Skip to playerSkip to main content
  • 8 hours ago
Transcript
00:00作詞・作曲・編曲 初音ミク
00:30出会いなんて予想もせずに この街で儚い運命と知ってるよ どれほど強い祈りでも 落書きみたいに消されてく 大切な思い出まで
00:55それでも手を伸ばす精一杯 いつか僕ら許されるなら
01:04幸せの意味に 辿り着きたいんだ
01:09密かに灯る このかわいいを 守ろう
01:18祈り着きたい
01:20雑魚
01:25作詞・作曲・編曲 初音ミク
01:27作詞・編曲 初音ミク
01:29初音ミク
01:31初音ミク
01:33終わり
01:34早くお菓子よこせ カリカリの
01:36heことお菓子よこせカリカリの a
01:38そんな約束してたの
01:40あ!してねえし!
01:42ていうかてめえ
01:43昨日俺にパンぶつけといて物よこせってどういう神経してんだよ
01:47そうじゃそうじゃ!
01:48お前こそアビノカチ持ってこい
01:50こいつもしかして
01:52この間のハンカチの件で俺に何かをねだろうとしてんのか
01:56確かに借りは返すと言ったが
01:58菓子?菓子でいいの?
02:01I'm not gonna say anything about my parents or my father, but I'm not gonna say anything about my parents.
02:07I'm gonna meet you in a little bit like a lusboss.
02:11Ah, that's not funny.
02:14Aaniya, I like to go home with my family.
02:18What?
02:19Aaniya, you're too late to go home.
02:21I think she's a light girl.
02:25Tawaki! I think you're a house like a house like you!
02:29You're a little different from your house!
02:33Chit-chit-chit...
02:36Aーニャ's mother...
02:38She was a good friend to talk to her husband.
02:41You're not a good friend!
02:45Don't tell me, don't tell me!
02:47Ah, but she's not a good friend.
02:50She's still leading the Aーニャ's side.
02:52.
02:59.
03:04.
03:09.
03:11.
03:12.
03:13.
03:14.
03:15.
03:16.
03:17.
03:18.
03:19.
03:21.
03:22.
03:27.
03:28.
03:29.
03:30.
03:31.
03:37.
03:40.
03:41.
03:48.
03:50.
03:51先生ありがとう。
03:53また来るよ。
03:55フォージャーくん、来週の学会だけど。
03:59ロイドくん、ゴルフ行こう、ゴルフ。
04:01フォージャー先生!
04:03お前さんすっかり人気者だね。
04:07だといいのですが。
04:09患者さんの評判もいいみたいだな。
04:11精神科医、ロイド・フォージャーとしての地固めは順調だ。
04:15人脈もだいぶ広がった。
04:17そろそろ政治家やスターなんかのVIPの相手も任されるかもな。
04:23いえ、僕なんてまだまだ。
04:27ああ、先輩。
04:29今日のあなたもなんて完璧なの。
04:31周りの女たちはいずれ社会的にまっす。
04:35いえ、先輩の任務を邪魔してはいけないわ。
04:39メリンダ・デズモンド周りの患者がいないか。
04:49ああ。
04:50ヨルさんが愛国婦人会へのコネクションを作ったらしいんだ。
04:54へえ、ヨルブライアが。
04:57ですがメリンダはリストの中でも優先順位の低い人物では。
05:01なんとも言えん。そのために情報が欲しい。
05:04ヨルさん自身からはあまり引き出せそうにないからな。
05:08そうでしょうね。
05:10ヨルブライアでは。
05:12今からでも私が妻役に。
05:14いや、君は引き続きサポートを頼む。
05:17メリンダが価値ありと判断された場合には、
05:19婦人会への潜入を頼むかもしれんが。
05:23了解しました。
05:25患者の中に関係者がいなくはないですが。
05:28しかしおそらく診察は無理でしょう。
05:30まだ実績が足りないか。
05:32いえ、部長が嫌がらせで仕事を回してくれません。
05:38嫌がらせ?
05:40あの視線にお気づきでしょう。
05:43先輩の好感度が上がる度に、
05:45険しい目つきになっていってますよ。
05:47診療部部長、ジェラルド・ゴーリー。
05:50人脈でのし上がったゆえ、
05:52何よりも評判やステータスを重視。
05:54あいつが来るまでは、
05:56俺が一番チヤホヤされてたのに、
05:58と年中愚痴ってるそうです。
06:01あまり反感をかわいよう、
06:02こまめにケアを入れていたんだがな。
06:05部長!
06:06この間の論文、目から鱗でした。
06:08これ看護部の若い子から渡してくれって。
06:10さすがです部長!
06:12もうとにかくさすがです!
