:12:28¡No puedo pararlo!
00:12:29¡No puedo pararlo!
00:12:30¡Menudo temporal!
00:12:34¡No se acerquen, suélteme!
00:12:45¿Qué estáis haciendo?
00:12:46¡Sáquate ahí!
00:12:47¡Señorita Kiggins!
00:12:53¡No me desecho!
00:12:57¡Se está mirando!
00:12:59¡Ayúdela!
00:13:12Adelante.
00:13:15Buenos días, doctor Davenport.
00:13:17Ah, señor Littlefield.
00:13:19Veo que es usted tan puntual como siempre.
00:13:21Sí, pero verá yo...
00:13:22Póngase cómodo, señor Littlefield.
00:13:24Es que tengo que ir a...
00:13:25Volvamos donde habíamos quedado.
00:13:26Dijo que había un sueño a su madre con tres cabezas
00:13:28y también que se avergonzaba de ella ante sus compañeros de estudio.
00:13:31Sí, eso soñé.
00:13:32Y me avergonzaba porque las otras madres tenían cuatro cabezas
00:13:35y podían llevar un sombrero más.
00:13:37Pero ahora tengo que ir al despacho de la doctora Howard.
00:13:39Estoy metido en un lío.
00:13:40¿Al despacho de la doctora Howard?
00:13:42Sí, descuide.
00:13:43Volver a estar aquí mañana a esta misma hora.
00:13:44Así le parece a usted bien, claro.
00:13:46Sí, sí, venga.
00:13:47Siento curiosidad por conocer el desenlace de ese sueño.
00:13:49Sí, señor.
00:13:50Gracias.
00:14:02No estoy dispuesta a que se repitan hechos como el que hoy nos ocupa.
00:14:05Les prevengo que de lo contrario tomaré mis medidas.
00:14:08La verdad es que toda la culpa es mía, doctora Howard.
00:14:11Yo estaba reparando la televisión cuando...
00:14:13Provoca usted continuos contratiempos, Jerome.
00:14:15Y lo malo es que no es suya la culpa.
00:14:18Lo que pasa es que en su afán de hacerlo bien todo,
00:14:21usted se excede, ¿comprende?
00:14:23Eso es lo que yo le digo siempre.
00:14:26Eso es lo que le digo.
00:14:28Jerome, escucha.
00:14:29Y no lo oye.
00:14:31Jerome, no hagas las cosas con tanto ahínco.
00:14:34Se lo repito continuamente.
00:14:37No las hagas con tanto ahínco.
00:14:41Y se lo digo en un lenguaje simple,
00:14:46al alcance de su inteligencia,
00:14:48utilizando en su honor las más claras palabras,
00:14:53las más inteligibles.
00:14:55¡Tómala, Maggie!
00:14:57¡Calma, Maggie!
00:14:59¡Maggy, cálmense!
00:15:01¡Déjame, Maggie!
00:15:03¡Tómala, Maggie!
00:15:04¡Venga, déjame de aquí!
00:15:05¡Calma, déjame de usted!
00:15:07¡Oh, señorita!
00:15:09¡Tranquilízate, Maggie!
00:15:10¡Todo el día!
00:15:11¡Todo el día diciéndole lo mismo!
00:15:14¡No te esfuerces tanto!
00:15:16¡Uy, uy, uy!
00:15:16¿Por qué no te esfuerzas
00:15:18tratando de no esforzarte?
00:15:23¡Es inútil!
00:15:24¡No quiere escucharme!
00:15:26¡No quiere escucharme!
00:15:28¡Si la escucho, si la escucho!
00:15:30¡Y la oigo, claro que la oigo!
00:15:31Ya le dije que tengo buenos oídos.
00:15:33¿Lo ha olvidado?
00:15:34Lo siento mucho, doctora Howard.
00:15:36Yo ya trato de corregirme,
00:15:38pero no lo consigo.
00:15:39Tal vez sea mejor que me despida.
00:15:40No.
00:15:43¿Por qué no me despide?
00:15:46Porque en potencia es usted un gran médico.
00:15:48Y aquí los necesitamos.
00:15:49Si me expulsaron de la facultad...
00:15:51Usted sabe que fue por una razón poderosa.
00:15:53Fue usted calificado de neurótico.
00:15:55Pero eso ya lo está venciendo.
00:15:57El doctor Davenport me ha dicho
00:15:58que hacen grandes progresos.
00:16:00Sí, adelantamos mucho.
00:16:01Ahora estamos con mi madre
00:16:02y sus tres cabezas.
00:16:03Créame, Jerome.
00:16:04Usted será un gran médico
00:16:06porque ama a sus semejantes.
00:16:08Por eso fue un gran médico su padre.
00:16:10Quería a las personas
00:16:12y las personas le querían a él.
00:16:14Sin embargo,
00:16:15yo quiero a las personas
00:16:16y ellas no me quieren a mí.
00:16:18Oh, vamos, Jerome.
00:16:19No quisiera que me obligara a recordarle
00:16:21que soy la directora de este centro.
00:16:23Sí, usted es el jefe.
00:16:24La cabeza visible.
00:16:26Y soy la responsable
00:16:27ante la junta rectora
00:16:28de todos aquellos que están bajo mis órdenes.
00:16:30Como, por ejemplo,
00:16:30usted y la señorita Higgins.
00:16:32Sí, acertado poniendo ese ejemplo.
00:16:34Yo la quiero y ella me odia.
00:16:36Oh, la señorita Higgins no le odia.
00:16:38Tal vez no congenie demasiado con usted
00:16:40debido a que...
00:16:43señorita Blair,
00:16:44¿tiene la bondad?
00:16:53Día 21 de abril.
00:16:55Sección de revelado de rayos X.
00:16:57Jerome...
00:16:58Littlefield superpuso cuatro negativos de rayos X,
00:17:01lo que hizo que el hígado del señor Brown
00:17:03apareciera en la oreja derecha
00:17:04de la señora Schumann
00:17:05y el páncreas del señor Ox
00:17:08sobre el esófago
00:17:09de la señora Hoover.
00:17:12Uf.
00:17:14En fin,
00:17:15yo no aguantaría una calamidad como yo aquí.
00:17:18Jerome,
00:17:19quiero que sepa que yo
00:17:20tengo una gran fe en usted.
00:17:23Continúe sus sesiones
00:17:24con el doctor Davenport
00:17:25y ya verá como todo irá bien.
00:17:29Gracias, doctora Howard.
00:17:31Señorita Higgins.
00:17:32¿Ah?
00:17:33Oh.
00:17:35Siento mucho que por mi culpa
00:17:36se haya usted excitado.
00:17:39No tiene importancia, Jerome.
00:17:41Me excita cualquier cosa.
00:17:43Vete en paz.
00:17:45Gracias, muchas gracias.
00:17:46Le prometo que me esforzaré.
00:17:48No quiero decir
00:17:49que no me esforzaré en absoluto.
00:17:50Que haré las cosas con tranquilidad.
00:17:53En ocho palabras, vaya,
00:17:54que pensaré lo que hago
00:17:55antes de hacerlo.
00:18:10Usted le tiene un gran aprecio,
00:18:12¿verdad, doctora?
00:18:13Sí, cierto.
00:18:14Le quiero, le quiero mucho.
00:18:16Si la suerte me hubiera ayudado,
00:18:18podría haber sido hijo mío.
00:18:20¿Suerte?
00:18:22¿Tener un hijo como Jerome?
00:18:33Estaba enamorada de su padre.
00:18:35Esta foto fue tomada
00:18:36el día en que nos prometimos.
00:18:39Y cada vez que veo a Jerome,
00:18:41me acuerdo de él.
00:18:42¡Qué hombre!
00:18:44¡Qué hombre!
