Passer au playerPasser au contenu principal
Plongez dans les coulisses de la localisation de jeux Super Nintendo ! Découvrez les parcours fascinants de deux traducteurs qui ont donné vie à vos classiques SNES préférés.

Revivez les débuts de cette aventure passionnante et les défis qu'ils ont dû relever. Comment ont-ils navigué entre les contraintes techniques et les exigences créatives pour préserver l'esprit des jeux originaux ?

Explorez les anecdotes, les astuces et les moments clés qui ont marqué l'histoire de la traduction de jeux vidéo. Une plongée nostalgique et instructive dans un univers bien connu des fans de rétrogaming.

#TraductionJeux #SNES #Retrogaming
Transcription
00:00Mais quelle chance incroyable quand même.
00:01À l'époque, tu es passionné de jeux vidéo, passionné de langues
00:03et tu te retrouves à traduire un jeu Super Nintendo.
00:05C'est fou.
00:06C'est-à-dire ?
00:07Parce que si on remonte à l'ère Pokémon, tu as quel âge ?
00:11Tu as 19 ans ?
00:11À l'époque, je commence chez Nintendo à 19 ans.
00:14Oui, c'est-à-dire que je sors de la fac et je veux un petit boulot
00:17et je commence à la hotline.
00:18Et je cherche un petit boulot en même temps que je vais à la fac
00:21et je travaille à la hotline.
00:23Hotline en France ?
00:24En France, oui, le SOS Nintendo, ça s'appelait.
00:26Ah oui, mais moi, je l'ai déjà appelé cette hotline.
00:28T'es peut-être tombé sur moi parce qu'on était une trentaine, on va dire.
00:31Et il y avait aussi le service Minitel où c'est moi qui répondais,
00:33qui tapais, tu vois, les petites réponses par Minitel.
00:36Mais oui, sur un Minitel, d'ailleurs.
00:39Et de ça, je suis promu à faire de la traduction
00:42et à traduire des premiers jeux sur Super Nintendo à l'époque.
00:45Donc à l'époque, tu restes en France, mais tu maîtrises le japonais.
00:49Je ne maîtrise pas le japonais, mais j'ai des bases de japonais, on va dire.
00:52Et je l'apprends pour le perfectionner.
00:54Et comme tout étudiant, je prends un petit boulot à côté.
00:58Et autant le faire dans les jeux vidéo, parce que j'étais un passionné de jeux vidéo.
01:01Sur Super Nintendo, tu as traduit quel jeu ?
01:03Alors voilà, c'est ça que c'est Terranigma, ça s'appelait.
01:06C'est pas forcément le plus connu.
01:07C'est pas le plus connu.
01:08C'était les derniers de un peu Enix, avant que Enix devienne Square.
01:13Et ça semblait un peu à Soul Blazer.
01:15Voilà, c'était entre Secret of Mana et Soul Blazer.
01:19Et j'ai refait un let's play en français pour voir ma toute première trad.
01:25Et c'est très mauvais, je faisais des fautes partout.
01:27C'était pas très bien écrit, c'était pas très bien.
01:29Mais je me souviens que l'héroïne, tout de suite, voilà, tu essaies de mettre ton copinage.
01:34La petite copine de l'époque, c'était l'héroïne qu'il fallait sauver.
01:37D'accord.
01:37Et entre temps, le jeu n'est pas encore sorti qu'elle me largue.
01:40Et quand le jeu sort, je suis dégouté.
01:43T'es dégouté, l'héroïne, c'est une meuf qui m'a largué.
01:45Génial, mais quelle chance incroyable quand même.
01:47À l'époque, t'es passionné de jeux vidéo, passionné de langues
01:50et tu te retrouves à traduire un jeu Super Nintendo.
01:52C'est fou.
Commentaires

Recommandations