Passer au playerPasser au contenu principalPasser au pied de page
  • il y a 3 mois
https://www.serieously.com/

Alors qu'il n'a que 19 ans et fait des études de langues, Julien Bardakoff se fait engager par Nintendo pour traduire des jeux vidéo parmi les plus mythiques aujourd'hui (Zelda, Mario...).
Un jour, la firme du plombier moustachu lui confie la tâche d'inventer des noms français pour des créatures encore inconnues à l'époque : les Pokémon.

Journaliste : Julie Fritah
___
Retrouve-nous sur :
TikTok : https://www.tiktok.com/@serieouslyfr
Facebook : https://www.facebook.com/serieouslyfr/
Whatsapp : https://whatsapp.com/channel/0029VaOluJU7tkjHAmo8Qo2j
Instagram : https://www.instagram.com/serieouslyfr/
Transcription
00:00Salut, je m'appelle Julien et je suis le créateur des noms français des premiers Pokémon dans les années 90.
00:05Naturellement, je suis fan de Pokémon. Je ne l'étais pas à l'époque puisque le jeu n'existait pas encore.
00:09Donc on me l'a fait découvrir. J'y ai joué au moment où j'ai rencontré les créateurs et j'ai été instantanément fan du jeu, comme je le suis maintenant.
00:17Avant de traduire Pokémon, j'étais traducteur chez Nintendo pendant un certain nombre d'années.
00:21J'ai créé des jeux comme Zelda Ocarina of Time, Banjo-Kazooie, Mario 64, enfin voilà tous les jeux qui sont sortis à cette époque sur Nintendo.
00:27J'ai fait des études de langue. J'ai appris à la Sorbonne la littérature anglaise, américaine, espagnole, latine et aussi des études de japonais aux langues orientales à Dauphine.
00:38J'avais comme passion les jeux vidéo, ce qui est encore le cas.
00:40Je me suis dit, tiens, quoi de mieux que Nintendo pour faire du jeu vidéo et peut-être traduire, puisque ma passion c'était de traduire parce que j'adorais justement faire découvrir des jeux à des amis.
00:51Et je jouais à des versions japonaises en import, des RPG très compliqués, des trucs comme ça.
00:55Donc moi, ma passion c'était de faire du fansub ou de la traduction un petit peu pirate pour pouvoir faire découvrir des jeux à des potes.
01:02Alors j'appelle Nintendo, voilà, je leur propose mes services directement et je commence et je suis à la hotline.
01:07C'est-à-dire que je réponds au téléphone pour pouvoir aider des gens.
01:11Pour traduire Pokémon, on m'a envoyé au Japon pour rencontrer des créateurs.
01:14Et puis j'ai fait des allers-retours pendant un certain nombre d'années pour découvrir les jeux en avant-première et surtout pour persuader les créateurs que la version française était possible pour leur expliquer ce qu'on avait envie d'avoir pour une version française de chaque nom.
01:27Mais aussi pour les personnages humains, pour les attaques, pour les villes, toutes ces choses-là, voilà, c'est passé par mon esprit malade pour ensuite être présenté au créateur de la version originale.
01:37Une journée type pour créer un nom de Pokémon, il faut d'abord qu'on me présente un visuel, ensuite qu'on m'explique son nom en japonais.
01:44Parfois je le comprenais mais je ne le comprenais pas assez bien, il y avait des légendes qui étaient derrière.
01:48L'exemple parfait c'est pour Hito Kage, pour Salamèche.
01:50Ensuite il faut faire des propositions.
01:52Donc qu'est-ce que ça éveille dans l'esprit d'un français et dans la pop culture française ?
01:55C'est un va-et-vient avec les créateurs pour pouvoir les persuader que c'est possible.
01:59Dardarnian par exemple, il nous expliquait ce que ça voulait dire en japonais et moi ça m'a éveillé Dardagnan, les trois mousquetaires.
02:05Donc Dardarnian, il a Dardar, en plus c'est Dardarnian.
02:09Pour étayer un petit peu la valeur ajoutée qu'on pouvait avoir en français, on avait aussi un panel.
02:14On faisait des tests, parfois en interne, avec les testeurs, le service test, le service traduction.
02:19Je m'occupais d'un service traduction puisqu'il y avait plusieurs traducteurs.
02:22On prenait des enfants aussi, à l'époque ils ne savaient même pas ce que c'était mais j'avais essayé de voir de la réaction pour Tortue Mini ou pour Carapuce.
02:30Et voilà, les enfants préféraient Carapuce par exemple.
02:32Un des challenges pour créer des noms français, c'était aussi de convaincre les créateurs qui ont droit de veto par exemple sur mes créations à l'époque.
02:40Et c'était assez difficile d'expliquer ce qui était drôle dans une culture française par rapport à ce qui est rigolo pour quelque chose de purement japonais.
02:48Là où j'ai dû batailler le plus avec les créateurs, c'était sur les starters de base.
02:51Puisque c'était les premiers justement, ça allait être la première discussion pour donner une version française qui allait être presque équivalente, sinon mieux j'espère, que la version japonaise.
03:01Sur ces salles à mèches, il y a plein de profondeur d'ailleurs parce qu'il y a au moins trois sens.
03:05Moi ce que j'ai créé c'est les associations entre les évolutions.
03:08Salles à mèches, étincelles, au feu !
03:10En tout et pour tout, j'ai travaillé plusieurs années chez Nintendo, quelque chose comme 6 ans je pense.
03:15Donc j'ai traduit pas mal de jeux et j'ai arrêté au bout d'un moment puisque voilà, on est allé me chercher pour aller faire des dessins animés.
03:21J'ai travaillé sur Totally Spice, Martin Myster, toutes ces choses là.
03:25On m'envoie beaucoup de messages en me demandant ce que je pense des nouveaux noms en français que je trouve hilarants et très drôles et très cool.
03:30Et par moments, il y a vraiment des choses compliquées à essayer de comprendre.
03:33Tu vois, le carcacroc, j'ai mis du temps à savoir que karchareas en grec, c'est le requin.
03:39Je suis assez content que la formule que j'ai trouvée il y a très longtemps, elle fonctionne encore aujourd'hui pour faire des associations de syllabes et de mots et d'étymologies, de mots en latin, de mots en grec et tout ça.
03:49Et je trouve ça formidable ce qu'ils font en ce moment.
03:51Je le découvre avec les cartes, je le découvre avec les jeux qui sortent et je trouve ça génial.
03:55Mais je ne sais pas qui le fait.
03:57Aujourd'hui avec Nintendo, on a un rapport amical formidable et je ne les remercierai jamais assez de m'avoir donné cette chance alors que j'étais un gamin de 19 ans qui travaillait à la hotline et qui faisait des études de langue.
04:06C'était un pari qu'ils ont fait pour donner la traduction de jeu hyper important à un gamin que j'étais.
04:13Donc encore mille fois, merci Nintendo, tout le mérite leur revient.
04:17J'ai eu une chance de dingue et j'étais là au bon moment.
04:19Il faut rendre grâce à César comme on dit.

Recommandations

4:44