00:18:59¡Qué hombre!
00:19:01¡Qué hombre!
00:19:27Dime una cosa, ¿qué quiso decir la doctora Howard con eso de que tuviste que abandonar
00:19:32la facultad de medicina? ¿Por qué fuiste calificado de neurótico?
00:19:37Pues sencillamente que soy hipersensible ante cualquiera que sufra algún dolor.
00:19:41Es decir, que siento su dolor por simpatía. Eso es corriente, pero malo para un médico,
00:19:47porque siento lo mismo que sienten ellos y acabo por padecer los síntomas de sus enfermedades.
00:19:54Y sin que pueda evitarlo, me pongo más enfermo que ninguno de los enfermos.
00:19:59Y no puede hacerse nada.
00:20:02Pues no lo sé, para eso estoy en manos del doctor Davenport.
00:20:05Él trata de averiguar por qué soy así.
00:20:08¿Y cuál cree que es la causa? Te lo ha dicho.
00:20:11Me ha insinuado que un desengaño amoroso. No lo sé.
00:20:15Pero si sigo así, no podré llegar a ser médico.
00:20:20Serías el único médico al que me confiaría.
00:20:26Vaya con cuidado.
00:20:27Descuide.
00:20:33Qué mareo.
00:20:34Ya terminó el descenso.
00:20:35Menos mal.
00:20:37Oh, buenos días, señora Fusilli. ¿Cómo se encuentra hoy?
00:20:41Bien, si no fuera causa de esa dichosa bilis de mi vesícula,
00:20:44porque, ¿sabe? Tengo la vesícula perforada, llena de agujeritos diminutos.
00:20:49Lo que hace que la bilis que segrega mi vesícula salga de ella por dichos agujeritos,
00:20:54igual que pasa un líquido a través de un colador.
00:20:57Y durante todo el día y toda la noche es un continuo goteo.
00:21:01Venga a gotear, venga a gotear, venga a gotear y venga a gotear en mi estómago.
00:21:05En donde, según el doctor Smather, que es una eminencia,
00:21:08se mezcla con el ácido que van generando mis pobres y enfermos intestinos.
00:21:13Ay, le aseguro que cuando la bilis se mezcla en el estómago con ese ácido,
00:21:17me siento morir.
00:21:19Es realmente horrible porque noto una sensación de ahogo.
00:21:22No puedo respirar, porque cuando sube toda esa bilis a la garganta,
00:21:26me obstruye las vías respiratorias y me ahoga.
00:21:30Pero me temo que viviré lo suficiente para padecer mucho más aún.
00:21:34En fin, luego nos veremos, señora Millicent.
00:21:37Adelante, muchacho.
00:21:39No me ha oído, joven. Le he dicho adelante.
00:21:43¿Qué le pasa? ¿Se encuentra mal?
00:21:45No, muy bien.
00:21:47Entonces, ¿a qué está esperando? ¿Por qué no empuja de una vez?
00:21:50Empuje, empuje.
00:21:51Sí, sí.
00:21:56Hola, señor Wells.
00:21:58Hola.
00:21:59¿Qué tal sigue su pierna?
00:22:01Bastante mal. Noto una especie de...
00:22:03Si hubiera visto la mía cuando se me fracturó por cuatro partes.
00:22:07¡Qué espanto solo de recordarlo!
00:22:08El hueso de la espinilla que había quedado hecho tritas asomaba a través de la carne.
00:22:13Fueron necesarios, y no exagero, 83 puntos de sutura.
00:22:16Y luego, para colmo, se secó la médula en mis huesos
00:22:19y no pude andar durante más de dos años.
00:22:21Me alegro de que esté usted mejor, señor Wells.
00:22:25Hasta luego.
00:22:26¿Vamos, muchachos?
00:22:27Sí.
00:22:33Billis, Billis.
00:22:34¿Qué dice usted?
00:22:35Nada, nada. Estaba cantando.
00:22:37Billis, Billis, Billis, Billis.
00:22:39Hola, señora Fuseby.
00:22:40¿Cómo se encuentra, señora Fuseby?
00:22:42Sí.
00:22:42No se lo diga, señor.
00:22:43Hágame ese favor.
00:22:44No les diga nada.
00:22:44¿Qué quiere decir con eso?
00:22:45Quiero decir que no hay necesidad de repetirlo.
00:22:47¡Cállese ya!
00:22:48Sí.
00:22:49Decían ustedes, le habíamos preguntado cómo se encuentra usted.
00:22:52¿Le ha vuelto a doler la espalda?
00:22:54¡Ah, la espalda!
00:22:55Les contaré lo que ocurre con mi espalda la noche pasada.
00:22:59¡Enfermero!
00:23:00Diga, señora.
00:23:01¡Enfermero!
00:23:01Deje de silbar. Estoy hablando.
00:23:03Sí, señora.
00:23:04El dolor en mi espalda, no sé si se lo he dicho, empezó a consecuencia de mis pobres riñones.
00:23:09¿Ya saben lo débiles que tengo los riñones?
00:23:10No, no les hable de los riñones.
00:23:12¿Por qué no mejor de su nariz, del partido de pelota en el que se rompió la nariz,
00:23:16o de su pierna, de esa maravillosa pierna fracturada y empalmada por cuatro sitios?
00:23:20¿O por qué no les explica lo del injerto de piel que le hicieron?
00:23:23¿A que no lo saben?
00:23:24Sí, explíqueles eso, por favor, señora Fuseby.
00:23:26¿Qué? ¡Callarse de una vez!
00:23:27Ya me he callado.
00:23:30Volviendo, pues, a mis riñones.
00:23:32Sepan que yo tengo los riñones más delicados que ningún otro paciente de esta clínica.
00:23:36El doctor Smather en persona me lo dijo.
00:23:39Señora Fuseby, sus riñones son los más delicados que he visto en mi vida.
00:23:43En todos los años que llevo ejerciendo, le aseguro que no he visto riñones más débiles.
00:23:48Y es verdad, porque las radiografías demuestran, palpablemente,
00:23:52que tengo los riñones más delicados que existen,
00:23:54no solamente en esta clínica, sino en cualquier otra del mundo.
00:23:58Eso fue lo que me dijo el doctor Smather, que es una eminencia.
00:24:00Y añadió, señora Fuseby, sus riñones no solo están atrofiados,
00:24:04sino que además son enfermitos como no puede usted imaginarse.
00:24:07¿Qué les parece?
00:24:07¡Gracias, entente,ん Burlain!
00:24:29¡Gracias, entente!
00:24:37¡Gracias, entengue!
00:24:56Hemos decidido traerla aquí porque era la clínica más cercana que había
00:25:00La recogimos en el número 1630 de la calle Lander
00:25:03Alquiló allí una habitación
00:25:04No lleva documentos que permitan identificarla
00:25:06No hay marcas de lavandería en su ropa
00:25:08La patrona nos dijo que se había instalado allí la noche pasada
00:25:11Y que llegó presa de una gran excitación
00:25:14Ha ingerido una fuerte dosis de barbitúricos
00:25:17Había escrito una nota
00:25:20No quiero vivir sin amor
00:25:21Eso dice
00:25:24No quiero vivir sin amor
00:25:27Está bien, gracias
00:25:28Cuidaremos de ella
00:25:30Señorita Blair, ¿quiere ir a ver cómo sigue?
00:25:36Perdona, estaba...
00:25:37¿Escuchando?
00:25:37Solo quería oír contar a los policías lo que le había ocurrido a Susan y...
00:25:44Bueno...
