00:01復讐…
00:08私を処刑に追い込んだ不届き者どもを、一人残らず地獄に落としてやるのよ。
00:10え? そ、それは…一体どこのどちら様で…
00:14知らないわよ。
00:16え?
00:25だって私はめられたんだもの。セシリアに毒を仕込んだ罪で処刑されたけど、そんな地味なこと、この私がするわけないじゃないの。
00:26つまり… 冤罪?
00:31だからね、コンスタンス。
00:36お前の役目は、私の手足となって真犯人を見つけ出し…
00:37生き世国を見せてやることよ!
00:41そ、そんなこと、私には…
00:42お前の家、借金があるんでしょ?これからどうするの?婚約破棄なんかしちゃって…
00:48してない!私はしてない!やったのは目の前にいるあなたです!
00:52それに…
01:00昨日助けてあげた恩を返さないというのは、誠実のグレイルがすることかしら…
01:06な、何をすればよろしいでしょうか…
01:19これはストーリー
01:27甘くだけどひたむきな二人の誰か助けての声なき声
01:32滑り落ちてゆく、囚われたまま…
01:36汗も上りふれるだよ…
01:40痛いほどわかるその悔しさは…
01:44間違ってない綺麗だから…
01:45強くなれる…
01:48信じられる…
01:53揺れる想いあづけて…
01:58出逢った意味消えない日をどうして…
02:02世界のキャンドルが消えても…
02:07物語ってきっと生き抜いた人たちのものなの…
02:11だけどまた間に合うそうでしょう…
02:13手を取り合って行こう…
02:16今日空よりもっと広い未来…
02:19独りじゃないのは…
02:20強さ…
02:22刹那の嘘…
02:24絡まず欲望を…
02:29消して止めて最後に笑いましょう…
02:42と…突然の訪問申し訳ございません…
02:47私、オーラミュンデ公爵家の使いで参りました…
02:49レティと申します…
02:50リリー様の命日に…
02:54モーリスコ寺院の子供たちからの手紙を備えたいと…
02:55主が申しておりまして…
02:59まあ、あの子たちも喜びますわ…
03:01さあ、どうぞ…
03:05まずは…
03:10当時のことを知っていそうな者たちから話を聞いてもらおうかしら…
03:12ど、どちら様から…
03:13そうね…
03:17リリーを恨んでなら役に立ちそうかしら…
03:21え、リリー様…でもその方は…ん?
03:24リリー様はスカーレット様のご友人…
03:26スカーレット様の死後…
03:28その罪を償うためにと…
03:30慈善活動に尽くされた…
03:32誰にでも公平な姿勢から…
03:34博愛の白入りとも呼ばれて…
03:38私の憧れの存在だったけれど…
03:40二年前…
03:43オーラミュンデ家の礼拝堂で毒を煽り…
03:44自ら命を断たれた…
03:46その理由は…
03:48今も謎のままだ…
03:50やっぱり変だわ…
03:54あの小悪が自殺なんてするわけないじゃない…
03:56し、小悪って…
03:58幼い頃からのご友人だったんですよね?
04:01恐ろしいこと言わないでちょうだい…
04:03あんな女と慣れ合うくらいなら…
04:05崖の上で逆立ちして踊るわよ…
04:07で、でも…
04:08スカーレット様が投獄されたからも…
04:13リリー様だけはたびたび面会に訪れてたって…
04:14面会?
04:17ああ、あれね…
04:21下手を売ったわね、スカーレット…
04:26私はセシリアに毒を仕込んだりなんてしていない…
04:27そうでしょうね…
04:29でも…
04:29だからこそ問題なの…
04:36あなたほどの人間をはめることができる存在があるということ…
04:41そして未だにそれが何者なのか分からないということ…
04:44だからね、今日はお別れを言いに来たの…
04:49本当に尺だけれど、この件は私の手に余るみたい…
04:51ふっ…
04:52ごめんなさいね…
04:55できればあなたのこと、助けてあげたかったけど…
05:01私、自分の身の方が断然可愛いのよね…
05:04本当に自殺だとしたら…
05:06何か…
05:09あの女の手に負えない事態が起きたってことね…
05:14これはやはり、私の復讐に関係してるに違いないわ…
05:15勘だけど…
05:17そ、そんな強引な…
05:20待ってよー!
05:24はい!
05:29みんな、お手紙ありがとう…
05:31リリー様のところに届けるわね…
05:32うん!
