Passer au playerPasser au contenu principal
Plongez dans l'univers fascinant de la traduction Pokémon ! Vous êtes-vous déjà demandé comment des noms emblématiques comme Pikachu ou Carapuce ont atterri en France ? Découvrez les secrets bien gardés de cette collaboration unique entre les traducteurs français et Nintendo.

Un expert en la matière vous dévoile les coulisses de ce travail méticuleux. Il partage les défis créatifs et linguistiques pour adapter ces noms afin qu'ils résonnent parfaitement auprès du public francophone, tout en respectant l'esprit original des créatures.

Apprenez comment la culture pop et la passion pour les jeux vidéo se rencontrent dans ce processus. C'est une plongée captivante dans l'art subtil de la localisation qui donne vie à vos Pokémon préférés.

#PokemonTraduction #NintendoFrance #GeekCulture
Transcription
00:00Et pour Pokémon, dans un premier temps, il faut rencontrer les créateurs
00:02et argumenter d'avoir des noms de Pokémon en français.
00:06Ah, pourquoi ?
00:07Parce qu'il y a des noms de Pokémon, ça ne passait pas.
00:10Dans leur idée, ça passait.
00:11Mais moi, j'ai argumenté pour tous les Pokémon.
00:14Et les plus gros, c'était Hito Kage, donc Salamèche,
00:17parce qu'il y a Kage dans le nom.
00:19Et Kage, ça veut dire faire caca dans le sud.
00:21Mais oui.
00:22Et Mélofée qui s'appelle Pipi.
00:24En japonais, il s'appelle Pipi.
00:25Et ça, en France, ça aurait été bizarre de le mettre dans des jeunes enfants.
00:28Et ce n'était pas possible d'avoir un Pokémon qui chante et qui s'appelle Pipi.
00:32Bref, on s'en fout.
00:33Non, on ne s'en fout pas.
00:34Toi, du coup, c'est important.
00:36Tu es obligé de convaincre les développeurs japonais qu'en France, là, c'est nécessaire.
00:41C'est-à-dire, tu analyses les Pokémon.
00:42Tu as une chance incroyable quand même au passage.
00:43C'est-à-dire, tous les jeux que tu as cités, les Donkey Kong et tout,
00:46tu as été le premier à jouer à ces jeux-là.
00:48Oui, et c'était toujours une collaboration avec les auteurs
00:53et les producers des jeux en question
00:55qui voulaient me faire découvrir un peu leur bébé.
00:58Et comme ils parlaient à quelqu'un d'assez jeune
01:01et qui était quand même pas manchot avec la manette,
01:04en deux secondes, je terminais leur jeu.
01:05Je leur tournais dans tous les sens.
01:07Et le mec se disait, il comprend mon jeu.
01:09Ah là là !
01:10Quand on me racontait l'histoire d'Ocarina of Time,
01:12je prenais un peu d'avance sur le truc du moulin,
01:14tu sais, où tu es jeune,
01:15mais en fait, c'est toi qui t'apprends toi-même la mélodie des vents.
01:19Tu vois ?
01:19Oui, oui.
01:19Et je leur dis, en fait, c'est un paradoxe temporel.
01:22Et tu avais Miyamoto qui disait, ouais, pas mal.
01:25Attends, il y avait Miyamoto en face de toi ?
01:29Shigeru Miyamoto, il y avait tout ça.
01:31Bon, je n'ai pas le droit de dire trop de trucs sur les coulisses,
01:33mais ouais, bien sûr.
01:35Quelle chance incroyable.
01:36J'ai bouffé avec eux et tout.
01:37Et tu fais le modeste quand je te présente comme une légende ?
01:39Mais non, on s'en fout.
01:40Mais c'est eux les légendes.
01:41Moi, j'étais juste là.
01:41J'étais un employé Nintendo.
01:43Quand on doit convaincre les Japonais
01:44que pipi et kage, ce n'est pas possible,
01:48c'est Nintendo qui me dit de le faire.
01:49Sous-titrage Société Radio-Canada
Commentaires

Recommandations