00:25:54Sala de urgencias
00:25:56La doctora Howard pregunta por el estado de la recién ingresada
00:25:59Un momento, consultaré al doctor Smatters
00:26:02Se salvará
00:26:03Se salvará
00:26:05Se salvará
00:26:07Se salvará
00:26:07Gracias
00:26:07Se salvará
00:26:10Se salvará
00:26:40Se salvará
00:26:41Se salvará
00:26:44Se salvará
00:26:46Se salvará
00:26:49Se salvará
00:26:51Se salvará
00:26:52Se salvará
00:26:53Se salvará
00:26:53Se salvará
00:26:53Se salvará
00:26:53Se salvará
00:26:53Se salvará
00:26:53Se salvará
00:26:53Se salvará
00:26:54Se salvará
00:26:56Se salvará
00:27:27¡Gracias!
00:27:56¡Gracias!
00:28:24¡Gracias!
00:28:31¡Gracias!
00:28:32¡Gracias!
00:28:33¡Gracias!
00:28:35¿Cómo se encuentra?
00:28:39Mal.
00:28:42¿Dónde...
00:28:42¿Dónde estoy?
00:28:44En la clínica Whiston.
00:28:46¿Qué hago aquí?
00:28:48No se preocupe, cuidaremos de usted.
00:28:50Cuidar de mí sería la primera vez.
00:28:54¿Qué significa esa flor?
00:28:56¿Unos funerales?
00:28:57¿Los míos?
00:28:58No.
00:29:00La dejó alguien que desea que se recupere pronto.
00:29:05¿Quién lo desea?
00:29:07¿Quién sabe que estoy aquí?
00:29:09No lo sé.
00:29:11Léalo.
00:29:13Léalo.
00:29:26Se creen graciosos.
00:29:28¿Qué lugar es este?
00:29:29¡Quiero irme de aquí!
00:29:30¡Quieta!
00:29:31¡Por favor!
00:29:32¡No se excite!
00:29:33¡Tranquilícese!
00:29:34¡Estese quieta!
00:29:36¡Cálmese!
00:29:36¡Cálmese, por favor!
00:29:37¡Cálmese!
00:29:38Voy a llamar al doctor.
00:29:48¡Cálmese!
00:29:54¡Cálmese!
00:29:56¡Cálmese!
00:30:03¡Cálmese!
00:30:11¡Cálmese!
00:30:19¡Cálmese!
00:30:33Ya no tiene que vivir sin amor.
00:30:35Yo la amo.
00:30:36Un admirador.
00:30:47¡Cálmese!
00:31:05Vengo por la ropa.
00:31:06Buenos días, Jerome.
00:31:07Está ahí.
00:31:08Gracias.
00:31:14Eh...
00:31:14Usted es nueva, ¿verdad, señorita?
00:31:22Le...
00:31:22le gustará estar aquí.
00:31:24¿Nos volveremos a ver?
00:31:26Soy el enfermero de este turno.
00:31:28Pregunto si le volveré a ver.
00:31:31Pues sí, si usted quiere.
00:31:34No me gustaría.
00:31:35Váyase.
00:31:45Jerome solo trataba de ser amable.
00:31:48¿Sí?
00:31:48Pues yo estoy hasta aquí, de los hombres amables.
00:31:52No, permiso.
00:31:56No.
00:32:03Cuidado.
00:32:06No.
00:32:12No.
00:32:17No, niñas.
00:32:20No, niñas.
00:32:21No.
00:32:21No, niñas.
00:32:21No, niñas.
00:32:32¡Vamos!
00:32:59¡Vamos!
00:33:05¡Vamos!
00:33:28Bien, jovecitos. Supongo que ustedes quieren algo bueno. Por ejemplo, ternera asada, jodías verdes, unas patatas fritas.
00:33:38Arigato, sukiyaki. Bueno, muy bueno. Yo lo prepararé, prepararé para ustedes. Es delicioso.
00:33:46De acuerdo, sukiyaki para los dos, ¿eh?
00:33:49No, quisiéramos...
00:33:50Si no le piase, sukiyaki, lo único que tenemos es espagueti.
00:33:53A eso hemos venido a comer espagueti.
00:33:55Pues cuesto comerán.
00:33:56Muy bien.
00:33:57¡Oh, eco, espagueti! No han comido un plato más exquisito en toda la suavita.
00:34:01Espere, apartaré esto.
00:34:03Y a la luna inmenso el mare, mamma mia, si salterá.
00:34:20¡Oh!
00:34:21¡Oh!
00:34:22¡Oh!
00:34:25¡Oh!
00:34:27¡Oh!
00:34:27¡Oh!
00:34:35Ya lo voy consiguiendo. Tengo un hambre.
00:34:55Para comerse esto, habría antes que devanarlo.
00:34:58Sí.
00:35:01¿Te gusta la música que he elegido?
00:35:03Era la pieza favorita de mi padre.
00:35:05Solía cantarla cuando yo era niño.
00:35:08Le querías mucho, ¿verdad?
00:35:10Pues sí, mucho.
00:35:12Pero también le respetaba y admiraba, ¿sabes?
00:35:15Y eso es algo que hay que saber ganárselo.
00:35:18¿Y a quién más has querido?
00:35:20Pues a su mujer. Fue como una madre para mí.
00:35:24¿Y a alguien más?
00:35:26Ya sé que eso a mí no me incumbe.
00:35:30Pero dime.
00:35:32¿Confías en mí?
00:35:34¿Qué pregunta? Claro que confío.
00:35:36Pues no deberías hacerlo.
00:35:38¿Te fiarías de alguien que lee la correspondencia de otras personas?
00:35:41¿Te ha mareado el vapor de los espagueti o...?
00:35:45Pues yo lo hice.
00:35:46El día en que llevaste aquella nota y la rosa a la habitación de Susan.
00:35:51Te seguí...
00:35:52Y cuando saliste...
00:35:55Entré yo y la leí.
00:36:00Habías escrito en ella que la querías.
00:36:04Tienes razón, el vapor de esos espagueti creo que me ha mareado.
00:36:09Julie, espera. ¡Julie!
00:36:20Espera un momento.
00:36:21¿Sabes qué? Lo acabo de decidir. Me voy de viaje.
00:36:26Será mejor que...
00:36:31Lo siento.
00:36:33Julie, ¿por qué leíste aquella nota?
00:36:36Porque...
00:36:38Tú sabías que ella se llama Susan.
00:36:40Porque tú supiste quién era antes que nadie.
00:36:44Y porque...
00:36:46Tú la quieres.
00:36:50Te quiere ella a ti.
00:36:52Ni siquiera sabe que existo.
00:36:54Y si tú no dices nada, nunca lo sabrá.
00:36:57Volvamos con los espagueti, ¿quieres?
00:37:01No lo entiendo.
00:37:02Tampoco yo.
00:37:03Tampoco yo.
00:37:04No lo entiendo.
00:37:15¡Oh!
00:37:16Perdón.
00:37:17¡Oh, mis pelos!
00:37:20¡Oh, mis pelos!
00:37:50¡Gracias!
00:38:30¡Despacito, señor Bryan!
00:38:32¡Con calma!
00:38:33El sol hace mucho bien, señor Bryan
00:38:34Y más a quien se encuentra en sus condiciones
00:38:38Buscaremos un bello lugar a la sombra
00:38:39Y se sentará a tomar el sol
00:38:42Despacito, con cuidado, señor Bryan
00:38:43Aquí mismo
00:38:44¿Qué le parece, señor Bryan?
00:38:46No se mueva, le traeré una tumbona
00:38:47Para que tome el sol cómodamente
00:38:49No se mueva
00:38:50No se mueva de ahí, señor Bryan
00:38:51Le voy a traer la más confortable que encuentre
00:38:53Aquí están, son estupendas
00:38:55Ya verá usted lo cómodo que se siente
00:38:56Tumbado a la sombra tomando el sol
00:38:59Aquí la tiene, señor Bryan
00:39:00Una bonita tumbona para descansar
00:39:03Le pondré una crema
00:39:04Para que el sol no le dañe la piel
00:39:08Hay que ver lo difícil que es abrir este trasto
00:39:11Por fin, ya puede sentarse
00:39:13Señor Bryan
00:39:19¡Está rodando colina abajo!