05:33おい、早く戻るぞ、ジョージ…
05:35あ、わかったよ、トニー…
05:38じゃあね、お姉ちゃん…
05:41うん…
05:42次はリリーが自殺した現場に行くのよ…
05:44やるべきことは分かってるわよね…
05:46お前…
05:56きゃあーーーーーーーーーーーーーーーーーーーッ…
06:00ごめんなさいね、修道服しかなくて…
06:01No, that's enough. Thank you.
06:16That's... I'm Morisco's in the house.
06:20Lily's name...
06:22Lily's name...
06:29I'm here. I'm here.
06:34I... I don't feel like I'm alive.
06:37But you've done well, right?
06:50You're right, Lily?
06:54You're right.
06:56There's no...
07:01You're right, Lily.
07:03Lily's name.
07:04I'm probably...
07:06You're right.
07:07You're wrong.
07:07女は喜ばないわよ
07:09リリーなら
07:14さっさと真実を見つけろと嫌みったらしく言ってくるでしょうね
07:19必ずどこかに手がかりを残したはずよ
07:24それも誰も思いつかないような意地の悪いところに
07:26もしかして
07:28額縁の裏ですか
07:30そういう女よ
07:32な、なんて場地当たりな
07:38これは、本当にあった
07:47隠しなさい
07:49はい
08:02な、なんでお前に
08:03なんでお前がここにいるのよ
08:05ランドルフ・アルスター
08:07え?
08:12リリーは結婚していたの?
08:17はい、リシリは公爵家のランドルフ・アルスター博だそうで
08:18ランドルフ?あの気まじめ片仏男と?
08:22ご存知なんですか?
08:25私の天敵よ
08:30この人が死神閣下とも呼ばれる
08:31失礼
08:32あなたはモーリス孤寺院の?
08:35あ、はい
08:37レ、レディと申します
08:39その、最近勤め始めたばかりで
08:41そうか
08:45よく一緒に遊んだ赤毛の子供がいたんだが
08:46ジョージと言ったかな
08:48彼は元気に
08:50え、も、もちろん
08:52待って、さっきの孤寺院の話でしょ
08:54ジョージは栗色の髪だったわ
08:59その年頃で赤毛なのはトニーだったはずよ
09:04えっと、それはもしかするとトニーではありませんか
09:07年下でジョージという子もいますが
09:09あの子は栗色の髪なので
09:14ああ、確かに彼はトニーだったな
09:16とんだ失礼を
09:18な、なりにでも間違いはありますから
09:19では、私はこれで
09:23シスター
09:26女性の独り歩きは危険が多い
09:28よければ孤寺院まで送りましょう
09:31け、結構です
09:32その、寄るところもありますし
09:34お心遣いは感謝しますが
09:36これにてごきげんよう
09:49怖かった、何あのおっかない人
09:51あ、怪しまれてないかな
09:53どうかしらね
09:58昔から無駄に鼻が利くのよね
09:59あの男
10:18そんな服捨てたらいいのに
10:19せっかく貸してくれたので
10:36キリキッキリクク
10:38えっ?
10:42キ、キリクキ?
10:43What?
10:44It's like that!
10:45It's a problem.
10:47You're a problem.
10:49What's that?
10:52What's that?
10:53A sword.
10:55A sword?
10:56A sword.
10:57I can't kill them.
10:57I can't kill them.
10:59I told you.
11:02I can't kill them.
11:04I...
11:04...
11:05...
11:07...
11:07...
11:26キリキキリクク。もしこれから先に私に何かが起きて、私の事を尋ねてくる者がいたら、この呪文を唱えるの。少しでも反応したら、そいつはとっても悪い人だから。その時は、みんなを連れて一目散に逃げなさいって
11:28!どういうこと?じゃあ、リリィ様は殺されたということ?
11:39Oh, I'm tired.
11:46Let's open it.
11:53The key?
11:55This is...
11:59The key?
12:02The key?
12:04The key?
12:05The key?
12:08What is it?
12:11It's a bit of a...
12:13This is a thing that looks like a visitor.
12:18The key?
12:20The key?
12:37The key?
12:39The key?
12:41The key.
12:44The key?
12:50I don't know how much I can do it
12:53That's right, but...
12:56That's not normal, isn't it?
13:01Are you okay now?
13:04What?
13:05Did you get married like this?
13:07Yes, yes, I was married like this
13:12It's also written in the newspaper
13:14The newspaper?
13:15What?
13:16That's what he said
13:19He said that he would have to get married like this
13:22He said that it was yesterday's Mayflower.
13:27What...
13:28What...
13:29What...
13:29What...
13:29What...
13:30What...
13:30What...
13:31What...
13:31What...
13:31What...
13:31What...
13:33What...
13:33What...
13:39What...
13:40What...
13:41What...
13:42What...
13:42What...
