- 9 ore fa
Di seguito gli argomenti trattati in questa puntata:
Il caso della localizzazione di Torment: Tides of Numenera: quando conviene tradurre i giochi in italiano e quando no.
In redazione con Antonio e Vincenzo e in collegamento con Aligi Comandini, redattore di Multiplayer.it.
Il Cortocircuito è la rubrica settimanale di Multiplayer.it dove Pierpaolo Greco e Vincenzo Lettera chiacchierano di videogiochi, film e tecnologia in compagnia di ospiti d'eccezione.
Il caso della localizzazione di Torment: Tides of Numenera: quando conviene tradurre i giochi in italiano e quando no.
In redazione con Antonio e Vincenzo e in collegamento con Aligi Comandini, redattore di Multiplayer.it.
Il Cortocircuito è la rubrica settimanale di Multiplayer.it dove Pierpaolo Greco e Vincenzo Lettera chiacchierano di videogiochi, film e tecnologia in compagnia di ospiti d'eccezione.
Categoria
🎮️
VideogiochiTrascrizione
00:19Grazie a tutti
00:30Oggi parleremo in italiano forse
00:32O forse sarà il cortocircuito in lingua inglese
00:35Il cortocircuito soltanto in lingua inglese
00:37Mi dispiace non abbiamo i soldi per fare il cortocircuito in italiano
00:40E neanche la capacità dialettica di parlare in inglese
00:44Perché parliamo in inglese?
00:45O perché dovremmo parlare in inglese?
00:47Perché l'argomento di oggi
00:48Sono le traduzioni mancate in italiano dei videogiochi
00:52Esattamente
00:53Perché l'ultimo, diciamo il caso, così l'abbiamo potuto titolare
00:56Il caso Torment
00:57Che poi ha fatto notizia in questi giorni
00:59È dovuto alla mancata localizzazione in italiano
01:01Che non sarebbe una novità di suo
01:03Se non fosse per il fatto che
01:05Gli sviluppatori di XAI l'avevano promesso
01:08All'inizio della campagna di crowdfunding su Kickstarter
01:11Che ci sarebbe stata la lingua italiana
01:14Se la campagna avesse avuto successo
01:16E a pochi giorni dall'uscita si è scoperto che così
01:19In realtà non c'era
01:20Sono quattro cani che hanno acquistato la versione italiana
01:23Cioè quattro italiani
01:24No, quattro cani
01:26L'avete capito
01:27Quattro cani
01:28Il motivo è semplice
01:29L'hanno anche provato a giustificare
01:31Hanno anche giustificato
01:31Sono stati abbastanza sinceri e diretti su quello che è successo
01:35In maniera molto semplice
01:36Non era giustificato
01:39Costo-beneficio
01:40Il costo, la spesa
01:42Diciamo l'investimento del dover tradurre in italiano
01:47Un gioco del genere
01:48E vorrei
01:49L'idea è di partire da questa notizia
01:52Per chiacchierare e dialogare
01:55Diciamo un po' delle localizzazioni in italiano
01:57Che poi quest'anno secondo me se ne riparlerà molto
02:00Perché con tutti i JRPG che usciranno
02:02E diversi di questi non saranno tradotti in italiano
02:07Secondo me è una questione
02:09Che sarà abbastanza spinosa
02:10E poi c'è stata una notizia molto interessante
02:12Scritta da Simone
02:13Che appunto ha parlato dei costi della traduzione
02:16Per quanto riguarda Torment
02:17E ha generato una discussione molto forte
02:19Quasi sempre in italiano
02:21La discussione sotto il video
02:23Quindi facciamo una chiacchiera sul caso di Torment
02:26Sulla localizzazione
02:27Un po' in generale
02:29E poi diamo spazio
02:31Io qui ho la chat
02:32Quindi saluto tutti quelli che ci stanno seguendo
02:34Che hanno deciso di passare un'oretta con noi
02:36Anche se oggi abbiamo cominciato prima del solito
02:38Non alle 16 ma alle 15 e 5
02:41Perché di solito facciamo sempre ritardo
02:44E in più proviamo a collegarci con il buon pregianza
02:48Il buon Aligi
02:49Che io se è in collegamento
02:52Iacca se è già in collegamento
02:54Io direi di già introdurlo
02:56E facciamo un giro un po' di impressioni
02:59Perfetto eh
03:00Ho fatto il movimento della macchina
03:01Ti avendo da benissimo
03:02Però non eri inquadrato
03:03Quindi è stato un buon pregianza
03:04Fa nulla è stato bello
03:05Ciao Aligi
03:06Ciao
03:07Ciao a tutti ragazzi
03:09Mi sentite?
03:10Sì
03:11Perfettamente
03:12Perfetto
03:12Cosa strana
03:13Benissimo
03:13Allora
03:15Sì
03:15In realtà ti ho coinvolto
03:20Perché avevo letto un tuo rant
03:22Diciamo su Facebook
03:26Riguardo gli ennesimi commenti arrabbiati
03:29Degli utenti
03:30Quindi
03:32Chiacchieriamo un po' di questa cosa
03:33Adesso ci facciamo odiare un pochettino
03:36Da chi ci segue
03:37Esatto
03:37Allora
03:38Da una parte io sono perfettamente d'accordo con gli utenti
03:41Perché è vero che era una delle promesse
03:44Che hanno fatto a Kickstarter
03:45Cioè durante la campagna Kickstarter
03:47Se durante la campagna Kickstarter dici
03:50Una volta che arriviamo a una certa cifra
03:52Vi assicuriamo la traduzione in italiano
03:54E poi ti rimangi la parola
03:56Sei un po' uno stronzo
03:58Non c'è da girarci molto attorno
03:59Detto questo
04:01Non si sono comportati benissimo
04:03Ma lo hanno fatto comunque in modo abbastanza professionale
04:05Cioè
04:06Nel momento in cui hanno tolto la traduzione
04:09E lo hanno fatto molto in sordina
04:11Cosa ancora un po' più infame
04:12Perché a un certo punto è sparita dalla pagina ufficiale
04:15E puff
04:16Non se ne è più saputo nulla
04:17Hanno detto
04:18Se volete rimborso
04:20Nessun problema
04:20Ve lo rimborsiamo
04:22Il mio commento stava nel fatto
04:24Che comunque
04:26La conoscenza
04:27Cioè la conoscenza della lingua inglese nel 2017
04:31Forse dovrebbe essere un pochino più diffusa
04:34Perché per carità divina
04:36È vero che non è un gioco facile
04:37È un gioco con milioni di linee di dialogo
04:40Complesso
04:41Che quindi non tutti quelli che masticano l'inglese
04:43Sono in grado di godersi
04:45E quindi una traduzione in italiano servirebbe anche
04:48Però cacchio
04:50Ripeto
04:51L'inglese
04:52Adesso come adesso
04:53È una di quelle cose che uno dovrebbe sapere
04:55Per forza
04:56Perché non saperlo
04:57Nel mondo
04:58Come è strutturato ad oggi
04:59Ti preclude
05:01Non lo so
05:02L'80% della conoscenza mondiale
05:04Tutto il web
05:05Tutte le opere tradotte di questo mondo
05:08Quindi questo attaccamento fortissimo
05:11La lingua italiana
05:13Ad oggi
05:13Cioè capisco quelli incazzati
05:15Che dicono
05:16La traduzione ci doveva essere
05:17Ma l'attaccamento disperato
05:19Al fatto che tutto debba essere sempre nel cazzo di italiano
05:22Secondo me
05:23È un po' troppo diffuso nel nostro paese
05:25Dovrebbe un attimino deflagrare come cosa
05:28Perché è anche uno dei motivi per cui sappiamo così poco l'inglese
05:33Il fatto che tutto venga doppiato
05:36Tutto venga tradotto
05:38Perché poi negli anni 90 i giochi non li traducevano
05:41Perché Torment
05:41L'unico motivo per cui ce l'abbiamo in italiano
05:43Era stata una traduzione amatoriale
05:44Fatta bene
05:45Fatta molto bene
05:46Però insomma non c'era
05:48Non c'era in italiano ufficiale
05:50Ed è vero che comunque i costi sono molto elevati
05:54Non elevatissimi come hanno sparato loro
05:56Perché loro hanno detto centinaia di migliaia di euro
05:58Io non credo sia così tanto
05:59Però è vero che rispetto ai guadagni
06:02Alle proiezioni di guadagno
06:04Quello che avrebbero speso
06:05Solo per la traduzione
06:08Sarebbe stato di più
06:09Perché
06:11Forse avevo letto una news di Tagliaferri
06:13Un paio di giorni fa
06:14Che diceva che Pillars of Eternity
06:16E che è comunque uno di quelli che ha venduto bene
06:19Da noi ha piazzato 6.000 copie
06:217.000 copie
06:22Comunque è pochissimo
06:23E non a prezzo pieno eh ragazzi
06:26Non tutto è a prezzo pieno
06:27Quindi capite che
06:28Quando uno va
06:29Da Sintesis
06:32O da chi per loro
06:33E questi gli dicono
06:34Ragà abbiamo bisogno di 120.000 euro
06:36Per fare una traduzione
06:37Come Dio comanda