00:39:22¡Señor Bryan!
00:39:23¡Señor Bryan!
00:39:24Voy por usted, no tema
00:39:25¡Cuidado!
00:39:26¡Cuidado con ese hombre del traje de yeso!
00:39:28¡No puede detenerse!
00:39:29¡Señor Bryan!
00:39:30¡No se preocupe!
00:39:31¡Ya voy por usted!
00:39:36¡Señor Bryan!
00:39:37¡Señor Bryan!
00:39:38¡Señor Bryan!
00:39:40¡No tengas miedo!
00:39:41¡Señor Bryan, que aquí estoy yo!
00:39:42¡Yo le separé!
00:39:43¡Señor Bryan!
00:39:44¡Señor Bryan!
00:39:45¡Puérrenme!
00:39:46¡Puérrenme!
00:39:46¡Cuidado!
00:39:46¡Cuidado con ese árbol!
00:39:50¡Señor Bryan!
00:39:51¡Señor Bryan!
00:39:52¿Dónde?
00:39:53¿Dónde está usted?
00:39:54¡Señor Bryan!
00:39:55¡Oh!
00:39:56¡He perdido a una persona!
00:39:58¡Señor Bryan!
00:39:59¿Quiere salir, por favor?
00:40:01¡Puérrenme!
00:40:03¡Puérrenme!
00:40:03¡Señor Bryan!
00:40:05¡Estaba adentro!
00:40:06¿Cómo se ha podido perder?
00:40:07¡Oh!
00:40:08¡Señor Bryan!
00:40:09¡Ahora recuerdo que tuvieron que hacerle una operación y que le estirparon no sé qué!
00:40:13¡Pero tanto no sería!
00:40:14¡Oh!
00:40:15¡Señor Bryan!
00:40:21¿Doctora Howard?
00:40:23Diga, señorita Blair.
00:40:24Es la hora de reunión de la Junta.
00:40:26Gracias, señorita.
00:40:27Voy enseguida.
00:40:30Hoy no se retrasa usted.
00:40:31Si no me apresuro, tendrán una nueva directora.
00:40:33Va a ser una reunión movida, ¿eh?
00:40:35Cuando el señor Tuffington convoca una reunión, siempre es movida.
00:40:46Es y el señor Tuffington.
00:41:06¡A者!
00:41:16¿Es usted uno de los pacientes mentales?
00:41:19No, un enfermero, Jerome Littlefield, enfermero.
00:41:22¿Y sabe usted quién soy yo?
00:41:23Sí, el presidente de la junta de esta clínica sanatoria, el señor Tuffington.
00:41:27¿Y sabe, jovencito, que yo a usted le puedo despedir haciendo solo así, con los dedos?
00:41:33Sí, sé que puede hacerlo.
00:41:34¿Y sabe que no solo puedo despedirle, sino incluso impedir que trabaje en ninguna otra clínica?
00:41:39Sí, ya sé que es usted un hombre muy importante.
00:41:41Pues apártese de mi camino.
00:41:52¿Sabe usted que si yo quiero le puedo despedir haciendo solo así, con los dedos?
00:42:00¡Solo así!
00:42:01¡Fuera de aquí! ¡Vamos!
00:42:02¡Vamos! ¡Queda usted despedido!
00:42:05¡Márchese!
00:42:07¡Yo lo ordeno!
00:42:12¡Ezfúmese en cuanto oiga el chasquido de mis dedos!
00:42:17¡Qué bárbaro!
00:42:21¡A que el señor Tuffington no es capaz de hacer esto!
00:42:25¡Inténtelo!
00:42:27¡Inténtelo!
00:42:37¡Inténtelo!
00:42:40Señor Tuffington, desde que estoy aquí, cada año se han incrementado los beneficios.
00:42:44Cierto, doctora Howard, pero la verdad es que esperábamos más este año.
00:42:49Me hago cargo de que saquear a los enfermos no es correcto.
00:42:53¿Y qué se ha expuesto?
00:42:55¡Falsear el libro de gastos de funerales y entierros!
00:42:58No es muy expuesto, ni tampoco podemos sobrecargar más los precios en cuanto a píldoras y otras medicinas.
00:43:05No, hemos llegado ya al tope en eso.
00:43:07Pero debemos conseguir más beneficios, sea como sea.
00:43:12Digan, ¿es esta o no es esta nuestra política?
00:43:21Esta es nuestra política, doctora Howard.
00:43:25¿Recuerdan ustedes las investigaciones que se llevaron a efecto para saber qué enfermedades rendían más?
00:43:30Por supuesto.
00:43:32Descubrimos que rendían más las enfermedades mentales que las físicas.
00:43:36Hicimos una segunda investigación y vimos que la mayoría de enfermos mentales pertenecía al mundo del espectáculo.
00:43:43Sí, el mundo del espectáculo aporta en la actualidad un 22% más de locos que el mundo de los
00:43:49gobernantes,
00:43:50que era el que aportaba más locos hasta ahora.
00:43:53Razón por la cual debemos atraernos a los que trabajan en el cine y la televisión.
00:43:58¡Oh, la televisión!
00:44:00Tenemos una fortuna en la televisión.
00:44:03Actores locos, realizadores locos.
00:44:06Es un terreno muy fértil.
00:44:08Hablando de televisión, les recuerdo que está aquí el Fatish Jack.
00:44:11Y tenemos también a la suegra del agente de Fatish Jack.
00:44:16Y el vicepresidente de uno de los canales más importantes está en nuestra sección de psiquiatría.
00:44:21Yo no subestimo sus méritos, doctora Howard.
00:44:23Y hay también en tratamiento varios productores de televisión.
00:44:27Todos casos desesperados.
00:44:28Y en lo que se refiere a patrocinadores de programas...
00:44:31Por favor, doctora Howard, por favor.
00:44:33Solo quería que se enterara usted.
00:44:35Ya lo sé, pero aún deberíamos tener aquí más imbéciles.
00:44:38¿No se dan ustedes cuenta de lo loco que está el país?
00:44:41Desde que el gobierno tuvo la honradez de declarar que el tabaco es peligroso,
00:44:46viene fumando la gente más que nunca a una sabiendas de que perjudica su salud.
00:44:50Todo el que fuma es un caso mental.
00:44:52Y es imprescindible que esta clínica de cabida se ocupa de americanos dementes.
00:44:56Por patriotismo.
00:44:57Pero si no tenemos una cama libre, todo está lleno.
00:45:01Sí.
00:45:03Sí.
00:45:04No lo ignoro.
00:45:06Pero hace muy pocos días, Sam Levitt, la famosa voz del pájaro carpintero en los dibujos animados que pone en
00:45:12antena la televisión,
00:45:14no pudo ingresar en este sanatorio.
00:45:16Porque no había ni una sola cama libre.
00:45:19Oh, sí, pero tenemos una enferma que no paga y que está ocupando una de nuestras camas.
00:45:24La señorita Andrews.
00:45:25La señorita Susan Andrews.
00:45:27Ya sabe nuestra consigna.
00:45:29No hay camas y no hay dinero.
00:45:31Echen a esa mujer de esta institución.
00:45:33¿Entendido?
00:45:34No hay camas y no hay dinero.
00:45:36Entendido.
00:45:39Buenos días, caballeros.
00:45:43Señor Tuffington.
00:45:55Dese la vuelta.
00:45:57Dese.