13:48What...
14:18What...
14:20No, I didn't have anything to do with you
14:24But yeah, Connie
14:26You're the one who's the one who's the one who's the one
14:28I don't want to talk to you
14:30Where did you go to yesterday?
14:32Well, I want to be a person
14:42Well, I don't want to talk to you
14:43I don't want to talk to you
14:44I don't want to talk to you
14:49I don't want to go to today
14:50I don't want to be clear
14:51That's an妙
14:57Hey!
14:58But when I'm a woman раб...
14:59Poison éc...
15:03Regret...
15:04Nobody...
15:06That's right
15:07Oh
15:37Oh, this is...
15:40It's a good thing for you.
15:44You're talking about you.
15:46You're talking about you.
15:47You're talking about you.
15:50Do you know what you're talking about?
15:53Yes, you know.
15:56I'm going to go to Emilia's舞踏会, Constance.
16:00What?
16:02She likes to talk to people.
16:04She likes to talk to people and their friends.
16:07You know, you're talking about her.
16:09How long did you get to talk to people like the first-stress?
16:12I'm sorry.
16:20There's no time to come.
16:20You're ready, Constance.
16:25You're starting a fun宴.
16:27It's the beginning of the day.
16:38Emilia, good evening.
16:41Good evening, Aisha.
16:43What's that?
16:46That's what I'm saying.
16:48That's right.
16:57Good evening.
16:59What are you doing?
17:01It's completely different, isn't it?
17:03It's the same thing.
17:04It's the same thing, but...
17:05I don't care about it.
17:09Thank you so much for today, Gordwyn.
17:13It's a nice dress, too.
17:18It's a very nice dress.
17:26What?
17:28What?
17:28I failed.
17:29I was saying that you were the same.
17:32That girl, you're just a little bit.
17:39What's the matter?
17:41Emilia, you're gone.
17:42I don't have to go.
17:44That's the Aisha Spencer.
17:47I've had a lot of change.
17:48I don't care about this.
17:49How do you have more roles?
17:50It's so different in that...
17:53Oh, he's a little girl.
17:56Oh, the time...
18:01How does your Olavis mean?
18:03Oh, she's a ghost girl.
18:06You're...
18:07You're a little boy.
18:10Oh, I'm sorry.
18:13Oh, she's a mystery.
18:14Oh, it's a mystery, isn't there?
18:15A mystery?
18:16A mystery...
18:17I had no words, but I was a sister who was a sister who was a sister.
18:26...
18:26...
18:27...
18:27...
18:27...
18:27...
18:28...
18:28...
18:28...
18:30...
18:31...
18:35...
18:35...
18:35...
18:35...
18:35...
18:36So let me ask you, Constance Gray. What is your goal?
18:42What did you do at the temple at the temple?
18:45Your wife's wife's遺言書?
18:47Or...
18:48...
18:49...
18:49...
18:51...
18:51...
18:51...
18:52...
18:52...
18:53...
18:54...
18:54...
18:54...
18:54...
18:55...
18:55How are you?
18:55...
18:56...
18:56...
18:56...
18:57...
18:58...
18:58...
19:02What was that?
19:04After that, the evidence will be the end of it.
19:10Oh, Scarlet!
19:13What?
19:15Is there any evidence that you can't do with a bad girl?
19:19It's not a bad person.
19:22Then, let's go to the Moritz-Co-Zinn.
19:24I'm going to go to the house of the city and the children.
19:27If you're going to go to the house of the city,
19:31I'll admit it's a different person.
19:35I'm completely wrong!
19:37I'll be fine.
19:39I'll be wrong.
19:43I'll be right back with my first partner,
19:44as soon as a date,
19:46as a cheap woman.
19:47It's not that you're going to be here.
20:00This woman, I'm not bad!
20:03I'm my husband!
20:06What's that?
20:08It's about Tereza and Margot Tudor.
20:10I saw that Tereza was Margot's wife and her husband.
20:14What?
20:17My feelings are so deep.
20:20You're okay?
20:21I'm just going to wash it right now.
20:29I didn't expect it to be today.
20:35But...
20:35Is it really you're not related?
20:38You can't say anything about Tereza?
20:43You can't say anything about Tereza?
21:08What?
21:17What?
21:18What?
21:18What?
21:19What?
21:22What?
21:22What?
21:22What?
21:23What?
21:26What?
21:39What?
21:45What?
21:46What?
21:49What?
21:50What?
21:54What?
21:55Don't be afraid to leave you alone, Constance Gray.
22:01The end of the day of the day of the day of the day of the day of the day
22:06of the day of the day.
22:33I love you, I love you.
Comments