06:38Con 4-5 traduttori
06:39In tempi giusti
06:40Sintesis è un service
06:41Italiano
06:43Un gruppo italiano
06:43Ci sono loro
06:45Che loro
06:45Mi sembra sia il più grande
06:47Poi c'è binari sonori
06:48E comunque chiaramente
06:49Sono pieni di professionisti
06:51Che sanno fare il loro lavoro
06:51Ma non costano
06:53Non costano neanche tantissimo
06:55Però costano
06:56Ed è chiaro che quando
06:57La tua proiezione di guadagno
06:59Sull'Italia è
07:00Faccio 70.000 euro
07:01Ne devo spendere 110
07:03Questi si guardano intorno
07:04E dicono
07:05Vabbè regà
07:06Abbiamo fatto la promessa
07:07Ma
07:07Ci perdiamo più soldi
07:09Di quelli che ci guadagniamo
07:10Se
07:11Se
07:12Se
07:13Se andiamo
07:14E comunque
07:15Xyle non è un team gigante
07:17Ha avuto successo
07:18Ma non è che abbia venduto
07:19Questo
07:20Questo
07:21Comunque lavora
07:21In una niccia
07:22Diciamo comunque
07:23Di mercato
07:23Sì sì sì
07:25Appunto
07:26Ripeto
07:26In questo caso
07:27Dispiace molto
07:28È molto fastidioso
07:29Ma
07:30A me più che
07:31Infastidire per l'azione in sé
07:33Che la comprendo
07:34A livello commerciale
07:35Mi rompe le palle
07:36Perché come al solito
07:37Siamo il buco del culo
07:38Del mondo
07:39Quando si tratta di giochi indipendenti
07:40Detto in francese
07:42Detto in francese
07:43Il fatto è che qua
07:44Il francesismo ci vuole
07:45Perché siamo veramente
07:47Vergognosi a livello di utenza
07:48Perché non so come altro dirlo
07:50Perché quando io guardo
07:51I dati degli indie
07:52Mi cadono veramente le palle
07:54Cioè non c'è altro modo
07:56Perché
07:56Quando vedi cosa vende in Italia
07:58Vedi proprio che c'è
08:00Un vuoto conoscitivo
08:02Spaventevole
08:02Su tutto ciò che è l'altro
08:04Ed è una roba che a me
08:06Ha sempre disturbato profondamente
08:08Ma io ho un'idea
08:10A riguardo ce l'ho
08:11Prima voglio sentire Antonio
08:12E poi dico la mia
08:14Sì allora
08:14Io in realtà
08:15Il caso Torment
08:17Lo archivierei abbastanza velocemente
08:18Nel senso
08:19È chiaro che si sono comportati male
08:21In fase di comunicazione
08:22Quello è
08:23Palese
08:24Che hanno fatto i calcoli
08:26Troppo tardi
08:27Perché poi magari bastava appunto
08:28Confrontarsi con altri sviluppatori
08:29O vedere subito i dati
08:31Che star
08:31Anche poi loro stessi
08:33Poi sono amici dei ragazzi
08:34Appunto di Pilar Sovereternity
08:36Quindi sanno come funziona
08:37Poi comunque non è il primo progetto che fanno
08:40E comunque
08:41I numeri bene o male
08:42In termini di parole
08:45La quantità di parole
08:46In giochi del genere
08:47Bene o male
08:49Diciamo la forbice
08:50Si conosce
08:51Quindi
08:51A quel punto però
08:53Se davvero i costi sono molto più elevati
08:55Non stiamo parlando
08:56Di una Sony
08:57O una Microsoft
08:58Che mette come policy
08:59Facciamo tutto doppiato
09:01Nelle lingue europee più famose
09:03Più conosciute
09:04Perché comunque nel caso
09:05Riusciamo a rientrarci
09:06Con i guadagni totali
09:08Uno sviluppatore indipendente
09:10Che oppure si basa
09:10Il Kickstarter
09:11Ovviamente non può
09:12Permettersi di spendere
09:14Dieci volte tanto
09:15I soldi necessari
09:17Per fare la traduzione
09:19Quindi per me
09:19È tranquilla la cosa
09:20Cioè chi si lamenta
09:21Del fatto della traduzione
09:23Perché
09:23Non arriva
09:25Perché ci sono dei costi elevati
09:26Sbaglia secondo me
09:27Però vorrei invece
09:28Contrastare
09:29Sulla questione
09:31Lingua italiana e inglese
09:32Nel senso che
09:33Sono meno d'accordo
09:34Sul fatto che tutti
09:35Debbano sapere l'inglese
09:36In che senso
09:37Assolutamente
09:37Sarebbe meraviglioso
09:38Se in Italia tutti
09:39Parlassimo inglese
09:40Ma qui è un problema
09:41Radicato nel sistema scolastico
09:44E nel sistema
09:44Di tutti i paesi latini
09:45Io purtroppo
09:46Faccio fatica a credere
09:47Che un adolescente
09:48Possa sapere l'inglese
09:50Una volta uscito
09:51Da scuola
09:52Dalle superiori
09:53E tutto
09:53Quindi
09:55Cioè
09:55Sposo il discorso
09:56Gli aligi
09:56Magari dai 20-25 anni
09:58A salire
09:59Ma tutti quelli
09:59Prima purtroppo
10:00Sono sfigati
10:01Si trovano in Italia
10:02Non possono sapere
10:03Correttamente l'inglese
10:04Nonostante
10:04Si possono guardare
10:05Sede tv
10:06In lingua originale
10:07Tanti modi
10:08Si trovano
10:09Però
10:09Qui è un po'
10:10Più problema
10:11Perché poi
10:12Dobbiamo sapere l'inglese
10:13Allora perché non il cinese
10:15Mandarino
10:15Ne parlavamo prima
10:16Con Vincenzo
10:17O lo spagnolo
10:18Che sono ancora più diffusi
10:19È ovvio che l'inglese
10:21È la lingua dei potenti
10:22La lingua
10:22De fatto
10:23Dei businessmen
10:25Dei traduttori
10:27Dei rapporti
10:28Interpersonali
10:29Per capirsi
10:30Tra popolazioni
10:31Differenti
10:32Però magari
10:32Un po' più di attenzione
10:34Da questo punto di vista
10:36Potrebbe starci
10:37Ecco solo questo
10:37Non sono d'accordo
10:38Nel senso
10:39Non criticherei tanto
10:40La persona finale
10:41Ma criticherei
10:42Il sistema italiano
10:43Nell'apprendimento
10:45Guarda
10:46Io ti darei ragione
10:47Il fatto è che
10:48È vero che il sistema
10:49Scolastico italiano
10:50Non ti prepara
10:51Però
10:51Allora io parlo
10:52Per esperienza personale
10:53L'inglese l'ho imparato
10:54Da autodidatta
10:55E ormai sono bilingue
10:56Penso un po' tutti quelli
10:57Che un minimo lo parlano
10:58Esatto
10:58Perché comunque
10:58Dalla scuola italiana
11:00Salvo tu non abbia
11:00Uno di quei pochi professori
11:02Veramente decenti
11:02Che ci sono
11:03È difficile che tu ne esca
11:04Con grandissima preparazione
11:06Hai le basi grammaticali
11:07Ma
11:09Poca ciccia
11:10Il fatto è che
11:10L'inglese è una lingua
11:11Grammaticalmente
11:12A prova di pirla
11:13Perché è veramente
11:13Di una semplicità ridicola
11:15Certo
11:15Per uno che viene
11:17Da una lingua neolatina
11:18Come noi
11:19Con un minimo di impegno
11:22Te la fai
11:23Nel giro di un paio d'anni
11:24Le basi
11:25Le impari
11:26Se vuoi farlo
11:27Non è la stessa cosa
11:29Con il cinese mandarino
11:30O d'altre lingue
11:31Perché chiaramente
11:31Sono lingue grammaticalmente
11:33Del tutto aliene
11:34E molto più difficili
11:35Da assorbire
11:36Ma lo stesso tedesco
11:38Con le declinazioni
11:38E tutto quanto
11:39Diventa molto più complessa
11:40Come cosa
11:41L'inglese
11:43Per uno che
11:43Sa l'italiano
11:45Da imparare
11:46Da imparare
11:46È una discreta cazzata
11:48Se c'hai voglia
11:48Quindi
11:50È già più assorbibile
11:52Io sono d'accordo
11:54Sul fatto di archiviare
11:56Rapidamente
11:57La questione
11:57Torment
11:58Perché è evidente
11:58Che loro hanno fatto
11:59Una giga
12:00Cappellata
12:01Perché comunque
12:02Kickstarter
12:03Non dà gli strumenti
12:04Adatti
12:05Per dire
12:06Ok se io ricevo
12:07Tot soldi
12:08Solo dagli italiani
12:09Allora posso
12:10Aggiungere
12:11La lingua italiana
12:13Infatti
12:13È il motivo
12:13Per cui
12:14Poi
12:14Pillars 2
12:16Pillars of Eternity 2
12:18È partito
12:18Con una campagna
12:19Di crowdfunding
12:19In cui dicono
12:20Solo francese
12:22E oddio
12:23Spagnolo
12:23Mi sembra
12:24Se la campagna
12:26Dovesse andare
12:26A buon fine
12:27Non parlano di
12:28Credo polacco
12:28Credo polacco
12:29Vince
12:30Ah ok
12:31Va bene
12:31Che tra l'altro
12:32Si dire
12:32Incredibile
12:33Come vada bene
12:34Fanno delle cifre
12:35Imbarazzanti
12:36Cioè fanno delle cifre
12:37Enormi
12:37Quasi al livello
12:38Della Germania
12:39Che è tutto dire
12:40Che poi il discorso
12:41È quello lì
12:41Che comunque
12:43A prescindere
12:44Dal numero
12:45Di abitanti italiani
12:46Alla fine
12:47Facciamo
12:47Facciamo
12:48Pochissimo
