Maxton Hall- The World Between Us S02(EP1 - EP6)- Episodio 4- Subtítulo español and inglés - Maxton Hall- The World Between Us S02 - Drama Koreano
#EnglishMovie #cdrama #drama #engsub #chinesedramaengsub #movieshortfull
#EnglishMovie #cdrama #drama #engsub #chinesedramaengsub #movieshortfull
Category
📺
TVTranscript
00:00I hope that you are happy.
00:23Like I was told, it's a great job as a therapy patient.
00:27It's all about today's topic.
00:29James, Zeitungen, Social Media, alles ist voll davon.
00:33Ich habe nur authentisch meine Erfahrungen geteilt.
00:35Authentisch? In der Öffentlichkeit?
00:38Smarte Strategie.
00:40Bist du dir bewusst, welchen Schaden dein Versuch,
00:42dieses bedeutungslose Mädchen zu beeindrucken, verursacht hat?
00:45Ruby ist nicht bedeutungslos.
00:47Du musst erwachsen werden, James.
00:49Mit einem Verhalten wie gestern Abend gefährdest du unser Image
00:51und unsere Beziehung zu den Allentons.
00:54Du setzt das Lebenswerk deiner Mutter aufs Spiel.
00:59Ich warne dich ein letztes Mal.
01:02Halte dich von diesem Mädchen fern.
01:09Oder du wirst die Konsequenzen zu spüren bekommen.
01:12Das Sindskal Lucas.
01:13Du wirst die Konsequenzen.
01:14Allegedge die Konsequenzen zu spüren.
01:15Du wirst.
01:15Du wirst sie später folgen.
01:16Du wirst morgens tr SHEk,
01:16du wirst her.
01:16Oder du wirst sie fersana beschämt.
01:20Du wirst sie nie öfrast.
01:20Here, guys.
01:45Wow, you look good.
01:471,9 million pounds.
01:49So viel wurde noch nie gespendet.
01:51Der Erfolg sei der herausragenden Leistung einer Stipendiatin aus Maxton Hall zu verdanken,
01:56die das Gala-Dinner mit ihrem Team organisiert hat.
01:59Den Namen Ruby Bell müssen man sich merken, betont Alice Kempel beeindruckt.
02:19Maxi, da wo?
02:22Ich tue vielleicht gar keinen Ball.
02:23Also wenn es...
02:24Komm, was denn?
02:28Wir kriegen Besuch.
02:37Oh, my God.
03:07Hi, für mich? Oh, wie nett.
03:16Woher wusstest du, dass wir sie meine Lieblingsblumen sind?
03:23Ach und, wenn du meiner Schwester noch einmal wehtun wolltest, dann mach ich dich fertig.
03:29Entschuldige, das ist Chaos. Ich hatte keine Zeit, aufzureihen.
03:43Wenn das Chaos ist, dann würde ich nicht wissen, wie es aufgeräumt aussieht.
03:47Wie lange hast du das schon?
04:07Seit ich sieben bin.
04:13Du wusstest schon immer, was du willst, oder?
04:19Was Oxford betrifft schon.
04:20Was Oxford betrifft schon.
04:50Woher hast du die Kraft genommen, die aufzugeben?
05:04Wenn du das so sehr willst, dass ich nichts in der Welt davon abhalten kann.
05:10So sehr, dass du weißt, dein Leben wäre nicht ganz, wenn du es nicht bekommst.
05:13Dann gibst du nicht auf.
05:21Was, wenn du das, was du jetzt verloren hast?
05:23Was.
05:45Was.
05:45You have been so scared.
06:11I don't want to say anything about us.
06:15I wish you nothing more than that.
06:45I wish you nothing more than that.
07:02I thought I would lose the film.
07:14I wish you nothing more than that.
07:21I wish you nothing more than that.
07:28I wish you nothing more than that.
07:35I wish you nothing more than that.
07:42I wish you nothing more than that.
07:49I wish you nothing more than that.
07:56I wish you nothing more than that.
08:03I wish you nothing more than that.
08:10I wish you nothing more than that.
08:17I wish you nothing more than that.
08:24I wish you nothing more than that.
08:31I wish you nothing more than that.
08:34I wish you nothing more than that.
08:41I wish you nothing more than that.
08:48I wish you nothing more than that.
08:50I wish you nothing more than that.
08:57I wish you nothing more than that.
08:58I wish you nothing more than that.
08:59I wish you nothing more than that.
09:00I wish you nothing more than that.
09:01I wish you nothing more than that.
09:02I wish you nothing more than that.
09:03I wish you nothing more than that.
09:04I wish you nothing more than that.
09:05I wish you nothing more than that.
09:06I wish you nothing more than that.
09:07I wish you nothing more than that.
09:08I wish you nothing more than that.
09:09We have to find another way to find another way.
09:15Let us not notice it.
09:19Not in the school or outside.
09:21If no one knows that we are together,
09:23nobody can do anything else.
