00:00:03三月も見逃せない注目番組が目白押し。
00:00:09これから始まるのは命懸けの戦いです。
00:00:10必ず俺が犯人を捕まえます。
00:00:13俺のこと信じて。
00:00:14信じてないのはお前だろよ!
00:00:21ワウワウでお楽しみください。
00:00:29野菜の鮮度、一番の敵は乾燥だった。
00:00:33東芝ベジータはミストチャージユニットで潤いをコントロール。
00:00:3410日後も鮮度をキープ。
00:00:38大切を形に、東芝ライフスタイル。
00:00:43冷凍室で入れたいものが多すぎる。
00:00:44誕生、東芝フリーザ。
00:00:49ショースペースなのにたっぷり入って、上質冷凍で美味しさ長持ち。
00:00:58東芝ライフスタイル。
00:01:04英雄の子孫が知らぬ間にその手を汚されていたのだ。
00:01:08王林を殺すことは簡単です。
00:01:09もう少しお待ちください。
00:01:11町外は?
00:01:12宅東天王です。
00:01:14殺せ。
00:01:15オッケー対面府の4000の兵が動いた。
00:01:17目当ては町外様です。
00:01:19お前は殺されるぞ!
00:01:21勝てないかけではない。
00:01:22倉庫!
00:01:24俺を信じてくれ!
00:01:27私が町外ならあそこしかない。
00:01:31我らの未来の御羊を切り開いてくれ!
00:01:47私は町外の子孫が知らぬ間にその手を持っていた。
00:01:58私は町外の子孫が知らぬ間にその手を持っていた。
00:02:06私は町外の子孫が知らぬ間にその手を持っていた。
00:02:07待て!
00:02:12何でしょう?
00:02:17袖。
00:02:22袖が汚れている。
00:02:24袖が汚れている。
00:02:31私は不器用なものを知らぬ間にそのことを意識する。
00:02:32私は不器用なものを知らぬ間にしました。
00:02:33言うか。
00:02:34何故か。
00:02:39何故か。
00:02:42気になると同時に、
00:02:44岡身はあげていますし、
00:02:45岡身はあめることができません。
00:02:50理府殿、
00:02:53私はいらはり涼山湖を渡った者がいるようです。
00:02:55Do you think he's going to take care of him?
00:02:58He's going to take care of him.
00:03:00He's going to kill him, but he's going to lose him.
00:03:07He's going to take care of him.
00:03:10How did he do that?
00:03:19He's going to take care of him.
00:03:21He's going to take care of him.
00:03:44He's going to take care of him.
00:03:44He's going to take care of him.
00:04:31He's going to take care of him.
00:04:38I'll tell you, he's going to take care of him.
00:04:46I don't have to take care of him.
00:04:50I'm going to take care of him.
00:04:51I'd like to take care of him.
00:04:56I don't want to fight it, right?
00:04:58No, there are 4,000 people in the army, but I don't have to carry it on the ship.
00:05:05But now, I don't want to fight it.
00:05:09That's what I want to say.
00:05:14I don't want to go out now.
00:05:16I'm not.
00:05:21Hey, Linch, how are you?
00:05:24I'm not familiar with the官軍.
00:05:27I was just a king's chief chief.
00:05:31I'm not familiar with the官軍.
00:05:35I'm a解放婦.
00:05:38You've lost the chance to destroy the war.
00:05:42I didn't kill him.
00:05:46I don't know.
00:05:49I don't know.
00:05:51I don't know.
00:05:54I don't know.
00:05:57I'm not sure.
00:05:58You're a cruel person.
00:06:00I don't trust anyone.
00:06:03I'm not sure.
00:06:06I'm not sure.
00:06:07You're always behind the guard.
00:06:10It's a proof.
00:06:14Linch!
00:06:16You!
00:06:19You!
00:06:48You!
00:06:50You!
00:06:51There were no other people.
00:06:54The army had 40 years.
00:06:56the army of the king,
00:06:57the war of the 10 million dollars.
00:07:00I've visited him.