00:45:59Dese la vuelta.
00:46:02Señorita Higgins.
00:46:03¿Encontró por fin a ese individuo?
00:46:05Sí.
00:46:05No sabe que andamos escasos de personal.
00:46:07¿Dónde estaba?
00:46:07Se había dormido.
00:46:08¿Que se había dormido?
00:46:09Ya está sirviendo los desayunos.
00:46:11Menos mal.
00:46:11Vaya sus quehaceres.
00:46:13Son inútil.
00:46:22Vuelvase, por favor.
00:46:24¿Quiere darse la vuelta?
00:46:27De la vuelta de una vez.
00:46:35Ya la Dios.
00:46:36¿Quiere darse la vuelta?
00:47:04¡Bongior!
00:47:05¡Bongior!
00:47:06Que le mando a la llave
00:47:08¡Buenos días, señor Milly!
00:47:10Lo leí en la puerta, Milton Milly
00:47:12Soy el enfermero de este turno, Jerome Littlefield
00:47:16¡Arriba, arriba, arriba!
00:47:17Se fue de juerga noche y tiene sueño, ¿eh?
00:47:19¿A que no adivina lo que va a desayunar esta mañana?
00:47:22¿Le gustará ñam, ñam?
00:47:23Aquí está, qué rico
00:47:25Ñam, ñam, un platito de harina de avena
00:47:28¡Qué rica la harina de avena!
00:47:29Huevos, tostadas, leche, café
00:47:31¿Qué le parece? Exquisita harina de avena
00:47:33¿No es maravilloso?
00:47:34¡Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah!
00:47:38Antes hay que limpiarse los dientes
00:47:39Hay que limpiarse los dientes
00:47:41Como los niños buenos
00:47:42Bien cepilladitos, bien cepilladitos
00:47:45Bien, bien, oh, póngase cómodo y yo se los cepillaré
00:47:48Yo le cepillo los dientes, sí, los dientes, sí, los dientes, sí
00:47:52Yo le cepillo los dientes
00:48:02¿Dónde están sus dientes?
00:48:04Oh, señor Millie.
00:48:11Están en el vaso.
00:48:16Están en el vaso.
00:48:19Yo les aseguro que no tenían idea.
00:48:22Ustedes sí.
00:48:24¿Usted lo sabía?
00:48:26Tampoco lo sabía.
00:48:33Están en el vaso.
00:48:35Sus dientes están en el...
00:48:39No creo que le haga ninguna falta esto.
00:48:44¿Para qué quiere dientes con estas encías?
00:48:48Le ruego que me perdone, señor Millie.
00:48:51¿Cómo me iba a imaginar que estaba usted vacío por dentro?
00:48:55Con esa cara tan redondita y sonrosada que tiene...
00:48:58¿Quién iba a decir que estaba hueca sin un solo...?
00:49:01Pero pruebe usted un poquito de esto.
00:49:03Es blando, harina de avena.
00:49:05Es muy sabrosa y muy fácil de masticar.
00:49:08Mejor dicho, ni hace falta que la mastique.
00:49:10Pruebe y verá cómo...
00:49:11Pero no me mire de ese modo.
00:49:13No, señor Millie, no, no.
00:49:22Señorita Higgins.
00:49:23Qué bien le sienta ese color.
00:49:29Lo siento, señorita Higgins.
00:49:32Estaba sirviéndole al señor Millie su...
00:49:35Y yo...
00:49:36Si este lo llevara a este lado parecería un coronel...
00:49:40No.
00:49:42Déjeme un momento el gorrito.
00:49:45Verá, yo le estaba sirviendo al señor Millie...
00:49:51Su desayuno y aún...
00:49:53Aún tengo su cepillo.
00:49:54No grite.
00:49:55Por favor.
00:49:57Y no llore, señorita Higgins.
00:49:59Se lo pido, por favor.
00:50:01No llore usted.
00:50:04Fui a limpiarle los dientes y los tenía dentro de un vaso.
00:50:09Y yo no me había dado cuenta y le estaba sacando brillo a las encías.
00:50:18Usted no los tiene en un vaso, ¿verdad?
00:50:20No, ya veo que no.
00:50:23Ahora la bata.
00:50:25No, hágalo usted misma.
00:50:28Yo haré que limpien el gorrito, ¿eh?
00:50:34No se pade conmigo, pues.
00:50:42Enfermero Jerome Littlefield al habla, dígame.
00:50:45Hola.
00:50:46Hola, Julie.
00:50:47Antes de aceptar ninguna invitación para salir esta noche...
00:50:51Quisiera oír cuál es la tuya.
00:50:54Pues...
00:50:55Lo siento, pero estoy de servicio, Julie.
00:50:58Deseo que te diviertas.
00:50:59Lo intentaré.
00:51:01Adiós.
00:51:05¿Te encuentras bien?
00:51:08Muy bien.
00:51:09Es que no sabía que Jerome estaba hoy de servicio.
00:51:11Gracias, Maggie.
00:51:34Amén.
00:51:35Amén.
00:51:43Amén.
00:51:45Amén.
00:51:48Amén.
00:52:05¡Gracias!
00:52:33¡Gracias!
00:52:49¡Gracias!
00:52:51¡Gracias!
00:53:06¡Gracias!
00:53:27¡Gracias!
00:53:29¡Gracias!
00:53:31¡Gracias!
00:53:44¡gracias!
00:54:15Póngame con la doctora Howard, por favor.
00:54:18La personalidad de Susan se haya alterada y todo aquello que pueda confundirla o desconcertarla, la daña.
00:54:28Jerome, quisiera ayudarle. ¿Puedo hacer algo por usted?
00:54:34Bien. Puesto que no quiero que algo semejante vuelva a repetirse, Susan se marchará hoy mismo de aquí.
00:54:40Sí. Pero, doctora Howard, si Susan aún no... ¿aún no ha terminado su tratamiento?
00:54:49Este no es un centro caritativo, Jerome. Últimamente me lo han recordado sin lugar a dudas. No hay más remedio.
00:54:55Tiene que irse. No hay cama si no hay dinero.
00:54:58¿Y si vuelve a tomar esas píldoras?
00:55:01¿Qué podemos hacer nosotros?
00:55:06Doctora Howard, si ella pagara podría quedarse, ¿verdad?
00:55:10Pero Susan no tiene dinero.
00:55:12Yo pagaré por ella.
00:55:14¿Usted? Oh, Jerome. ¿Con qué?
00:55:18Pues lo ganaré. Hablo en serio. Trabajaré. En mis horas libres buscaré otros trabajos. Y trabajaré también los fines de
00:55:23semana que me corresponda a fiesta.
00:55:25Yo lo pagaré todo. Al fin y al cabo, dinero es dinero, ¿verdad?
00:55:30Verdad. Pero usted ofrece algo más que dinero.
00:55:32Entonces, hecho. Pero no se lo diga a Susan. No quiero que sepa nunca que he sido yo. ¿De acuerdo?
00:55:38Siente necesidad de ayudarla, ¿no es cierto?
00:55:42Doctora Howard, ¿no conoció a nadie en su vida que sintiera necesidad de ayudar al prójimo?
00:55:47Conocí a otro como usted.
00:56:16Janet.
00:56:16Hola, Jerome.
00:56:18Señorita Andrews.
00:56:21Vaya, si es mi visitante nocturno. ¿Sabe que le echo de menos? Me encantaba que viniera usted a verme a
00:56:26mi habitación.
00:56:27¿Cuándo me hará otra visita? Si me avisa con tiempo, me pondré para recibirle una neglige de lo más ligero
00:56:32que encuentre.
00:56:33¿Le parece bien?
00:56:34Vamos, Susan.
00:56:34Mira.