09:25I can't understand myself.
09:27I've spoken to myself.
09:29It's not about me to understand, James.
09:31It's important to protect us.
09:33Especially when we have others against us.
09:36They will first know if we are together.
09:42Okay.
09:51My parents are ready.
09:53The food is done.
10:06The food is done.
10:09They are made.
10:12They are straight from your octaves.
10:16They got your name at the door.
10:18Only if we learn from our mistakes,
10:32overcome our fears and keep our hearts open,
10:36despite all wounds,
10:38we have a chance to heal.
10:48Nobody.
10:55Lydia, gehst du hin?
10:58Ich wollte nur kurz nach Mahmens Rosen schauen.
11:02Weißt du, wo bei deinem Ruder steckt?
11:12Dad,
11:14ich wollte nur sagen, dass es mir leid tut,
11:17dass ich nicht erreichbar war, als die Sitzung einberufen wurde.
11:23Ich verstehe, dass du enttäuscht von mir bist.
11:27Das Traurige daran ist, dass es mich nicht überrascht hat,
11:30dass mich schon so oft enttäuscht,
11:32dass ich immer einen Plan B einkalkuliere.
11:42Wie lange willst du mich eigentlich noch bestrafen?
11:45Ja, ich habe mich in jemanden verliebt, der mich ausgenutzt hat.
11:48Okay, das war ein Fehler.
11:51Aber meinst du, diese Erfahrung war nicht schon schlimm genug für mich?
11:53Fehler aus Unwissenheit zu machen, ist keine Schande.
11:57Aber keine Lehre daraus zu ziehen, schon.
12:00Ich beobachte dich seitdem genau.
12:02Du bist wie eine tickende Zeitbombe, Lydia.
12:06So intelligent und begabt du sein magst,
12:08so emotional ungefestigt bleibst du.
12:12Wir haben abgemacht, gemeinsam auf James aufzupassen.
12:16Doch statt mich dabei zu unterstützen, ihn wieder auf Kurs zu bringen,
12:19machst du selber neue Probleme.
12:20Du hattest alle Möglichkeiten dieser Welt, mich davon zu überzeugen,
12:26dass du eine verlässliche Partnerin für mich und Beaufort sein könntest.
12:30Leider beweist du mir bei jeder Gelegenheit das Gegenteil.
12:33Vertrauen muss man sich verdienen, Lydia.
13:03Ich habe alle Menschen, die mich lieben, von mir gestoßen.
13:10Mir dabei selbst wehgetan.
13:14Ich habe Menschen hineingezogen, die das nicht verdient haben.
13:18Oh mein Gott.
13:19Und ich habe die Frau, die unendlich viel bedeutet, verletzt.
13:23Anstatt der zu sagen, dass ich vollkommen verloren war.
13:26Okay, ihr könnt sagen, was ihr wollt.
13:28Das war voll die Liebeserklärung.
13:30Weißt du, die sind jetzt echt zusammen.
13:32Halt sie ab.
13:34Leute, wir müssen uns um das Jahrgangs-Shooting fürs Absolventenbuch kümmern.
13:37Ich hatte wegen der Prüfung noch keine Zeit, um Ideen zu sammeln.
13:40Habe ich mir gedacht, Ruby.
13:41Und deswegen habe ich was gebastelt, was dir vielleicht gefallen könnte.
13:44Ich dachte, passend zum Prüfungsthema könnten wir Shakespeare´s Sommernachts-Zorn bebildern.
13:52Nicht schlecht, Rutherford.
13:54Ich frage jetzt, wer braucht die Deko.
13:55Ah, Beaufort.
13:56Deine helfenden Hände sind jederzeit willkommen.
13:58Entschuldige mich kurz.
13:59Äh, machen wir so?
14:01Nein?
14:02Machen wir.
14:03Machen wir.
14:08Mrs. Kempen, hallo.
14:09Ruby, hallo.
14:10Wie schön, Sie zu hören.
14:12Geht´s Ihnen gut?
14:13Ja.
14:14Sehr.
14:15Wie geht es Ihnen?
14:16Ich bin noch immer ganz euphorisiert vom gestrigen Abend.
14:20Ruby, ich weiß, das ist ein kleiner Überfall.
14:23Aber haben Sie morgen Nachmittag schon etwas vor?
14:27Morgen?
14:28Nein.
14:29Nein.
14:30Wieso?
14:36Du siehst aus, als gäbe es etwas zu feiern?
14:37Alice Kempen hat mich in die Büro nach London eingeladen.
14:39Sie werden mir ein Angebot machen.
14:40Oh mein Gott, herzlichen Glückwunsch.
14:42Toll.
14:43Glückwunsch, Ruby.
14:48Nee.
14:49Ich glaube, da läuft nichts.
14:50Nee.
14:51Nee.
14:52Hey.
14:53Hey, Lit.
14:54Sir.