12:48Però io dico
12:49Posso capire
12:50Chi
12:51O preferisce
12:53Comunque la lingua italiana
12:55Perché in questo modo
12:55Può apprezzare meglio
12:57Alcune sfumature
12:59Del testo
13:00Specialmente
13:00In giochi
13:02Con una quantità
13:03Di testo
13:04Così elevata
13:05Quella cosa
13:06Che mi sorprende
13:06È che
13:07Chi non ci ha sbatta
13:09Chi non ci ha
13:10Voglia
13:11Di
13:12Di imparare
13:13Comunque
13:14L'inglese
13:14Io posso anche capire
13:15Che dice
13:15A me l'inglese
13:16Non mi interessa
13:18Non mi interessa
13:18Cioè non viaggio molto
13:20Rimango in Italia
13:21Però
13:23Allo stesso tempo
13:24Vedo un impegno
13:26Comunque
13:27Una voglia
13:28Di impegnarsi
13:30A
13:30Non so
13:31A commentare
13:32A criticare
13:33Ad aprire campagne
13:34Di raccolta firme
13:36Diciamo
13:36Cioè tutto questo
13:38Tutto questo sforzo
13:39Che uno ci mette
13:40Ad aprire la campagna
13:41Di raccolta firme
13:43Per fare la traduzione
13:44In italiano
13:45Eccetera
13:46Eccetera
13:46Eccetera
13:47Che potrebbe essere speso
13:48Insomma
13:48Per imparare
13:50L'inglese
13:50E poi dico
13:51Cioè se non ti interessa
13:53Imparare l'inglese
13:54Non è poi tutto sto dramma
13:56Che non ti giochi
13:57Certo
13:57Il problema è anche
13:59Che siamo abituati
14:00Con tutti gli altri media
14:01A fruirli in italiano
14:03Al cinema
14:03Italiano
14:04Libri
14:05Li compriamo in italiano
14:06E quindi è una questione
14:07Anche di comodità
14:08Secondo me
14:08La persona
14:09Che voglio giustificare
14:10Però se tu vai al cinema
14:11E guardi un film in italiano
14:12Se leggi un libro in italiano
14:14Ti aspetti
14:14Anche il gioco in italiano
14:16Non tutti fanno queste analisi
14:18Dei costi
14:19Analisi
14:20Un po' più approfondite
14:21Solo questo
14:22Dico
14:22Siamo sfigati
14:23Dal certo punto di vista
14:24L'italiano lo parlano pochi
14:26Nel mondo
14:27Anche noi
14:28Come un sito di videogiochi
14:29Parliamo
14:30Scriviamo in italiano
14:31E quindi siamo limitati
14:32In termini di fruibilità
14:33Di accesso
14:34Al mercato mondiale
14:35E ci facciamo una ragione
14:37Dal certo punto di vista
14:38E poi ovvio
14:40Torment
14:40Io mi aspetto
14:41Che una persona
14:42Che vuole giocare Torment
14:43Un po' orientata
14:44All'inglese
14:45Lo sia
14:45Ecco
14:46Perché non è un titolo facile
14:47C'ha tante sfumature
14:49E' molto
14:50Difficile
14:51A digerire
14:51Per giocatore
14:52Casuale
14:52Infatti
14:53Mentre invito
14:54Di nuovo
14:55I moderatori
14:56Infatti credo che
14:57Instagram lo stia già facendo
14:58Adesso
14:58A raccogliere domande
14:59Inviarci le via PM
15:00Così le filtriamo meglio
15:02Io ho visto
15:03Scorrendo
15:03I commenti
15:04Della chat
15:05Che le idee
15:07Non sono chiarissime
15:08Su quanto costi
15:09Fare
15:09Una traduzione
15:12Qualcuno dice
15:13È impossibile
15:13Che un gioco del genere
15:15Costi
15:15100.000
15:16Altri che dicono
15:18Appunto
15:18Ci sono traduzioni amatoriali
15:20Fatte a gratis
15:20Che sono
15:21Ottime
15:22Allora
15:23Giusto un paio di numeri
15:24Per
15:24Così ci chiamiamo
15:27Insomma
15:27Hanno detto
15:29Gli sviluppatori
15:30Che Torment
15:31Sono
15:31Correggetemi se sbaglio
15:32Un milione e duecentomila
15:34Parole
15:34Sì
15:35Sì sì sì
15:35Ok giusto per fare il confronto
15:37La Bibbia è un milione di parole
15:41Harry Potter
15:41Tutti i libri
15:42Sono un milione di parole
15:45L'Odissea
15:46Sono centomila
15:46Centoventimila parole
15:48Cioè comunque
15:49Il signore degli anelli
15:51Il signore degli anelli
15:51Tutti i libri
15:52Sono cinquecentomila parole
15:53Quindi parliamo comunque di
15:55Una quantità di testo
15:57Enorme
15:59Che è confrontata con altri
16:00Videogiochi
16:01Per dire
16:01Vabbè un puttanaio di
16:03Visual novel
16:05Che ovviamente sono quelle
16:06Con il maggior numero
16:07Di parole
16:08Però per dire
16:09Baldur's Gate
16:10Ne aveva un milione e cento
16:11Baldur's Gate 2
16:13Shadows of M
16:14Il Plan Escape Torment
16:16Così giusto facciamo un confronto
16:18Aveva un milione e cinquantamila parole
16:20Quindi comunque parliamo
16:22Di uno dei RPG
16:23Occidentali
16:24Più verbosi
16:27Con la maggior quantità di testo
16:28In assoluto
16:29Anche basta già il confronto
16:30Con il signore degli anelli
16:31Per capire
16:31Penso che sia in anelli
16:32Venga riconosciuto
16:33Con un'opera bella corposa
16:34Questo è il doppio
16:35Più del doppio
16:36Quindi un milione e duecentomila parole
16:38Sì
16:39I service di traduzione
16:41In quelli più generali
16:44Diciamo se cercate su Google
16:45Ne trovate molti
16:45Che hanno questi prezzi concorrenziali
16:48Di traduzione generale
16:49Piazzano a parola
16:51Dieci centesimi
16:52Cioè hanno il tariffario
16:52Di dieci centesimi a parola
16:54Ora qualcuno fa il migliore
16:55C'è lo sconto
16:56Oppure i costi tecnici
16:58Esatto
16:59Se fate una moltiplicazione
17:00Molto semplice
17:01Sono centomila
17:02Centoventimila
17:04Centoventimila euro
17:05Quindi centoventimila euro
17:07Per tradurre in maniera professionale
17:09Torment in italiano
17:10Professionale ragazzi
17:12Senza accento
17:14Con le virgola al posto giusto
17:15E non è finita
17:16L'adattamento delle parole
17:18Professionale
17:18Però non è finita
17:19Perché questi sono service generici
17:21Diciamo
17:21Esatto
17:21Ovviamente
17:22Hai gruppi specializzati
17:26Nella localizzazione
17:27Nella localizzazione di videogiochi
17:27E quindi
17:28Magari devono fare ricerca
17:30Perché comunque
17:30Anche gli sviluppatori
17:32Di Torment
17:33Non darebbero mai
17:34La traduzione
17:35A un service
17:36Che non sa niente
17:37Né si mette a ricercare
17:39Qualcosa del vecchio
17:40Planescape Torment
17:41Cioè comunque
17:42Ci deve essere coerenza
17:43Sia con il linguaggio
17:44Dei videogiochi
17:45Sia con il linguaggio
17:45Della serie
17:47E del genere
17:48Questo è altro tempo
17:49Investito da parte
17:50Del team di localizzazione
17:53Ma non solo
17:53Non solo Vince
17:55Va poi beta testato tutto
17:57Esatto
17:58Cioè non è che
17:59Il gruppo
18:00Manda il testo
18:01E questo viene infilato
18:02Nel gioco
18:02Punto
18:03No
18:03Il gruppo di beta tester
18:05Deve poi
18:06Provare tutto il gioco
18:08E provare tutto il gioco
18:09Vuol dire che
18:10Se non lo prova
18:11Tutto
18:11Finisce come Atlus
18:13Che pubblica
18:13Shin Megami 364
18:14Che aveva dei pezzi
18:16Mancanti
18:17Oppure che escono
18:18I caratteri fuori
18:19Dallo schermo
18:19Fuori dal box
18:20Sì o i pezzi
18:21In inglese
18:21Cioè quindi c'è un adattamento
18:22Costi enormi
18:24In pratica
18:24Quindi investimento
18:25Da un punto di vista
18:26Di tempo
18:27E di budget
18:28Perché poi
18:28Ma non solo Vince
18:30Tra l'altro c'è anche
18:31Il cross control
18:33Degli editori
18:34Perché se tu hai
18:35Cinque traduttori
18:36Su quel testo
18:37Che hanno stili differenti
18:39Hai bisogno di
18:40Almeno uno o due persone
18:42Che te li riunifichino
18:43Una volta che loro
18:45Hanno completato
18:45Il loro pezzo del lavoro
18:46Perché se uno traduce
18:48Con un determinato stile
18:49E uno in uno stile
18:49Completamente diverso
18:50E' chiaro che
18:51Le differenze
18:52Non sono
18:52Possono essere marginali
18:54Ma ci possono essere
18:55Anche di difficoltà pesanti
18:57Per riaccomunarli
18:58Hai bisogno anche
18:59Di un controllo editoriale
19:00Su quello che è tutto il testo
19:01Quindi altri soldi
19:03Costano le traduzioni
19:05A livello
19:05A livello
19:06Esatto
19:06Altrimenti
19:07Una traduzione che costa poco
19:08È quella di
19:09Salt and Sanctuary
19:10Per esempio
19:11Che è fatta tipo
19:12Google Translate
19:13Ma voi volete
19:13Una traduzione del genere?