00:07:03I've seen him.
00:07:06This is the king of Saiyajay.
00:07:08It's a bad thing.
00:07:10Oh.
00:07:13This is a really big deal.
00:07:15I saw his heart.
00:07:18I thought he was a great deal.
00:07:20I didn't have to do anything.
00:07:50Do you want to kill the army?
00:07:54I would like to ask you that!
00:07:59Who are you?
00:08:05I am.
00:08:07You have to pay 10 million dollars.
00:08:10That's it.
00:08:12Mr. Sayo,
00:08:14I have never been able to carry the money.
00:08:17I'm going to carry this to you, and I'm going to carry this to you.
00:08:27I want you to carry this to you.
00:08:32I want you to carry this to you.
00:08:34I don't have a敬意 to give this to you.
00:08:38However, there is a need for you.
00:08:43I don't have to admit it to me.
00:08:49I'm going to carry this to you.
00:08:53I'll be ready for you.
00:08:54I'll be ready for you.
00:08:55I'll wait for you.
00:09:00I'll wait for you.
00:09:09I'll be ready for you.
00:09:18I'll be ready for you.
00:09:18I'll be ready for you.
00:09:19If you're coming to the enemy, you'll be able to get to the army.
00:09:25Are you afraid of the army?
00:09:29I'll be ready for you.
00:09:31Give me time for you.
00:09:34I'll catch you.
00:09:36I'll be ready for you.
00:09:38I'll be ready for you.
00:09:41I'll be ready for you.
00:09:41Then I'll be ready for you.
00:09:43I've been ready for you.
00:09:45I can't believe you.
00:09:46If you kill them, you will be able to be able to kill them.
00:09:50Then I'll be ready for you.
00:09:56I don't know how much this is going to be done, but I don't want to get into it.
00:10:01I'm going to get rid of those 7 men.
00:10:04Are you okay?
00:10:11《うんしかと相違ありませんな》
00:10:13駆動いぞ!
00:10:40その時が来たら、私は黒い帯を巻きます。
00:11:07それが合図です。王林殿は、官軍を恐れ、彼らの義の心を踏みにじり、財宝を問い返し、この砦に何が残る?
00:11:16ここは志のための心の砦ではなかったのか!
00:11:20本性を見えた、リンジャー!殺せ
00:11:23!殺せ!殺せ!
00:11:43殺せ!殺せ
00:11:46!殺せ
00:11:48!殺せ
00:11:49!殺せ!
00:11:51殺せ!殺せ
00:11:55!殺せ
00:11:56!殺せ
00:11:59!殺?
00:16:31Yeah.
00:18:02We're right.
00:18:34We're right.
00:19:16We're right.
00:19:19We're right.
00:19:54We're right.
00:20:24We're right.
00:20:48We're right.
00:20:55We're right.
00:21:25We're right.
00:21:26We're right.
00:21:59We're right.
00:22:01So you're right,
00:22:02we're right.
00:22:03We're right.
00:22:07We're right.
00:22:18We're right.
00:22:30ORCHESTRA PLAYS
00:22:50SHUSH!
00:22:52KUMON RYU SHUSH UNIN YIRKA!
00:22:59Ah, まったが…
00:23:03お前の家は騒がしいな、 SHUSH!
00:23:10CHIN TATSU!
00:23:13生きていったか?兄者。
00:23:15お前たちは何だ?