00:56:35¡Es usted un individuo despreciable!
00:56:37Vamos, Susan.
00:56:40Oiga, ¿qué lugar es este? ¿Pretenden curar aquí a la gente contando con el personal con que cuentan?
00:56:45¿Qué ocurre?
00:56:46¿Quieres saber qué ocurre?
00:56:47Toda la culpa es suya.
00:56:49Mírelo bien.
00:56:49Él es el culpable de todo.
00:56:51Oh, Susan, entremos.
00:56:52Se lo ruego.
00:56:53No, yo no.
00:56:53Estoy de lo más normal comparada con él.
00:56:56Es mejor que le atienda, doctor.
00:56:57Le deshilachará el diván antes de que termine con su tratamiento.
00:57:40¡Jerome!
00:57:41¿Qué hay?
00:57:41Oh, diga, doctora Howard.
00:57:43¿Trabaja con exceso? ¿No se siente cansado?
00:57:45No, gracias. Estoy bien.
00:57:48Ha trabajado todos sus días libres y fines de semana desde hace tres meses.
00:57:52Estoy muy bien, de veras.
00:57:53Si usted lo dice.
00:57:55Bien, el esqueleto femenino lo llevará al doctor Dorian Dimity, departamento de radiología.
00:58:00Y el masculino se lo dará al doctor Thomas Minify.
00:58:03Sí, el esqueleto de la chica se lo doy al doctor Thomas Dimity.
00:58:06No, al doctor Dorian Dimity.
00:58:08Sí, y el esqueleto del muchacho se lo doy al doctor Walter Munimin, de radiotelefonía.
00:58:14Exacto.
00:58:15Oh, sí, sí.
00:58:18Doctora Howard.
00:58:19Diga.
00:58:19Si confundo los esqueletos, ¿cómo sabré cuál es el masculino y cuál el femenino?
00:58:24Vamos, Jerome.
00:58:25Va a decirme que no sabe diferenciar a una muchacha de un muchacho.
00:58:29Sí, sé diferenciarlas, pero no tomas la diferencia con los huesos cubiertos.
00:58:36Con los huesos cubiertos.
00:58:38Eso tiene gracia.
00:58:39Las diferencio mejor cuando están completas.
00:58:41Vamos, vamos, vamos.
00:58:42No os quejaréis.
00:58:43Hoy os he sacado de paseo, amiguitos.
00:58:45Hola, ¿qué tal?
00:58:45Buenos días.
00:58:46Buenos días.
00:58:48No es nada, no se preocupe.
00:58:50Es un chico muy sufrido.
00:58:59No es nada, no se preocupe.
00:59:23No es nada, no se preocupe.
00:59:32No es nada, no se preocupe.
00:59:47i
01:00:28Enamórate, dicen, y sabrás realmente lo que es vivir.
01:00:32Enamórate, cásate.
01:00:35Eso es, cásate.
01:00:40Es un billete de ira para la eterna felicidad.
01:00:46Es un billete de ida a la nada.
01:00:58Mis padres, sin ir más lejos, estaban casados.
01:01:02Y lo único que puedo recordar de ellos son sus continuas disputas.
01:01:08Pero ellos eran ellos, y yo soy yo.
01:01:12Yo podía ser diferente.
01:01:16Yo era la chica más popular de todo el colegio.
01:01:20Y mi novio el más popular de los muchachos.
01:01:23Una pareja perfecta, decían todos.
01:01:26Una pareja perfecta.
01:01:30Lo que yo era es una perfecta idiota.
01:01:35Yo estaba enamorada de él.
01:01:38Y él estaba enamorado de mí.
01:01:45Sí, doctor.
01:01:47El amor causa más daños que las bombas atómicas.
01:01:51Y quieren que se prohíban las bombas.
01:01:54Pobres bombas.
01:01:57Al menos son bonitas.
01:01:58Cuando estallan.
01:02:01Oiga, doctor.
01:02:03¿Sabe que soy víctima de un desengaño?
01:02:06¿De un desengaño amoroso?
01:02:12Vaya un matrimonio.
01:02:16Flirteaba ya con otras chicas.
01:02:18Cuando solo hacía unos días que nos habíamos casado.
01:02:25De modo que tomé píldoras.
01:02:30Porque le odio.
01:02:33Odio a los hombres.
01:02:35Quiero morir.
01:02:38¿Y qué?
01:02:40¿Y qué?
01:02:45¿A quién le importa?
01:02:51Siga.
01:02:53Siga usted sentado ahí.
01:02:55No diga nada.
01:02:56No diga nada.
01:02:57Lo mío no me importa.
01:03:00Si yo no le importo a nadie en absoluto, ¿por qué razón habría de preocuparme de mí misma?
01:03:05Hay alguien que se preocupa por usted.
01:03:08Vaya.
01:03:09¿Ya ha dicho algo?
01:03:11Sí, ya he dicho algo.
01:03:12Ha roto su silencio, ¿eh?
01:03:14¿Y sobre qué me va a hablar?
01:03:16Quisiera contarle una historia.
01:03:18¿Una historia?
01:03:19¡Ah, eso es magnífico!
01:03:20¿Qué clase de historia?
01:03:21Una historia de amor y de bondad.
01:03:24Oh, realmente maravilloso, doctor.
01:03:26Doctor, dígame, ¿lo que me va a contar es un serial?
01:03:29Tiéndase, señorita Andrews, por favor.
01:03:31Oh, no faltaría más.
01:03:33Ay, ya puede empezar la música de fondo.
01:03:36Estoy impaciente.
01:03:37Una historia de amor.
01:03:39¿Tiene un final feliz, doctor?
01:03:41No lo sé, aún no ha terminado.
01:03:44Es la historia de un joven muy interesado por una muchacha.
01:03:48Ella estaba en un apuro.
01:03:50Y él se impuso en ganar mucho más dinero del que nunca soñó para ayudarla.
01:03:55Trabajaba día y noche.
01:03:56Hacía de todo.
01:03:57No había trabajo que despreciara, empleo que no estuviera dispuesto a aceptar.
01:04:01Prescindía del orgullo porque se trataba de ayudarla a ella.
01:04:07Se sacrificaba por ella del modo más desinteresado.
01:04:10Tenía un corazón de oro, rodillas de fregona y manos de detergente.
01:04:15Trabajaba de un modo frenético, tanto si se sentía cansado, como si no.
01:04:25Si hubiese tenido hijos, habría sido el hombre ama de casa ideal.
01:04:44Aunque hubiera deseado consultarla ahora, no hubiera podido porcarecer de tiempo para ello.
01:04:57Y si premiaran a las manos más castigadas por las callosidades, él sería ahora Mr. American.
01:05:27Pero por fin llegó el día en que pudo dejar el trabajo y tomarse un merecido descanso.
01:05:31Solo que sin sueldo.
01:06:15Oiga, señor Duffington, señor Duffington.
01:06:20Sí, yo soy.
01:06:21¡Sárcale ahí!
01:06:22Oh, cuánto lo siento, señor Duffington.
01:06:24Señor Ta...
01:06:26¡Ah, está ahí, señor presidente, lo siento!
01:06:28¡Cállese!
01:06:29Sí, señor Duffington, ya me he callado.
01:06:31Quédese ahí quieto.
01:06:33No se atreva a moverse de donde está.
01:06:36No, no me moveré.
01:06:36¿Lo ha oído?
01:06:37Sí, lo he oído.
01:06:38No me moveré, me quedaré exactamente donde estaba.
01:06:41El señor Duffington.
01:06:42Usted me dice que no me mueva y yo de piedra.
01:06:43¿Y, Gero?
01:06:44No me desco, señor Duffington.
01:06:45No le despido, joven.
01:06:47No le despido porque voy a hacerle picadillo.