19:15No ma infatti
19:15Capisco a quel punto
19:16Lo sviluppatore che dice
19:18Vabbè se volete
19:19Visto che comunque
19:20I numeri sono talmente pochi
19:22Quelli del pubblico italiano
19:23Certo
19:23Cioè se proprio ci tenete
19:24Aspettate il localizzatore
19:26Amatoriale
19:27Però capisco
19:29Il team
19:30Il team del gioco
19:31Lo sviluppatore del gioco
19:32Che non vuole
19:33Tra virgolette
19:34Rovinare il proprio lavoro
19:36Dandolo in pasto
19:37A un localizzatore
19:38Cioè secondo me
19:39Si semplifica
19:40Troppo
19:40E' chiaro che
19:41La forbice è molto ampia
19:42E cambia
19:43Perché dal puzzle game
19:44Con tre menu
19:45All'RPG
19:47Da un milione di parole
19:48Cioè ce ne passa
19:50Però secondo me
19:51Si semplifica un pochettino
19:52Troppo il lavoro
19:53Del localizzatore
19:54Che non è di semplice traduzione
19:56Cioè dietro
19:57Un adattamento
19:58C'è un lavoro
20:00Notevole
20:01Cioè c'è un lavoro
20:02Di ricerca notevole
20:04E' anche un lavoro
20:05Di interpretazione
20:06Sì e poi non è
20:07Ad esempio
20:08Gangia
20:08Val
20:09F95 dice
20:10L'italiano
20:12Lingua così complessa
20:13Piena di metafore
20:14Aforismi
20:15Viene snobbato
20:16Non è che viene snobbato
20:16Ragazzi
20:17Non è che si fanno
20:18Le opere di beneficenza
20:20Per far piacere
20:20A poche persone
20:21Ragazzi
20:21Una questione di costi
20:22Voi guardate al lavoro
20:24Che cosa fate innanzitutto
20:25Vedete quanto è il vostro stipendio
20:26E lavorate per il vostro stipendio
20:28Uguale chi fa videogiochi
20:30Quindi è normale
20:30Non è che
20:31Siccome l'italiano è una bella lingua
20:32Allora traduciamo i titoli
20:34In italiano
20:34Non funziona così
20:36Però c'è chi crede così in chat
20:37Che anche per questo
20:38Me ne è snobbato l'italiano
20:40E non va bene
20:41I costi sono infiniti
20:43E appunto
20:44Se non c'è un rientro
20:45Invece voi come la vedete
20:46Con quell'idea
20:48Che era già stata proposta
20:49Oddio
20:50Sai
20:50Non mi ricordo
20:51Chi è che l'aveva proposta
20:52Ma la possibilità di
20:53Fare
20:55Fare kickstarter
20:56Le campagne
20:56Crowdfunding
20:57Apposta
20:58Per le localizzazioni
20:59Sì
21:00E però sarebbe una
21:01Come dire
21:03Scoperchiare qualcosa di importante
21:05Perché fai il kickstarter
21:07Soltanto per la lingua italiana
21:08E ti fanno 2000 euro
21:09Su 120.000 richiesti
21:11E forse però qualcuno si rende conto
21:13Secondo me ne fanno 200
21:14Esatto
21:15Le compriamo noi
21:17Però a questo punto
21:17Forse almeno pubblicamente
21:19Si capisce che l'italiano
21:20Non lo vuole nessuno
21:21In realtà
21:21Soltanto quelle
21:221000 persone
21:23100 persone
21:24Che fanno casino sui forum
21:26Senza cattività
21:26Ragazzi
21:27Se poi davvero
21:28Si richiedono 120.000
21:30Se ne fanno 1000
21:31C'è un problema
21:31Allora
21:32Di cosa stiamo parlando?
21:34E questo solo
21:34Parliamo solo di localizzazione
21:36Di localizzazione scritta
21:38Certo
21:39Che non coinvolge
21:40Poi tutto il discorso
21:41Del doppiaggio
21:42Io ho visto qualcuno
21:44Che faceva polemica
21:45Sul fatto che probabilmente
21:46Nino Kuni 2
21:47Avrà soltanto
21:48Non sarà doppiato
21:49Non sarà doppiato
21:51Cioè
21:51Regà
21:52Quanto pensate che venda
21:53Nino Kuni in Italia?
21:54Quanto ha piazzato
21:55Nino Kuni 1
21:56In Italia?
21:57Zero
21:57Soltanto a Roma
21:59Grazie a Luciconio
22:00Esatto
22:00Grazie a Luciconio
22:02Basta
22:03È solo lì
22:04Che poi ecco
22:05C'è pure
22:05Anche la scelta
22:06Del nome Luciconio
22:07La scelta del nome Luciconio
22:08Mica ti viene così
22:10Di improvviso
22:10Devi testare
22:11Vedere come si sposa
22:13Devi conoscere il gioco
22:14Spesso e volentieri
22:15Adattare le magie
22:16Adattare gli oggetti
22:17È un lavoro enorme
22:18E poi spesso e volentieri
22:19Cioè bene quando c'è comunicazione
22:21Tra il localizzatore
22:23E il team di sviluppo
22:24Ma a volte può capitare
22:26Che il localizzatore
22:26Si ritrova
22:27A brancolare nel buio
22:29E quindi lì deve fare questo lavoro
22:31Di reinterpretazione
22:32Cioè comunque è notevole
22:34È anche la scelta
22:35De appunto
22:35Dell'utilizzare un dialetto
22:39Lì era
22:40Nel caso di Nino Kuni
22:41Era stata imposta
22:42Diciamo
22:42Imposta
22:42Era stata spinta
22:44Dagli sviluppatori
22:45Perché lì nel primo Nino Kuni
22:46C'era il dialetto
22:48Di Osaka
22:50E questa cosa è stata ripresa
22:51Poi no?
22:52Nelle altre nazioni
22:53Osaka è diventata Roma
22:55A partire dal dialetto
22:58Quello gallese
23:01Sì
23:01Della versione
23:01Ora il dialetto
23:03Della versione gallese
23:03Cioè della versione inglese
23:05Era stato molto apprezzato
23:06Il caos si è creato in Italia
23:08Secondo voi
23:09Perché in quel caso particolare?
23:12Ma in realtà
23:12Io credo che sia stato
23:14Un caos del tutto insensato
23:15Perché
23:16Per una pura logica
23:17Il romano
23:19Col dialetto del Kansai
23:20Che doveva avere Luciconio
23:22Nel gioco originale
23:24Si sposava perfettamente
23:26Il dialetto del Kansai
23:27È considerata una lingua
23:28La lingua dei comici
23:29Da quella parte là
23:30In Italia
23:31O lo facevi
23:32Col romano
23:33Di Verdone
23:34E chi per lui
23:36O lo facevi
23:37In Toscanaccio
23:38E secondo me
23:39Era sinceramente
23:40Molto più indicato
23:40E caratteristico romano
23:42In quel caso lì
23:43Soprattutto a livello scritto
23:45Perché il toscano
23:46È il toscano
23:47Quindi è molto vicino
23:49All'italiano
23:49Come dialetto
23:51Quindi come scelta logistica
23:53Aveva senso
23:54Di esistere
23:54Certo poi si può discutere
23:55Se poi
23:56Seguirla in maniera rapidissima
23:58È una cosa che mi ha
23:59Tra virgolette
23:59Dato fastidio
24:00Comunque mi
24:01Accentuava
24:02Cioè forse
24:02Il fatto di ascoltare
24:04Il gioco in una lingua
24:06In un dialetto
24:07Appunto quello gallese
24:08E poi leggerlo in romano
24:10Forse è quello che ti crea
24:11Un'ulteriore discussione
24:13Sì
24:14Diciamo che la gente
24:15Lo voleva tutto in italiano
24:16Perché fosse più chiaro
24:18Ma personalmente
24:19La scelta stilistica
24:20Artistica
24:21Aveva perfettamente senso
24:22Non
24:22Cioè
24:23Poi lo sappiamo
24:25Cioè
24:25Si tendono a creare
24:26Casini per il
24:27Per il nulla
24:28Io Nino Kuni
24:29L'ho giocato
24:30E Lucicogno
24:30Non era incomprensibile
24:32L'unica roba
24:32Che imputavo al gioco
24:33È che quel cacchio di testo
24:35Quando parlava lui
24:36Scorreva troppo rapidamente
24:37Era molto pesante
24:38Si capiva tutto
24:40Ma era pesante
24:40Avrebbero potuto rallentare
24:41Un pochettino il testo
24:43Quella cosa lì
24:44Sì
24:44Però da lì a dirmi
24:45No avete sbagliato
24:46A tradurlo in romanaccio
24:47Mi sembra un pochettino
24:49Eccessiva come cosa
24:50È una scelta artistica
24:51Forse è uno di
24:52Final Fantasy 9
24:53Che lì c'erano
24:54Tutti più o meno i dialetti
24:55È abbastanza
24:57Ricorrente
24:57Perché Final Fantasy
24:58Poi c'è stato il caso
24:59Con il napoletano
25:00Di World of Warcraft
25:03Per dire
25:04Sì
25:05E hanno fatto un po' di casi
25:06Lì ma
25:07Ma anche lì
25:08Boh
25:08Cioè
25:09Sono scelte stilistiche
25:11Cioè è una scelta stilistica
25:12Che ci sta
25:12Ragazzi
25:13Sono coerentissime
25:14Però poi appunto
25:16Come la gente si lamenta
25:17Appunto tantissimo
25:18Tantissimo nell'inglese
25:19Figurarsi
25:20Anche con i dialetti
25:21Sì
25:21Poi il dialetto
25:22Tanto poi a noi piace
25:24Lamentarci un po' di tutto
25:25No?