06:13ビップ診療は彼の采配次第なので、
06:16今後のことも考えると、
06:18早めに手を打ったほうが良さそうですね。
06:21仕掛けるか。
06:23手配を頼む。
06:25了解しました。
06:31本日先輩と話した時間、
06:341分42秒。
06:36フォージャの野郎!
06:38俺が目をつけていたフィオナちゃんにまで
06:40手を出してやがるのか!
06:41許せん。
06:43この病院にいられんようにしてやる!
06:49あれ?
06:50会議って11時からのはずでは?
06:5310時半だよ。
06:54珍しいな、フォージャー君がそんなミスを。
06:57すみません。
06:59俺がボードの予定表を書き換えてやったからな。
07:03それに乗っかってやったからな。
07:06お前の留任を下げるために。
07:08仕事できる奴だと思ってたのによ!
07:11見損なったぜ、フォージャー!
07:13って、人間のクズが!
07:15ああ!
07:17お前、働きすぎだからな。
07:19むしろもっと休め。
07:21そうよ。
07:22無理して出席しなくても全然大丈夫よ。
07:24はあ。
07:26なんだと!
07:27お前ら俺が1分でも遅刻すると、
07:29考えて重薬出勤とかこき下ろしてるくせに!
07:32ほら、お前の分の資料まとめといてやったぞ。
07:35ありがとうございます。
07:38やあ、お疲れフォージャー君。
07:40コーヒーどうだい?
07:43強力下剤入りのな。
07:45ああ、どうも。
07:47中和剤作ればなんとかなるだろう。
07:52すみません。
07:54調子が悪くてちょっとトイレに。
07:56大丈夫?先生。
07:59先生が腹痛と戦いながら頑張ってるの見たら、
08:02僕もやる気が湧いてきたよ!
08:05そうか。
08:07うん。
08:08なぜだ!
08:09俺は兵をこいただけで賠償請求されたのに!
08:12おい、フォージャー君。
08:17トイレットペーパーついてるよ。
08:19やだ。
08:20えっ、気づかなかった!
08:22抜けてるところもあるんですね。
08:24かわいい。
08:25顔か!
08:26結局顔なのか!
08:28フィオナ君、伝えたい話があるんだ。
08:31今日の19時にモルティック橋で待ってる、ロイドフォージャー。
08:36その手紙は偽物だ。
08:38いくら待ってもフォージャーは来ない。
08:40妻子持ちながら女をモテ遊ぶと噂になるフォージャー。
08:44傷ついたフィオナちゃんを慰める俺。
08:47完全に偽物と分かっているのに、
08:50一瞬でも喜んでしまう自分が憎い。
08:53あと先輩の字はこんなに汚くない。
08:56えっ、あれ?
08:58えっ、なに?
09:00な、なに話してんの?
09:02本人に確認?
09:03えっ、そういう時普通しないよね。
09:05先輩、私あいつを消そうかと思うのですが。
09:08ダメだ、堪えろ。
09:10なんて、かいおな先輩。
09:12そうだー!
09:14こうなったら最後の手段だ!
09:18直接的に排除してやるぜ。
09:20ああ、もしもし、保安局ですか。
09:22こちら、バーリント総合病院です。
09:24はい、そうなんです。
09:26うちの職員にスパイが。
09:28… はい、そうなんです。
09:30うちの職員にスパイが。
09:40お前か、通報したのは。
09:42いや、保安局の方で、せ、制服じゃないんですね。
09:48我々の存在に勘付いたら、逃亡される恐れがあるからな。
09:52な、な、なるほど。
09:54お前も我々を保安局と用うな。
09:56騒ぎになったら、この病院の保険にも関わるだろう。
10:00確かに。
10:01みんなの前で逮捕してもらって、恥かかせてやると思ったが、そこまで考えてなかった。
10:07その容疑者のところへ案内しろ。
10:09え、え、え、え、え、え。
10:10あいつです、ロイドフォージャー。
10:12金属一年にも満たない心入りです。
10:15それで奴は何を?
10:17俺は見たんすよ。
10:19奴がようなような保管室を漁ってるのを。
10:22不審な固有関係もあるとの噂だし。
10:24きっと西にうちの病院の情報を流してるに違いないっす。
10:31奴のデスクには証拠の書類やらが隠されてるはずです。
10:34こっちです。
10:37見当たらんな。
10:39そ、そんなはずは。
10:41もうちょっとよく見たほうが。
10:44ほら、そこの上の引き出しの一列目だよ。
10:47俺がバッチリ偽証拠を仕込んどいたんだ。
10:50違う!そこじゃない。
10:52上の引き出し!
10:54こいつか。
10:56それー!
10:57それそれ!
10:59患者の個人情報や新薬の知見結果などの機密を外に持ち出すためにまとめたファイルのようだな。
11:06じゃあ、また後で。
11:08おう、よろしくフォージャー。
11:18精神科のロイド・フォージャー医師だな。
11:23お前をスパイ奥義で、逮捕する。
11:29なっ!