00:23:32俺は主部。こっちは陽春。俺たちは義兄弟だ。弟が生きていてよかった。死んでいれば、我らも命を絶たねばならん。
00:23:39こやつが死ぬと、なぜお前たちまで死なねばならぬ。
00:23:45俺ら三人、それぞれダメなところを補い合ってようやく一人の人間だと思っている。
00:23:53一人でもかければ、旅人や村を襲うだけの、ただの続途に落ちぶれてしまう。
00:24:01どうか、弟を殺さないでほしい。
00:24:16三人で一人か。
00:24:23お前は、王神殿の波に惚れた。 強さだけか。
00:24:44兄弟のもとへ帰るがよかろう。
00:24:55兄弟のもとへ帰るがよかろう。
00:24:58酒を汲み交わしたい。
00:24:59酒を汲み交わしたい。
00:25:04酒を汲み交わしたい。
00:25:06酒を汲み交わしたい。
00:25:08酒を汲み交わしたい。
00:25:09酒を汲み交わしたい。
00:25:09酒を汲み交わしたい。
00:25:10酒を汲み交わしたい。
00:25:12酒を汲み交わしたい。
00:25:12酒を汲み交わしたい。
00:25:13酒を汲み交わしたい。
00:25:14酒を汲み交わしたい。
00:25:24酒を汲み交わしたい。
00:25:38Why did you come to that person?
00:25:45Why did you come to that person?
00:25:46How did you come to that person?
00:25:50I'm going to go away from people's path.
00:25:56That kind of thing is...
00:25:57What is it?
00:26:02It's not a thing.
00:26:11This is what I have chosen myself, even though it is not allowed to be forgiven.
00:26:51I don't know what to do.
00:26:51What?
00:26:52What's that?
00:26:54What's that?
00:26:54What's that?
00:26:55What's that?
00:26:56I don't know.
00:26:58The rod is broken.
00:27:00I'll put it in a direction.
00:27:01I'll put it in.
00:27:04I'll go.
00:27:07Ah.
00:27:08My brother!
00:27:13My brother!
00:27:15Oh, how's it?
00:27:17What are you doing?
00:27:22Ah, ah, this is the Lord.
00:27:25And the Lord.
00:27:29I'm here.
00:27:31I'm here.
00:27:34I'm here.
00:27:36I'm here.
00:27:38I'm here.
00:27:38I'm here.
00:27:40I'm here.
00:27:41I'm here.
00:27:44I'm here.
00:27:44I'm here.
00:27:53I'm here.
00:28:00I'm here.
00:28:31はい。
00:28:32Oh, I'm here.
00:28:34I'm here.
00:28:37Oh.
00:28:38I'm here.
00:28:43Oh, that's what seems to do.
00:28:47Oh, my brother!
00:28:51Oh, that's what?
00:28:54Oh, that's right.
00:28:55What is this?
00:28:55I won't wait for you ever since.
00:28:56Exactly.
00:28:58Oh, my brother.
00:28:59Oh, my brother, he's always like.
00:29:00We can't talk nothing about it.
00:29:02It's all over the time!
00:29:06Mr. Sponge!
00:29:19If you don't want to throw anything you have to do with it,
00:29:24Let me do it.
00:29:39Let's make a country!
00:29:46From today on, we will be able to deliver the entire mission of the Lio Zan Park.
00:29:55Go ahead.
00:29:56Yes.
00:30:00First of all, Lin Chiu.
00:30:03Yes.
00:30:04Lin Chiu is the Lio Zan Pak Kiwa隊 of the first隊長.
00:30:08Kiwa 300.
00:30:10He has done this well.
00:30:21Look at this.
00:30:24Ta-da!
00:30:24Looks like a couple of soldiers will prepare for the first隊.
00:30:27We will build the whole troops to the first.
00:30:31One state at the first隊.
00:30:42相馬、玄称号、昇帝、孔明を各隊長に任ずる。
00:30:43そして、孔孫将。
00:30:48現在50名の知志軍を300にしてほしい。
00:30:58孔孫将を総隊長とし、関州、孔陵、劉東、陽雄を部隊長とする。
00:31:05知志軍にとっては、知志軍が何たるかも考えてほしい。
00:31:13さらに、文治省を創設し、法規作成執行を司る。
00:31:17少女と近代系には文書偽造の特殊任務についてもらう。
00:31:19文書偽造?