01:06:49¡Oh, no, no!
01:06:50Señor Duffington, haga usted el favor de dejar en paz al muchacho.
01:06:53Señor Duffington, quítele las manos de encima.
01:06:55¿Doctora Howard se pone usted de su parte?
01:06:57Sé bien que Jerome no es capaz de haber hecho nada malo.
01:06:59No.
01:07:00Pues queda despedido.
01:07:01Y aún diré más, doctora Howard.
01:07:03También usted queda despedida.
01:07:05A fin de mes habrá terminado su misión aquí.
01:07:07¿Me ha oído?
01:07:08Le he oído, señor Duffington.
01:07:13Se ha lastimado usted, señor Duffington.
01:07:17Me he...
01:07:17Me he torcido el tobillo.
01:07:21Se le está hinchando un poco.
01:07:23¿Le duele?
01:07:26Es mejor que se vaya de aquí.
01:07:28No sabe cuánto lamento que haya perdido su empleo por mí.
01:07:31Yo me alegro porque recupero mi dignidad.
01:07:33Adiós, Jerome.
01:07:33Sí, adiós, doctora Howard.
01:07:35Oh, cálmese, señor Duffington.
01:07:37Enseguida traerán una camina.
01:07:38Ha, ha, ha, ha, ha, ha.
01:08:08¡Gracias!
01:08:18¡Jerome!
01:08:20Cargar con maletas es todo un indicio. Señal que va usted a alguna parte.
01:08:24Ah, sí.
01:08:25¿Se marcha?
01:08:26Sí, tengo mucha prisa.
01:08:29Yo también.
01:08:30¿Usted también qué?
01:08:31Tengo prisa...
01:08:34en agradecerle lo bueno que ha sido conmigo.
01:08:37Su... su desinteresada ayuda.
01:08:40Y en pedirle perdón por mi conducta.
01:08:44No tenía que haberle dicho nadie nada.
01:08:46Ni usted tiene que darme las gracias.
01:08:49Acabé por estropearlo.
01:08:50Adiós, Susan.
01:08:52¿A dónde vamos?
01:08:57¿Vamos?
01:08:58Los dos, si tú lo deseas.
01:09:01¿Desearlo?
01:09:09Podríamos irnos los dos.
01:09:12Si tú me quieres, soy tuya.
01:09:27¿No te encuentras bien?
01:09:29Siento algo, no sé si estoy bien o no, pero...
01:09:32si tú me quieres, soy... soy tuya.
01:09:34¿Es eso lo que has dicho?
01:09:35Sí, eso es.
01:09:37Lo has dicho porque estás agradecida.
01:09:40Sí, estoy agradecida.
01:09:42Pero...
01:09:43con el tiempo acabaré queriéndote.
01:09:47Tienes tan buen corazón.
01:09:49No será difícil quererte.
01:09:53Tiene gracia.
01:09:54¿Qué es lo que tiene gracia?
01:09:58Desde que te vi en la universidad por primera vez,
01:10:01soñé que un día me besarías.
01:10:04Pero cuando vi que era otro al que besabas, creí morir.
01:10:07Y ahora me dices...
01:10:11Es curioso que...
01:10:14¿Qué?
01:10:16Te importa...
01:10:18Espera.
01:10:20Intentarlo ahora...
01:10:21¿Qué dices?
01:10:23Que sí.
01:10:31No lo entiendo.
01:10:33¿Qué?
01:10:34Pues que hoy debería ser el 4 de julio y no lo es.
01:10:39Y ya sé que hoy no es el 4 de julio.
01:10:41Me refiero a que para mí debería ser como la fiesta nacional,
01:10:44con bandas de música, cohetes,
01:10:47tracas...
01:10:49Buscapies...
01:10:51¿Comprendes?
01:10:53¿Qué?
01:10:55Ya sabes que te quiero.
01:10:59Que...
01:11:00Que siempre te he querido.
01:11:03Pero aún no sé si estoy enamorado de ti.
01:11:07No debemos precipitarnos.
01:11:08Déjame, déjame que pruebe otra vez.
01:11:10¿Quieres?
01:11:10¿Me permites que repita?
01:11:12Claro, tienes que estar seguro.
01:11:13No se debe hacer nada a tontas y a locas.
01:11:23¿No estás convencido?
01:11:26Aún tengo mis dudas.
01:11:28Lo intentaré otra vez.
01:11:30Asegúrate bien.
01:11:31Sí.
01:11:35El tratamiento empezará, según ha dicho el doctor.
01:11:53No, yo no creo que juntos podamos ir tú y yo nunca bien.
01:12:00Bueno, ahora no me crees un complejo.
01:12:03Déjame intentarlo.
01:12:10¿Me dejas?
01:12:11Sí, claro, naturalmente que te dejo.
01:12:12Tú sabrás lo que haces.
01:12:28Lo siento, pero esto no va.
01:12:33¿No va?
01:12:34No, pero has hecho que me sienta como nuevo, de veras.
01:12:39No sé lo que me ocurre, pero me siento más... más ligero.
01:12:43Como si me viera libre de un peso que he venido llevando desde hace mucho tiempo.
01:12:47El psiquiatra dice que no me curaré hasta que me libre de ese peso.
01:12:52¡Eh!
01:12:54Eh...
01:12:55¿Crees que estoy curado?
01:12:57¿Crees que puedes haberme curado?
01:13:00Quizá aún pueda llegar a ser médico.
01:13:03Si lo soy, será gracias a ti, Susan.
01:13:04Seré médico y te visitaré gratis.
01:13:06A ti y a todos tus hijos, gratis.
01:13:09Adiós, Susan.
01:13:33¡Vaya, qué querrá el ex-enfermero!
01:13:35¡Señora Bicifus!
01:13:36¡Aquí estoy! ¿Se ha vuelto loco?
01:13:39¡Oh, señora Bucifus!
01:13:41¡Señora Bucifus!
01:13:42¡Señora Bucifus!
01:13:44¡Oh, señora Bucifus!
01:13:45¡Hábleme de su vesícula!
01:13:47¿De mi vesícula?
01:13:47Sí, de su encantadora, de su maravillosa vesícula.
01:13:50¡Oh, qué alegría, querido amigo!
01:13:53¿Está preocupado por mi vesícula?
01:13:55Sí, de veras lo estoy.
01:13:56Ya sabe que me encanta la bilis.
01:13:57Cuénteme todo su historial clínico.
01:13:59Como le dije, la bilis sigue goteando en mi estómago día y noche.
01:14:03Gotea, gotea, gotea, gotea.
01:14:05De pronto se para y vuelve a gotear.
01:14:07Gotea, gotea, gotea.
01:14:08¡Venga, gotear!
01:14:09¿Y qué me dice del ácido del estómago que cuando se mezcla con la bilis le produce
01:14:12arceus?
01:14:13¡Ay, entonces los dolores son insoportables!
01:14:15Mis intestinos parecen un horno en agosto.
01:14:21¡Ja, ja, ja!
01:14:23¿Qué me dice de sus ahogos?
01:14:24Hábleme ahora de sus ahogos.
01:14:26¡Oh, y verá!
01:14:26Cuando la bilis y el ácido mezclados empiezan a subir por mi garganta, noto una sensación
01:14:30de asfixia.
01:14:31Me falta aire, me falta aire, no puedo respirar.
01:14:33¡Eh, maravilloso!
01:14:33Lo que me gustaría saber es...
01:14:35Dígame, por favor.
01:14:36Aún no he terminado con el ahogo.
01:14:37Déjelo del ahogo.
01:14:38Hábleme de su pierna, la que se fracturó por cuatro sitios.
01:14:40Pues las fracturas, como le dije, fueron de tal gravedad que asomaban los huesos a través
01:14:45de la carne.