25:25Quindi figurarsi
25:26Siamo un popolo di cagacatti
25:28Esatto
25:29Però sempre online
25:30Che poi dal vivo
25:30Sì sì sì
25:32Cioè
25:33Quei pochi che fanno un sacco di rumore
25:35Ecco
25:35Poi c'è qualcuno che invece ha cominciato a parlare del listino prezzi
25:38Non va bene
25:38Dieci centesima parola
25:39Bocciato
25:40Meglio se
25:415 e 4
25:42Cioè qualcuno ha fatto uno studio di fattibilità
25:44Però comunque ritornano tutti i costi dopo
25:46Quindi non è che si scende sotto i 100 mila
25:47E comunque stiamo sempre parlando di cifre alte
25:49Soprattutto per questi giochi che vendono zero in Italia
25:51Purtroppo
25:52Esatto
25:53Anche se costasse la metà
25:55Sarremo oltre
25:57Dog Wolf Strawberry
25:58Ritorna un attimo su Torment
26:00Chiedendo
26:01Ma non potrebbero fare come con Divinity
26:03Che lo hanno fatto tradurre a traduttori amatoriali
26:05E poi hanno controllato e ufficializzato la traduzione
26:10Potrebbero
26:10Potrebbero sì
26:11Però come Divinity
26:12Magari in un secondo momento
26:13Cioè comunque
26:14Non lo fanno direttamente loro dall'inizio
26:17E poi ragazzi è un po' sfruttamento questo
26:19Da un certo punto di vista
26:21No esatto
26:21Diciamo che non è un comportamento tanto più corretto
26:24Dire
26:25Dai regà
26:26Non abbiamo voglia di pagare i soldi per una traduzione professionale
26:28Pegliamo due ragazzetti che ci vogliono tanto bene
26:31Lo fate voi
26:32Non vi paghiamo
26:34Pacca sulla spalla
26:35Nome nei credits
26:36Copia del gioco
26:37Grazie tantissimo
26:39E tutto a gratis
26:40Diciamo che è quasi più corretto
26:42Non è proprio bello a livello di ontologico
26:44No
26:44Proprio zero
26:45Il fatto è che comunque accadrà
26:47E lo sapete che accadrà
26:48Perché ci sono dei
26:49E' accaduto per Pillars
26:52E' accaduto per il primo Torment
26:53Se Nome Nera si rivela un gioco di qualità
26:56Cosa che mi aspetto
26:57Perché da quello che ho visto
26:58Sembra effettivamente un titolo
27:00Con del notevole potenziale
27:02Per gli amanti dei GDR
27:03Io mi aspetto che ci saranno quei due o tre appassionati
27:06Che sanno l'inglese
27:07Che conoscono comunque quello che vuol fare il team di sviluppo
27:10Che gli dicono
27:11Regà nel tempo libero ve lo facciamo noi
27:13Due mesi
27:14Tre mesi
27:17Gliela fanno
27:18Loro la pagano zero
27:19E esce fuori
27:20Non è deontologicamente corretto
27:22Ma
27:23E' inutile negare
27:25Che la maggior parte di quelli che aspettano Torment
27:27Ci sperano in questa cosa
27:29Certo
27:29Poi c'è quel senso di cameratismo
27:32Di volerlo fare per la community a gratis
27:35Spendere tutto il tempo libero per tradurlo
27:37Accade tantissimo anche nelle serie tv
27:39Le serie tv sono piene di traduzioni amatoriali grandiose
27:43Ma tutte a gratis
27:44Al massimo un qualche sponsor richiesto e tutto
27:47Lì si gioca sull'essere fan del prodotto
27:51E i sviluppatori in realtà
27:53Cercono di evitare poi di sfruttare troppo questa situazione
27:56Che poi parte dall'altra polemica
27:58Se diventa una pratica
27:59Allora i sviluppatori sono dei nullafacenti
28:01Che sfruttano i giocatori
28:03Però non deve neanche diventare una pratica
28:06No, no, assolutamente no
28:08Non può
28:09E poi ragazzi
28:11Succede per i giochi indie
28:13Per i giochi
28:14Che vengono autofinanziati
28:17Non succede per i giochi AAA
28:18Perché AAA
28:19No, chiaro
28:20Quindi già questo
28:21Basta per capire
28:22Che è tutta una questione economica
28:24Nient'altro
28:25Niente cattiveria
28:26Niente essere snob
28:28O altro
28:29No, no
28:30Siamo solo pochi ragazzi
28:32Siamo pochi
28:33E di quei pochi
28:34Pochissimi
28:35Comprano questi giochi qua
28:36E questo è il problema
28:38Ancora di meno
28:38È sempre stato questo
28:40Facevo prima l'esempio anche con Vincenzo
28:41Di Gravity Rush 2
28:42Secondo me in Italia
28:44Pure lì venderà
28:445-10 mila copie
28:46Se va bene
28:47E un altro gioco
28:48Che non meriterebbe
28:49Tra virgolette
28:49In termini economici
28:51La traduzione in italiano
28:52A quel punto arriva Sony
28:53Che ha i soldi
28:54Dice vabbè
28:54Non fa nulla
28:55Ci rimettiamo un po' sull'italiano
28:57Lo guadagniamo da altre parti
28:58E offriamo comunque un servizio
29:00Un servizio coerente
29:02A tutta la community PlayStation
29:04Sì sì sì
29:04Ai sviluppatori di Torment
29:06Dove vanno?
29:07Cioè che fanno sto discorso
29:07Vanno in bancarotta
29:08Dopo due giochi
29:09Tre giochi
29:09O quattro giochi
29:10Sì sì sì
29:10Ma c'è ancora chi fa il confronto
29:12Tra
29:12Cioè perché questa cosa
29:14Dei 100 mila euro
29:15Ha fatto impazzire
29:16Un po' di persone
29:17Perché dice poi
29:17O tutti i traduttori qui
29:19Cioè tra la traduzione fatta
29:21Per 100 mila
29:23Pagata a 100 mila euro
29:24E il traduttore amatoriale
29:25Che lo fa a gratis
29:26C'è troppa differenza
29:28Il discorso è che
29:29Spesso e volentieri
29:30I gruppi che traducono
29:31Un gioco
29:32Sono estremamente
29:33Cioè
29:34Il gruppo più piccolo
29:36Metti 3-4 persone
29:38Parliamo di un'azienda
29:39Un'azienda che quindi
29:40Deve pagare
29:41Per mesi
29:42Queste 3-4 persone
29:43E quindi capisci
29:44Che ci rientra
29:46Tranquillamente
29:46All'interno
29:47Di questa spesa
29:48Sì poi io comunque
29:48Immagino che la percezione
29:50Di questo concetto
29:51Tra chi lavora
29:52E chi studia ancora
29:53Sia completamente differente
29:54Quando uno comincia
29:55A lavorare ragazzi
29:56In tutto
29:56Anche noi qui
29:57Ci rendiamo conto
29:58Del valore dei soldi
29:59E del tempo impiegato
30:00Quando magari
30:01Sto a scuola
30:01Anche io
30:02Quando suppongo
30:03Anche voi da piccoli
30:04Alle prese con la programmazione
30:05Con tante altre robe
30:07Perdevamo ore e ore
30:08Della nostra giornata
30:09A fare roba
30:09Senza poi
30:10Nessun riscontro reale
30:12Quando cominci a lavorare
30:13Ti rendi conto
30:14Che devi portare avanti
30:16Delle cose
30:16Devi vivere da solo
30:17Vivere da una famiglia
30:18E tutto
30:18E ti rendi conto
30:19Che soldi sono importanti
30:20Le cose a gratis
30:20Non esistono
30:21Se non un favore personale
30:22Ma semplicemente è anche un discorso
30:23Cioè puramente qualitativo
30:24Anche di qualità
30:25Lo vedi la traduzione
30:26Ho giocato diversi giochi
30:28Che erano usciti
30:28Solo in giapponese
30:29Fatti
30:31Tradotti in italiano
30:32E lì la differenza
30:33La vedi parecchio
30:34Perché lì è un lavoro
30:35Di traduzione
30:36E basta
30:37Spesso anche letterale
30:39Però la localizzazione
30:40È un'altra cosa
30:40Cioè adattare
30:42Certo
30:42Dei dialoghi
30:43Dei giochi di parole
30:44Il senso del dialogo
30:46Magari lo traduci bene
30:46Perché poi deve essere apprezzabile
30:47Anche dal pubblico occidentale