00:31:22情報ってのは、時として兵の数より重要になる。
00:31:27文書偽造で命令書を作れるようになれば、敵をかくらんできるだろう。
00:31:33次に、水軍を創設する。
00:31:36玄生寺、玄生七。
00:31:37両名には造船を命ずる。
00:31:42湖に守られし、両山伯の要となる。
00:31:48二人の知恵と経験を遺憾なく発揮して、これを遂行されたし。
00:31:51安藤禅。
00:31:55安藤禅。
00:31:56えい!
00:31:59診療所にいます。
00:32:00設営と薬を作っています。
00:32:04安藤禅と設営には診療所を任せる。
00:32:06そして、白書。
00:32:13お前には、あの医術以外何にも興味がない二人と我らの間を取り持ってもらう。
00:32:17あっ、分かりました。
00:32:20物流と兵団の統括は最新に命じる。
00:32:25そして、手記には引き続き、店で船隠しの管理を頼みたい。
00:32:32あとな、料理人たちに料理の調練をしてもらいたい。
00:32:36ここの食事は、まずいのだ。
00:32:40はい、お任せください。
00:32:46さらに、鍛冶屋や大工、今後、この量産博の兵はますます増えるであろう。
00:32:49農業や家畜の飼育も必要。
00:33:00現代のお好きなものとしては、小店の量を残っては、既に、家畜の参加する必要があります。
00:33:01お前は、ずっと抗していたことをお勧めします。
00:33:03ここで、今の頑張している。
00:33:07金目を入るプレイすべきと言いたいものにより、
00:33:12若い人が見せられる。
00:33:14お気軽に入れます。
00:33:16照明するとさらに、
00:33:18白狭の飼育をおすすべきで、
00:33:30Come on, come on, come on, come on.
00:33:49I can't.
00:33:59Oh, my God.
00:34:27Hey!
00:35:19So
00:35:38Mr. Sopo-sama?
00:35:40Mr. Sopo-sama...
00:35:56I love you.
00:36:20I love you.
00:36:50I love you.
00:37:06I love you.
00:37:16I love you.
00:37:46I love you.
00:38:17I love you.
00:38:18I love you.
00:38:30I love you.
00:38:46I love you.
00:38:49I love you.
00:39:43I love you.
00:39:44I love you.
00:39:56I love you.
00:40:29I love you.
00:41:00I love you.
00:41:00I love you.
00:41:44I love you.
00:41:45I love you.
00:41:48I love you.
00:42:22I love you.
00:42:23I love you.
00:42:57I love you.
00:43:02I love you.
00:43:56I love you.
00:44:14I love you.
00:44:28I love you.
00:44:55I love you.
00:45:04I love you.
00:45:56I love you.
00:46:15I love you.
00:46:42I love you.
00:46:48I love you.
00:46:51I love you.
00:47:21I love you.
00:47:34I love you.
00:47:54I love you.
00:48:13I love you.
00:48:43I love you.
00:48:45I love you.
00:49:34I love you.
00:50:00I love you.
00:50:37I love you.
00:51:08I love you.
00:51:08I love you.
00:51:27I love you.
00:52:12I love you.
00:52:25I love you.
00:52:42I love you.
00:53:19I love you.
00:53:32I love you.
00:53:33I love you.
00:54:11I love you.
00:54:14I love you.
00:54:45I love you.
00:54:59I love you.
00:55:21I love you.
00:55:50I love you.
00:56:20I love you.
00:56:22I love you.
00:56:52I love you.
00:57:47I love you.
00:58:19I love you.
00:58:22I love you.
00:58:58I love you.
00:59:22I love you.
00:59:52I love you.
01:00:22I love you.
01:00:24I love you.
01:00:28I love you.
01:00:59I love you.
01:01:35I love you.
01:02:22I love you.
01:02:25I love you.
01:02:55I love you.
01:03:53I love you.
01:04:23I love you.
01:04:42I love you.
01:05:00I love you.
01:05:41I love you.
01:05:57I love you.
01:06:16I love you.
01:06:16I love you.
01:06:25I love you.
01:07:22I love you.
01:07:31I love you.
01:08:22I love you.
01:08:25I love you.
01:09:06I love you.
01:09:11I love you.
01:09:41I love you.
Comments