11:31バカな、どういうことだ!
11:34フゥゥゥゥゥゥゥゥ。
11:37フフフフフフフフフフフッ。
11:38やったあ! やってやったぞ!
11:40ちょっと待ってください!
11:42言い訳はショーで聞こう。
11:45おい、手錠まであめるなんてきいてないぞ!
11:49どういうつもりだ!
11:50まぁ、一度やってみたかったのだ。
11:53誰かに見られたらどうするつもりだ。
11:55せえ。
11:56急に呼び出されたかと思ったら。
11:58電話回線チャックさせられたり。
12:00庁場にも付き合わされたり。
12:02You'll enjoy it a little,
12:05先輩.
12:10I don't do anything.
12:11What are you doing?
12:13What are you doing?
12:14I don't think you're wrong.
12:16Look.
12:17I didn't know this.
12:20Where are these things?
12:22He told you to tell you about your desk.
12:26Mr.
12:26Yeah, this is...
12:28It's time to say...
12:29I believe you.
12:32But I'm not sure if I'm in the middle of the room.
12:36I'm a spy.
12:40I'm not sure.
12:41I'm not sure.
12:43I'm not sure.
12:45I'm not sure if I'm in the middle of the room.
12:49And this paper...
12:51I can see that I'm using the typewriter's文字.
12:55This文字 is 52 years old.
12:59So...
13:00...
13:01...
13:02...
13:03...
13:05...
13:07...
13:08...
13:09...
13:10...
13:11...
13:12...
13:14...
13:15...
13:16...
13:18...
13:20...
13:26...
13:27...
13:28...
13:29...
13:30...
13:40...
13:41...
13:51...
13:52...
14:02...
14:03...
14:13...
14:14...
15:45...
15:58...
16:29...
16:30...
16:31...
16:32...
16:33...
16:34...
16:35...
17:06...
17:07...
17:08...
17:09...
17:10...
17:11...
17:12...
17:13...
17:14...
17:15...
17:16...
17:17...
17:48...
17:49...
17:50...
17:51...
17:52...
17:53...
17:54...
17:55...
17:56...
18:27...
18:30...
18:32...
18:33...
18:35...
18:36...
18:37...
18:38...
18:39What are you doing?
18:41I'm not sure what you're doing
18:43What are you doing?
18:45I don't want you to pay for it
18:47I'm going to pay for it
18:49I'm going to pay for it
18:51Oh!
18:52What are you doing?
18:54We're going to eat this!
18:56What are you doing?
18:58It's delicious!
19:00What are you doing?
19:02What are you doing?
19:04Why are you doing that?
19:06I'm going to put some potatoes on the table
19:09I'm not going to eat this!
19:11It's gross!
19:12What are you doing?
19:15I'm going to eat this candy
19:18Do you know this?
19:20I'm going to eat this...
19:22Peanuts
19:24That's the same thing
19:26Are you still there?
19:28Peanuts
19:29It's not good for you, honey
19:33Oh
19:36He's still there
19:39I don't know
19:40My pants are too scared
19:42Is it still a dog?
19:44I'll give her a present
19:45What am I going to eat?
19:46I have no words
19:47You're just doing it
19:48You're in a hurry
19:49You are coming
19:50You're in a hurry
19:51I'm coming for now
19:53Too early
19:54Then it's all
19:55See them
19:56Come on
19:57All I am
19:59Where are you from?
20:08I'm going to go to the博物館.
20:11The driver?
20:17How are you?
20:18The second bus and third bus is away from the car.
20:23Hmm?
20:27H-h...引き返しましょうか?
20:29道を間違えちゃったんですかね?
20:34Do...どちら様?
20:36すみません。これスクールバスですので
20:39一般のお客様はちょっと...
20:41よっ!
20:42ダース。そいつは縛っておけよ。
20:53了解。
20:562号車。そっちはどうだ?
20:59問題ない。完了した。
21:01おい、ビリー。後ろから車が。
21:04警護車か。引き付けろ。
21:07OK。
21:12ぁ...
21:22んっ?
21:26あ!
21:33騒ぐの?
21:38おはよう。伊伝校の生徒将軍。
21:41I've already understood the situation.
21:46This bus is the Red Circus.
21:51If you want to go home and go home...
22:11The main music is a classic.
22:12The main music is the Grand Circus.
22:18On the floor of the car, the one that feels confident at all.
22:22I've turned on the stage with a song and the one that makes sense to me.
22:25The back of the car and the other that were not done with people.
22:28I'll be in another marathon.
22:29I'm really tired.
22:30I'm tired.
22:31I'm tired.
22:32I'm tired.
22:33I told you a night.
22:34I'm tired.
22:35I'm tired.
Be the first to comment
Add your comment

Recommended

25:00
23:20