30:50Molte espressioni in giapponese
30:52Tradotte dalla lettera in italiano
30:53Quindi devi conoscere
30:55La lingua originale bene
30:56I riferimenti
30:57Le citazioni
30:59In trame le lingue
30:59Pensate a tradurre anche una roba
31:01Tipo la stessa cosa dei Simpson
31:02In italiano
31:03Che è pieno di riferimenti
31:04Alla storia americana
31:05Agli accadimenti americani
31:06Niente puoi tradurre letteralmente
31:08Quello che dicono
31:09Altrimenti non si capisce nulla
31:10Si perde tutta la qualità
31:12Della narrativa
31:13Dei Simpson
31:14Dei Griffin
31:14Per arrivare a una roba
31:15Un po' più semplice
31:16Da comprendere
31:17Quindi immaginate anche
31:18La cultura che devono avere
31:19Le persone
31:20Nel tradurre questa cosa
31:21Poi ovvio
31:22Qualcuno ha scritto
31:23Eh si però arrivano anche
31:24Traduzioni di merda
31:25Va bene
31:26Come tutti i lavori
31:27Come tutte le cose
31:28Ci sono giochi belli
31:29Ci sono quelli più o meno bravi
31:30Quelli più o meno bravi
31:32Ci mancherebbe
31:32Che fossero tutte perfette
31:33Alla grande
31:34Ecco
31:35Si però è tutto un altro
31:36È tutto un altro livello
31:37Tra l'altro leggevo sulla chat
31:38Siegfried M
31:39Che dice
31:39State difendendo l'indifendibile
31:41No
31:42Siegfried
31:42Qual è indifendibile
31:44Noi non stiamo difendendo
31:46Nessuno
31:46Cioè
31:47Il fondamentale
31:48Di questa discussione
31:49È che quello che ha fatto
31:51Inxile
31:52È sbagliato
31:53Nei confronti
31:54Di giocatori italiani
31:55E quello è
31:55Punto
31:56Cioè
31:57L'hanno promesso
31:58Non l'hanno fatto
31:59Hanno sbagliato
32:00Hanno fatto una cosa
32:01Che è
32:02Veramente scorretta
32:04Nei confronti
32:04Del pubblico italiano
32:05E su quello
32:06Non ci piove
32:07Quello di cui stiamo discutendo
32:08Non è
32:09Se il fatto che
32:10Inxile sono furbi
32:11Sono svegli
32:12Sono molto bravi
32:13Ci girano le palle
32:13Anche a noi
32:14Non è che è una roba
32:15Che può passare oltre
32:17Ovviamente
32:18Semplicemente
32:19Stiamo spiegando
32:20Perché l'hanno fatto
32:21E se vai a calcolare
32:22Economicamente
32:23Perché l'hanno fatto
32:24Oh
32:24La roba economicamente
32:25È perfettamente sensata
32:27Per un team indie
32:28Non li stiamo difendendo
32:30Ma sarebbe stato
32:31Molto più corretto
32:31Dire
32:32Regà
32:32Con i soldi che abbiamo
32:34Non ce la facciamo
32:35E avevano i mezzi
32:36Comunque per rendersene conto
32:37Quei conti
32:38Dovranno farli prima
32:39Semplicemente
32:40Esatto
32:40O chiedere
32:41Già in fase iniziale
32:42100 mila euro in più
32:43E destinarli mentalmente
32:45Come project
32:46Alla versione italiana
32:48Invece hanno detto
32:49Non li vogliamo destinare
32:50Evidentemente
32:51Alla traduzione italiana
32:52E lì è che c'è stato
32:53Lo sbaglio comunicativo
32:55Di gestione
32:56Lì è stato
32:56Lo sbaglio
32:57Da dilettanti
32:57Detto questo
32:58Le ragioni sono chiare
33:00E sono quelle
33:01Sono condivisibili
33:02Si poteva gestire molto meglio
33:04Questo
33:05Non ci pio
33:05Infinitamente
33:07Secondo me hanno più
33:08Cioè
33:08Lì il discorso
33:09Non è stata
33:10Una questione
33:10Di sonnestà
33:11Ma semplicemente
33:12Hanno cappellato
33:13Perché
33:13Comunque
33:15Le donazioni
33:17Degli italiani
33:18Che avrebbero donato
33:19Soltanto
33:20Se il gioco
33:20Fosse
33:21Fosse stato
33:22In italiano
33:22Non ti
33:23Non ti
33:25Non sarebbero mai
33:26State così
33:26Determinanti
33:27Da
33:28Da far perdere
33:30O vincere
33:30La campagna
33:32Capito
33:32Non è che se levi
33:33Quegli italiani
33:34Lì
33:35Che chiederanno
33:35Il rimborso
33:36Non puoi mettere
33:37Manco un perk
33:38Italiano
33:38All'interno
33:39Della campagna
33:40Generale
33:40Perché poi magari
33:41Non sono soltanto
33:43Gli italiani
33:43Che raggiungono
33:44Quel perk
33:44Quindi
33:45O fai veramente
33:45Adesso una cosa
33:46A parte
33:47Oppure
33:48No
33:49Certo
33:50Poi hanno messo
33:50Il refund
33:51Giusto per farvi capire
33:52Quanto per loro
33:53Sia relativamente
33:54Insignificante
33:55Hanno detto
33:55Anche se tutti
33:56Chiedono il refund
33:57Noi comunque
33:58Ci stiamo dentro
34:00Quindi
34:01Capite che
34:02Se siete incavolati
34:03Avete tutto il diritto
34:04Di richiedere il rimborso
34:05Tutto il diritto
34:06Di non comprarlo
34:07Di richiedere il rimborso
34:08Però è chiaro
34:08Che
34:09Quelli che comunque
34:10Lo volevano comprare
34:11E che hanno comprato
34:12Il primo Torment
34:13Quando era in inglese
34:14Compreranno anche questo
34:15Non è che c'è molto da dire
34:17E si parla di qualche
34:18Qualche migliaio di persone
34:20A essere ottimisti
34:21Poi abbiamo visto
34:22Parliamo con Vincenzo
34:23C'era una petizione
34:24No?
34:26Sì
34:26Di pochissime firme
34:28Certo
34:29Anche con diversi errori
34:31Di ortografia
34:32Io credo di
34:33Credo di
34:34Non aver mai visto
34:36Funzionare una petizione
34:37In ità
34:38Una petizione al mondo
34:39Se non forse
34:40La versione PC
34:40Di Dark Souls
34:41Sì
34:42Poche
34:43Poche petizioni
34:43Sicuramente
34:45Italiane
34:45Poche
34:45Poi la cosa che fa ridere
34:46È scritta anche male
34:47In italiano
34:48Questa petizione
34:49Vabbè ma
34:49C'è poraccio
34:51Lì è dura
34:52Se sentiamo la quella
34:53Lì sono ragazzi
34:55Che chiaramente
34:55Lo vorrebbero in italiano
34:56Però capite
34:57Capite che si spegnerà
35:00Sarà un fuoco di paglia
35:01Come tutte le petizioni
35:02Tristemente
35:03Però
35:05È così
35:06È così
35:07Bisogna sperare
35:07Purtroppo in questo caso
35:08Per quanto sia
35:10Come detto
35:11Scorretto
35:12Nella traduzione amatoriale
35:13Di amatoriali bravi
35:15Perché comunque
35:16È per un gioco
35:17Forse più complesso
35:18Di una puntata
35:19Di una serie tv
35:19Solitamente
35:21E poi ci sono delle serie tv
35:22Abbastanza complesse
35:23Sì
35:23Vero
35:24Anche là
35:24Però un video gioco
35:25Poi come Torment
35:26Soprattutto
35:28Campagavallo
35:28Sì sì sì
35:29Beh diciamo che
35:30Anche se ti metti a tradurre
35:31Gli accenti di True Detective
35:32È difficile
35:33Che ti venga una roba difficile
35:34Come
35:34Come Planescape Torment
35:36E non parliamo poi
35:37Del doppiaggio audio
35:38Che apriamo un'altra
35:39Un'altra voragine
35:41Incredibile
35:41Esattamente
35:42Li costi
35:42Se sono 10 centesimi a parola
35:44Lì sono infiniti
35:45Oh lì è la fine
35:46Proprio il disastro
35:47E sono di più
35:48Perché ragazzi
35:49Gli attori
35:50Il tempo dedicato
35:52L'adattamento
35:53Poi comunque bisogna poi
35:54Dargli dei testi
35:56E quindi scrivere anche i testi
35:57In realtà
35:57Quindi è tutto insieme
35:58No ma mi viene in mente
36:01Persona 5
36:02Che è stato ulteriormente
36:03Posticipato
36:04E la motivazione ufficiale
36:06Riguarda
36:06È legata proprio