01:14:45¡Oh, el dolor me mataba!
01:14:48Sí, ya lo sé, todo lo que sigue ya lo sé, pero ahora, ahora, señora Fusibi, ha llegado
01:14:52el momento, el momento crucial.
01:14:55La conclusión de este experimento.
01:14:58Señora Fusibi, voy a exponerme a que me hable usted de sus riñones.
01:15:03¡Oh, mis riñones!
01:15:06Todo el mundo sabe que los tengo muy delicados.
01:15:08El doctor Smatter, que es una eminencia, me dijo, señora Fusibi, no he visto nunca
01:15:13riñones tan delicados.
01:15:14No solo están atrofiados, sino que además son tan enfermitos los pobres que...
01:15:19¡Estoy libre!
01:15:21¡Libre!
01:15:21¡Estoy libre gracias a unos sabrosos besos que me han curado!
01:15:27¡Estoy curado, Julie!
01:15:28¡Me he liberado!
01:15:29¡Estoy curado, Julie!
01:15:30¡Soy libre, libre!
01:15:34No quiero ir al hospital, general.
01:15:36¡Quiero quedarme aquí, aquí!
01:15:39Lo siento de veras, pero no lleva dinero encima y ya sabe nuestra consigna.
01:15:43No hay camas y no hay dinero.
01:15:55¿Dónde está Julie?
01:15:56En su sala me han dicho que se había ido.
01:15:58Sí, ha dejado el trabajo.
01:16:00¿Dónde lo ha dejado?
01:16:01Digo, ¿a dónde ha ido?
01:16:03Porque yo la amo.
01:16:05¿La amas?
01:16:06¿Y eso te impulsa a besar a una de las pacientes?
01:16:08¡A Susan!
01:16:09Así es como descubrí que amaba a Julie.
01:16:12Julie es el 4 de julio, ¿no lo entiende?
01:16:14No.
01:16:15Nunca he logrado entenderte.
01:16:17¿No quiere usted decirme dónde está Julie?
01:16:20Se ha ido a su casa.
01:16:21Está camino del aeropuerto.
01:16:23¡Oh, gracias!
01:16:24¿Cree que la alcanzaré?
01:16:25¡Date prisa!
01:16:25¡No quiero ir al hospital, general!
01:16:27¡Quiero que me atiendan aquí!
01:16:29¡No!
01:16:30¡No!
01:16:31¡No!
01:16:32¡Que no me lleven al hospital!
01:16:34¡No!
01:16:41Vamos, ¿a qué esperan?
01:16:43¡Deténgan esa ambulancia!
01:16:53¿Qué pasa?
01:16:54Alguien nos ha robado la ambulancia.
01:16:55¡Oh!
01:16:56Debe de haber sido Jerome.
01:16:57¿Qué está diciendo?
01:16:58¡Jerome quiere alcanzar a Julie!
01:16:59¡Oh, pero el señor Tuffington va ahí dentro!
01:17:01¡Dios nos asista!
01:17:03¿Conduciría una ambulancia?
01:17:04Durante la guerra conduje un carro de combate.
01:17:06¡Pues vamos, a la orden!
01:17:11¡Pues vamos, a la orden!
01:17:40¡Cuidado, no arrolla los internos!
01:17:42¡Son jóvenes, no se inquieten!
01:17:47¿Vio cómo saltaron?
01:18:07¡Sieron sufrirá un accidente!
01:18:09¿Un accidente, dice?
01:18:10Él sí que es un accidente.
01:18:17¡Déjeme salir de aquí!
01:18:22Señor Tuffington, ¿qué hace ahí?
01:18:23¡Pare inmediatamente esta ambulancia!
01:18:26¡No me grite, estoy despedido!
01:18:27¡Le devuelvo a su empleo!
01:18:29¿Y a la doctora Howard también?
01:18:30¡Sí, también a la doctora Howard!
01:18:32¡Pero por favor, pare esta ambulancia inmediatamente!
01:18:35¡Sí, señor!
01:18:40¡Oh!
01:18:41¡Fuego a estribor!
01:18:46¡Oh!
01:18:48¿Qué le ha parecido, señor Tuffington?
01:18:52¡Socorro!
01:18:53¡Socorro!
01:18:55¡Señor Tuffington!
01:18:57¡Señor Tuffington!
01:18:59¡Pero a dónde va tan a prisa!
01:19:01¡Señor Tuffington!
01:19:02¡Vuelva acá, hombre!
01:19:13¡Sí, mírido!
01:19:15¡Deténgase, señor Tuffington!
01:19:18¡Señor Tuffington!
01:19:29¡Maggie, mire!
01:19:31¡Oh!
01:19:34¡Oh!
01:19:39¡Nunca vi una camilla corriendo así!
01:19:41¡Señor Tuffington!
01:19:47¡No va!
01:19:55¡No lo sigo!
01:19:58¡Vuelva aquí, señor Tuffington!
01:20:01¡Frene!
01:20:02¡Geroad!
01:20:04¡Geroad!
01:20:05¡Geroad!
01:20:05¡Geroad!
01:20:07¡Geroad!
01:20:17¡Geroad!
01:20:18¡Espérame!
01:20:24¡Es Julie!
01:20:29¡Julie!
01:20:30¡Julie, ¿estás bien?
01:20:31Julie, he frenado a tiempo.
01:20:33Estaba mirando, Jerónimo, y apareciste de pronto.
01:20:40¡Socorro, socorro!
01:20:42¡Señor Duffington!
01:20:43¡Señor Duffington, pronto, agáñese!
01:20:55¡Socorro!
01:21:08Me he quedado chato para toda la vida.
01:21:14¿Te sientes bien, Julie?
01:21:16Sí, sí, estoy bien.
01:21:24¡Julie! ¡Julie, soy yo!
01:21:25¿Por qué no paramos y le recogemos?
01:21:27Primero hay que recoger al señor Duffington.
01:21:29Aún no me ha liquidado el sueldo.
01:21:55¡Julie, te pido perdón por todo!
01:21:58Juraría que estoy oyendo a Jerónimo.
01:22:01¡Menudo atasco!
01:22:03¡Julie, espérame!
01:22:08¡Julie, te quiero!
01:22:12¡Claro que oía a Jerónimo!
01:22:14¡Cuidado!
01:22:25¡Cuidado!
01:22:28¡Cuidado!
01:22:29¡Cuidado a verlo!
01:22:33¡Cuidado a verlo!
01:22:36¡Claro ir con Julie!
01:22:38¡Cuidado!
01:22:58¡Cuidado a verlo!
01:23:08¡No, no, no!
01:23:38¡No, no, no!
01:23:47¡No, no, no!
01:24:17¿Oh, verdad que es maravilloso?
01:24:20Ha dicho el señor Tuffington que nos vuelve a admitir a la doctora Howard y a mí.
01:24:24He curado de mi complejo y podré estudiar y ser médico.
01:24:28Y además voy a casarme con Julie.
01:24:31¿Que vamos a casarnos?
01:24:33¡Oh, sí, doctor!
01:24:36Un momento, ¿y el señor Tuffington? ¿Qué ha sido del señor Tuffington?
01:24:40Lo que pueda haberle pasado lo tenía merecido.
01:24:42Tiene razón, daos otro beso.
01:24:44Sí, doctora. ¿A qué estás esperando, Julie?
01:24:47¡No! ¡No!
01:24:50¡Por favor!
01:24:53¡No!
01:24:53¡No!
01:24:55¡No!
01:24:57¡No!
01:24:58¡No!
01:24:59¡No!
01:25:01¡No!
01:25:02¡No!
01:25:03¡No!
01:25:03¡No!
Comentarios

Recomendada