36:07Alla localizzazione
36:08Lì vabbè
36:09Dicevamo prima
36:09Atlus
36:10Che è rimasta coinvolta
36:12In quel caso particolare
36:14In cui i fan
36:14Hanno trovato queste parti
36:16Di Shin Megami Tensei
36:18Che non erano tradotte
36:19Che erano molto difficili
36:21Da trovare
36:22Cioè dovevi fare
36:23Tutta una serie di azioni
36:24All'interno del gioco
36:25E per questo motivo
36:26Poi i beta tester
36:27Non sono riusciti
36:28A scovare
36:30Quei problemi
36:31Perciò prima
36:31Diciamo che non è
36:32Semplicemente
36:32Prendi il testo
36:33E lo infili nel gioco
36:35E dopo quel caso lì
36:36Atlus
36:37Ha deciso di curare
36:38Molto di più
36:39La localizzazione
36:41Dei prossimi giochi
36:42A partire da Persona 5
36:43Che appunto
36:44Non uscirà più
36:45A febbraio
36:46Ma ad aprile
36:47Se ci ricordiamo
36:49Anche il passato
36:50Come funzionava
36:51La localizzazione
36:52I giochi
36:52Non arrivavano mai
36:53In contemporanea
36:54In tutto il mondo
36:55Ma in Europa
36:55Spesso e volentieri
36:566-8 mesi
36:57Un anno dopo
36:58Ancora c'è qualche esempio
36:59Al giorno d'oggi
37:00Perché poi
37:01Anche la questione di tempo
37:02Figurarsi
37:03E fa riuscire
37:03Tutto in contemporanea
37:04Aumenta a gioco
37:05Forza
37:05I tempi
37:07E i costi
37:07I costi
37:08Che si moltiplicano
37:10Perché bisogna portare avanti
37:11Varie quest
37:12Per avere un termine
37:13Videoludico
37:14Quindi
37:14Figurarsi
37:16Quest'altra complessità
37:17Che si aggiunge
37:17Alla traduzione
37:18E la stessa Square Enix
37:19Aveva difficoltà
37:21Al tempo
37:21E faceva uscire
37:22I suoi Final Fantasy
37:23Mesi
37:23Anni dopo
37:24Per tradurla
37:25In italiano
37:26In inglese
37:27O quello che è
37:28Eh sì
37:29C'è qualche gioco
37:30Che non avete giocato
37:32Non avete ancora giocato
37:34Proprio per motivi
37:34Di lingua
37:35Ma no
37:36No mai
37:37Anche perché
37:38Questa fase
37:38L'abbiamo superata
37:39Noi per fortuna
37:40Sono bilingue
37:41Da quando ho 11 anni
37:43Quindi direi
37:45Che mi viene
37:45Un po' difficile
37:46Purtroppo
37:47Raga
37:47Cioè
37:48Le ho sempre giocati
37:49Tutti in lingua originale
37:50Leggo addirittura
37:51I libri in inglese
37:52Perché se no
37:53Ti perdi i pezzi
37:54Cioè
37:54Leggere Pratchett
37:55In italiano
37:56Vuol dire
37:56Perdersi il 70%
37:58Delle battute
37:58Quindi
37:59Non ha molto senso
38:00Cerco sempre di
38:02Di giocare
38:03In lingua originale
38:05Quindi
38:06Alla fine
38:06Uno
38:07Non ho mai avuto
38:08Sti blocchi
38:09Ma anche per questo
38:10Io la roba
38:11Dell'inglese
38:12Che ho detto prima
38:13Non l'ho detta
38:14Come per dire
38:15Ah siete ignoranti
38:16Se non sapete l'inglese
38:17Perché poi c'era stata anche
38:18Tutta la discussione
38:19Sotto al mio profilo
38:20Facebook
38:20Che ormai è diventato
38:21Un forum
38:22Nazionale
38:22E
38:23C'era gente
38:24Che si sentiva anche
38:26Relativamente offesa
38:27Perché sembrava
38:28Che gli davi
38:28Dell'ignorante
38:29Non è così
38:29Chiaramente
38:30Però
38:31La vedo dal mio punto di vista
38:34Perché chiaramente
38:35Sono sparate abbastanza personali
38:37Queste
38:38Ritengo davvero
38:39Strano
38:40Che una persona
38:41Non abbia
38:42La curiosità
38:44Di avere
38:46A disposizione
38:47Comunque
38:48Una lingua
38:49Che ti apre
38:49Così tante porte
38:50E così semplice
38:52Da imparare
38:54Come l'inglese
38:55Cioè
38:56È davvero
38:57Ho sempre trovato
38:58Spaventosamente limitante
39:00Pensare di
39:01Voler campare
39:03Solo con l'italiano
39:03Per quanto bellissima
39:04Sia come lingua
39:05E sono assolutamente
39:06D'accordo
39:07È davvero poco
39:09Per sapere
39:10Per imparare
39:11Per capire
39:12Per viaggiare
39:13Per scoprire
39:14Adesso ci sono tanti mezzi
39:15A disposizione
39:16Esatto
39:17Adesso uno può imparare
39:18Per i cavoli suoi
39:19Un po'
39:19Quel cavolo che vuole
39:20Anche il giapponese
39:21O il cinese
39:21Certo ci vuole
39:22Tutto
39:23Un altro impegno
39:24Controindicazione
39:25Dell'apertura
39:25Del mercato videoludico
39:26Nel senso
39:27Si è aperto
39:27A certi ceti sociali
39:29E classi
39:30Di persone
39:30Che magari
39:31Non hanno interesse
39:32A imparare la lingua
39:33Perché rimangono
39:34Sempre in Italia
39:35Lavorano sempre in Italia
39:37E quindi
39:37Non hanno necessità
39:38Ecco
39:39Lì bisogna mettersi
39:40Noi siamo fortunati
39:41Ovviamente
39:41Perché siamo
39:41Evidentemente
39:42Anche appassionati
39:43Di tante altre cose
39:44Collegate al videogioco
39:45Che necessitano
39:47Per forza
39:47L'apprendimento
39:48Della lingua inglese
39:49Perché altrimenti
39:49Non ne esce
39:50Anche se vogliamo vedere
39:51Qualche anime
39:52Un po' più nuovo
39:53Più particolare
39:54Bisogna prendere
39:55La versione giapponese
39:56O al massimo
39:56Quella in inglese
39:57E quindi siamo portati
39:59Anche mentalmente
39:59A essere più proattivi
40:01Immagino
40:01Che ci
40:02Che tante altre persone
40:04Invece che giocano
40:04Soltanto un po' di meno
40:06O hanno altro tipo
40:07Di approccio
40:08Al mercato videoludico
40:09Siano più pigre
40:10Ma non per cattiveria
40:11Semplicemente
40:11Che non ne sentono
40:12Il bisogno
40:13Ecco
40:13Però è quello che dicevo
40:16È una cosa
40:16Che a me disturba
40:17Perché non riesco
40:18Probabilmente
40:19Proprio per quella roba
40:20Che viaggia
40:20Che come dice Antonio
40:21Noi siamo
40:23Una particolare categoria
40:25Che comunque è spinta
40:26A viaggiare
40:26A conoscere
40:27A vedere tanti posti
40:28A parlare con molte persone
40:29Straniere
40:31Dal mio punto di vista
40:32Ma fin da quando
40:33Ero piccolo
40:34Non riesco a concepire
40:35Il fatto di rimanere
40:36Chiuso
40:37In quella gabbietta
40:39Per quanto stupenda
40:41Sia
40:41Che è l'Italia
40:42E quindi
40:43Mi viene veramente
40:44A fatica
40:45A pensare
40:45Che si possa
40:46Non avere interesse
40:47A sapere una lingua
40:48Come l'inglese
40:49O lo spagnolo
40:50Che sono comunque
40:51Molto diffuse
40:53Poi ripeto
40:54Punti di vista
40:55Però mi disturbo
40:56Il fatto che nel 2017
40:57Uno scelga
40:58Che
40:58Uno anche giovane
40:59Scelga
41:00Che il suo inglese
41:00Sia completamente zero
41:02Io faccio continuare a parlare
41:03Perché tanto
41:04Gli aspirine
41:05Stanno perdendo
41:06Quello assolutamente sì
41:07Però per esempio
41:08Quando parlo anche
41:08Con i tedeschi
41:09Con tutti i nordici
41:10Un po' rosico
41:11Perché ti mi rendo conto
41:12Che lì veramente
41:13L'inglese è
41:14Una seconda lingua ufficiale
41:16E io perciò lo dico
41:17Non è che voglio fare
41:18Un po'
41:19Troppo critica
41:19Però anche al sistema
41:20Per me
41:21Mi va sempre lì
41:22Perché siamo pigri
41:23Comunque gli italiani
41:23Anche per definizione
41:24Sono un po' pigri
41:25No?
41:26Un po' ce la godiamo di più
41:27Dal certo punto di vista
41:28All'altro punto di vista
41:28Siamo meno proattivi
41:30Nell'imparare cose
41:31Un po' più aliene
41:32Un po' più fuori
41:33Dall'ordinario
41:35Sicuramente però
41:35Una mano potrebbe dare
41:36La possibilità
41:37Di avere più cinema
41:38Che trasmettono film
41:40Nell'originale
41:41Un inglese
41:42Insegnato a scuola
41:43Per davvero
41:44Io se penso
41:45La mia maestra
41:46E poi professoressa
41:47Mi vengono i brividi
41:48Cioè
41:49A me non sapeva nulla
41:50L'inglese
41:50Per carità
41:51Io ho avuto la fortuna
41:52Di avere dei professori
41:54Che sapevano
41:55Decentemente l'inglese
41:56Ma c'erano stati
41:57Un paio di supplenti
41:58Che parlavano
41:59L'etanglish
42:01Quello proprio pesante
42:02Che insegnavano inglese
42:03Si parte anche lì
42:04Può essere una spinta
42:05Noi abbiamo bisogno
42:06Di essere spinti
42:07Su certe cose
42:07Ci può dare una mano
42:08Magari a prendere
42:10Poi sono d'accordo con te
42:10L'inglese
42:11È semplice
42:12Grammatica
42:13Banale
42:13Un po' la pronuncia
42:14Può essere difficoltosa
42:15Certo
42:16Perché cambia
42:17Rispetto a quella italiana
42:18Però sicuramente
42:19L'inglese
42:20È la maniera più semplice
42:21Per comunicare
42:22A me dà molto fastidio
42:23Se conosco una persona
42:23Non riesco a comunicarci
42:25A comunicare con lei
42:26Quindi
42:27L'inglese
42:28Credo aiuterà
42:28Credo aiuterà tanto
42:30La sua diffusione
42:31Anche il diffondersi
42:32Comunque
42:33Delle web tv
42:34Come Netflix
42:35E cose varie
42:35Dove comunque
42:36Hai loppioni
42:37Puoi cambiare
42:37La lingua inglese
42:38Sottotitoli
42:39E queste cose qua
42:40Cioè nel momento in cui
42:41Comunque si diffonde
42:42Anche la possibilità
42:44Di vedere le cose
42:45In lingua inglese
42:46Sottitolata
42:47O
42:47Le serie tv
42:49Eccetera eccetera
42:49Credo che possa nascere
42:51Molto più interesse
42:52Come ho detto
42:52Più si va avanti
42:53Più le nuove generazioni
42:54Lo impareranno
42:55Saranno preparate
42:56È chiaro che
42:57Molto sta anche
42:59Nella generazione precedente
43:00Che comunque
43:00Non era così
43:02Internazionalizzata
43:03Comunque
43:03La nostra generazione
43:04È già
43:05Comunque un pezzo avanti
43:06Rispetto al precedente
43:07Se pensiamo ai genitori
43:08Sicuramente
43:08Siamo un po' più
43:11Proiettati
43:12Verso le altre lingue
43:13Quindi magari
43:13Fra vent'anni
43:15Siamo ancora
43:15Finalmente
43:16Siamo anche noi
43:17Pronti
43:18Comunque a chi è interessato
43:20A tutto il discorso
43:22Della localizzazione
43:23Approfondire
43:24Tutto il discorso
43:25Perché magari
43:26Abbiamo messo la pulce
43:27Nell'orecchio
43:28A qualcuno
43:29Cercando su Google
43:30Ma in particolare
43:31Andando
43:32Non so
43:32Sul gruppo di Facebook
43:34Dell'IGDA
43:35Che è l'associazione
43:36Di categoria
43:37Dei sviluppatori
43:38Di videogiochi
43:39Si trovano
43:39Tante
43:40Tantissime informazioni
43:42Sul
43:44Localizzazione
43:44Anche su
43:45Per esempio
43:45LinkedIn
43:46Ci sono molti
43:46Dibattiti
43:47Tra localizzatori
43:48Molte discussioni
43:50Su come migliorare
43:51Il proprio lavoro
43:52E vengono fatte
43:52Delle iniziative
43:53Anche particolarmente carine
43:54C'è stata una
43:55Di recente
43:55Che in realtà
43:56Va avanti
43:57Da qualche anno
43:57Che si chiama
43:58Lock Jam
43:59Che immaginate
44:01Una game jam
44:02Quindi una specie
44:03Di hackathon
44:05Una sessione
44:06Di sviluppo
44:07Diciamo
44:09Che dura
44:10Un certo
44:10Un certo periodo
44:11Però mirata
44:12Agli appassionati
44:13Di localizzazione
44:14Nell'ultimo
44:15È stato
44:16Proposto
44:17Un piccolo gioco
44:17Indipendente
44:18Giapponese
44:19E i partecipanti
44:20Dovevano
44:22Localizzarlo
44:23Nelle diverse
44:24Nelle diverse lingue
44:25E alla fine
44:26Si confrontava
44:26Anche
44:27Si confrontavano
44:28Tra di loro
44:28Sulle scelte fatte
44:29Su quale adattamento
44:30È migliore
44:31Cioè
44:32Alla fine
44:32È una cosa
44:32Molto interessante
44:33Che se vi interessa
44:35Anche solo un pochino
44:36Ci perdete
44:37Una giornata
44:38Tra Google
44:40Gruppi di Facebook
44:41Eccetera
44:41Eccetera
44:42Eccetera
44:42È molto interessante
44:43Tra l'altro
44:44Stavo ripensando
44:45Alla domanda
44:45Che vi ho fatto prima
44:46A me è un gioco
44:47C'è che non ho giocato
44:48Per via della tradizione
44:49Mother 3
44:50Perché a me
44:52L'idea di giocarlo
44:53Su emulatore
44:55Sul computer
44:56Mi fa abbastanza
44:58Cagare
44:59Quindi
44:59Spero sempre
45:00Che venga portato
45:01In inglese
45:04Quello forse
45:04È l'unico
45:05Però
45:07Ovviamente
45:07Giapponesi
45:08Io parlavo di quelli
45:09In inglesi
45:10Non tradutti
45:10In giapponese
45:11Qualcosina
45:12Poi io l'ho saltata
45:13Perché
45:13Per esempio
45:14Ho giocato
45:16Agli inizi
45:17Proprio
45:17Biohazard
45:18In giapponese
45:19Perché mi piaceva
45:20Così tanto
45:20Che preferivo
45:21Provare a giocarlo
45:22E proprio
45:22Se non ci riuscivo
45:23Trovavo qualche maniera
45:24Online
45:25Per andare avanti
45:26Però lì
45:27Anche a farsi del male
45:27Se davvero
45:28Non capisco
45:28Una parola
45:29Della lingua
45:30Che ci gioca a fare
45:31Mi sembra un po'
45:32Eccessivo
45:32L'inglese
45:33Già è molto più
45:34Approcciabile
45:34In chat ovviamente
45:35Tra battute serie
45:38Altre meno
45:38Hanno citato anche
45:40Dante Alighieri
45:41Che non sapeva l'inglese
45:42Quell'ignorante
45:44Però
45:45Un altro paio di maniche
45:46Da questo punto di vista
45:48Comunque se non avete
45:49Altro da aggiungere
45:50Io andrei
45:50Comunque bisogna essere
45:52Semplicemente proattivi
45:53Quello che si può
45:53Sempre consigliare
45:54È ovvio che all'inizio
45:55Lo scoglio iniziale
45:56È sempre complesso
45:57Però cominciare
45:59A versi qualche serie
46:00TV minore
46:01In lingua inglese
46:03Cominciare a capire
46:04Come funziona
46:04La tradizione
46:05Può dare una mano
46:05Poi a superare
46:07Quello scoglio
46:07Di pigrizia
46:08Che può accadere
46:09Quando si prova
46:10A imparare qualcosa
46:11Di nuovo
46:11Ecco solo
46:12Quello sicuramente
46:14Però poi
46:15Niente
46:15Sarà divertente
46:16Leggere poi
46:17I commenti
46:18Degli utenti
46:18Che ci danno
46:19Dei
46:20Rompicogli
46:21Inglesari
46:22Snob
46:23Esatto
46:23Inglesari
46:24Snob
46:25Stronti
46:25Se parlate l'inglese
46:27Potete esportare
46:28Anche il bidet
46:28Ma vedevo
46:29Insegnate
46:30Che cacchio è
46:30Sto bidet agli altri
46:32Sì
46:33Le stiamo ripetendo
46:34Da mezz'ora
46:34Non stiamo dando
46:35Degli ignoranti
46:36A chi non sa l'inglese
46:37Non vuol dire
46:37Che siate dei deficienti
46:38Se non lo sapete
46:39Stiamo cercando di sfigare
46:40Perché ripetiamo
46:41Che sia una cosa importante
46:42Potete fare una ragazza straniera
46:44No
46:44Esatto
46:44Non ha importanza
46:46Non ha importanza
46:49Non serve a nulla
46:50Non serve a ragazzi
46:51Stiamo sbagliando tutto
46:52Non serve a nulla
46:53Dire un cazzo
46:53Questo è l'internet
46:54Urliamo a caso
46:55Contro lo schermo
46:56Tiriamo merda
46:57Contro i muri
46:58Perché questo è quello che serve
46:59Pensate se avessimo
47:00Youtuber inglesi
47:01Avremmo i nuovi
47:02Più di pochi
47:03Vabbè
47:04Che cacchio c'è
47:05Andrei in chiusura
47:06Anche perché ormai ci siamo
47:08Grazie Ali
47:09Noi ci becchiamo
47:10Alla prossima
47:10Grazie a voi
47:11Ciao ciao
47:12Ciao
47:12Baciotti
47:13Ciao
47:15Andando in chiusura
47:17Multiplayer.it
47:18Anzi punto edu
47:19Qualcuno dice
47:20Esatto
47:20Punto edu
47:21Esageriamo
47:22Visto che ormai ci siamo
47:24Io andrei in chiusura
47:26Però prima di chiudere
47:28Raccontiamo
47:29Perché comunque qui
47:30Facciamo giornalismo
47:31Di quello serio
47:32Facciamo delle inchieste
47:34Di quelle serie
47:34E quindi oggi
47:35In cortocircuito
47:36Vi raccontiamo
47:37Di una storia
47:37Molto triste
47:39Molto difficile
47:40Soprattutto per una persona
47:42Qui
47:42Una persona
47:43In questo ufficio
47:44Che stamattina
47:46Stava cercando
47:47Di guadagnarsi
47:49Il suo piccolo
47:50Bondi
47:51Esatto
47:52Perché noi abbiamo
47:52Una macchina
47:53La classica macchina
47:54Per acquistare
47:55Il distributore
47:56Per acquistare
47:57Era rimasto
47:58L'ultimo Bondi
47:59Era rimasto
48:00L'ultimo Bondi
48:01L'ultima merendina
48:03E questa persona
48:04Purtroppo
48:04Quando è andata
48:05A prenderlo
48:06Alla macchinetta
48:07Non l'ha più trovato
48:08Perché nel frattempo
48:09Che ha cercato i soldi
48:10Per comprare
48:11Il suo Bondi
48:12Perché purtroppo
48:13E quando li ha trovati
48:14Purtroppo
48:14Questo Bondi
48:15Era sparito
48:15E vogliamo raccontare
48:17Questa storia
48:17Estremamente triste
48:18Sono immagini molto forti
48:19Con un servizio
48:21Perché abbiamo
48:21Documentato tutto
48:54Il nostro canale
48:57Una storia molto triste
48:58Eccola
48:59Mi dai un altro pezzo
49:00Per favore
49:00Una storia molto molto triste
49:01Ecco qua
49:02Questa è veramente
49:04Un'azienda di stronzi
49:07Direi
49:07Mamma mia
49:08Chissà chi sarebbe maniato
49:09Con questa storia
49:11Molto importante
49:12Che ci deviamo raccontarvi
49:13Io vi saluto
49:15Ci vediamo alla prossima live
49:17Stasera
49:18C'è For Honor
49:19Con Valentini
49:21Ringrazio tutti in regia
49:22Tutti voi che ci avete seguito
49:23Soprattutto Jacopo in regia
49:25Buonanotte e buon di
49:27Ciao a tutti
49:37Grazie per la visione!