14:55Ich wollte dich fragen wegen dem Shakespeare-Thema.
14:56Bei den Elfen und Feen und Eseln blicke ich langsam nicht mehr durch.
15:12Das Mann hat sich gibt es ja nur einen Esel.
15:13Witzig.
15:14Im Ernst.
15:15Ich will das nicht verkacken.
15:16Also, hilfst du mir?
15:47Alles, da wartet schon.
15:48Bis dann.
15:49Bis dann.
15:50Bis dann.
15:51Ja.
15:52Du bist.
15:53Und?
15:54Wer gewinnt?
15:55Noch keiner.
15:56Ach.
15:57Hey.
15:58Na?
15:59Wie geht's dir?
16:00Ganz okay.
16:01Ja, versteh ich.
16:02Ich meine, es ist auch einfach viel Veränderung zur Zeit.
16:03Ich, ähm, weißt du, ich vermiss dich.
16:04Ja, versteh ich.
16:05Ich meine, es ist auch einfach viel Veränderung zur Zeit.
16:07Ich, ähm, weißt du, ich vermiss dich.
16:09Also, also, uns, also, ich meine, uns alle.
16:39Sogar die da.
16:42Und deshalb hab ich mir überlegt, ein Picknick zu machen.
16:55Ein White Picknick.
16:56So mit Cricket und Snacks und guter Laune und allem.
16:59Wie mit unseren Eltern früher.
17:01Nur, also, fast.
17:04White?
17:05Ja.
17:06Eltern?
17:07Hm, nein.
17:10Also, Leute, heute Nachmittag um drei bei uns am See?
17:14Hm?
17:15Ablehnungen werden nicht akzeptiert.
17:16Ja, geht klar.
17:17Ruby.
17:18Das gilt natürlich auch für dich.
17:24Als Mimikrie wird in der Natur eine Anpassungsstrategie bezeichnet.
17:34Ich finde, es ist Zeit, wenn sie Frieden schließen.
17:37In der eine Art Ähnlichkeiten mit einer anderen Art entwickelt, um ihre Opfer in die Falle zu locken.
17:43Hast du Lust?
17:44So gibt es auch Menschen, die ihren Feinden Liebenswürdigkeit und Freundschaft vorspielen.
17:48Was hast du vor, Elaine Ellington?
17:51Okay.
17:55Willkommen.
18:00Schön.
18:02Dann, ähm...
18:04Später, Babes.
18:05Hm.
18:19Party time.
18:20...
18:22...
18:43...
18:47It's so good, it's so good
19:17Lass die Spiele beginnen
19:27Hallo
19:29Wollen wir ein bisschen tanzen hier?
19:33Nein, danke schön
19:34Ladies, wie schön, dass ihr gekommen seid
19:43Führt euch ganz gut zu Hause
19:45Danke für die Einladung
19:47Frieden
19:49Frieden
19:52Ist da Alkohol drin?
19:59Nein, ich weiß doch, dass du das nicht magst
20:01Ich glaube, ich nehme lieber ein Wasser oder so
20:05Ich treib's nicht so wild, Ruby Bell
20:07Ladies
20:17Ladies
20:21Ladies
20:23Schön, dass wir alle mal wieder zusammen sein können
20:28Das hatten wir lang nicht mehr
20:31Wir haben mich vermisst, weißt du?
20:34Ich wäre gern mehr für dich da gewesen, James
20:38Aber ich bin irgendwie nicht an dich rangekommen
20:41Es tut mir leid
20:43Aber ich bin stolz auf dich
20:48Und ich spür dein Herz, schreib es hier hin
20:53Ach nee, ist nur mein Handy
20:57Das ist Forrest
20:59Ich muss ihm nur kurz den Weg erklären
21:01Ich glaube, Cyril hat die Drinks
21:18Ich denke, sie für dich bestimmt waren getrunken
21:20Ich würde mir so wünschen, dass ihr wieder zueinander findet
21:34Aber Dad wird das nicht zulassen
21:38Er wird's müssen
21:40Wenn wir soweit sind
21:43Ruby und ich wollen zusammen sein
21:46Wir haben nur beschlossen, es noch geheim zu halten
21:48Die Verrückten da können einiges gebot machen
21:50Ruby ist das Wichtigste für mich
21:55Abgesehen von dir und den Zwillingen natürlich
21:58Dann wirst du es hatten sagen?
22:01Dann wirst du es hatten sagen?
22:05Gar nicht
22:09Irgendwann wirst du es nicht mehr geheim halten
22:10Die Schwangerschaft nicht
22:11Aber dass Graham der Vater ist, muss niemand wissen
22:15Wieso?
22:16Graham macht gerade die Karriere, von der er immer geträumt hat
22:19Und Dad wird meinen schiefgelaufenen One Night's Stand eher verkraften
22:22als eine familiäre Beziehung zu meinem Lehrer
22:26Es ist besser so
22:28Glaubt mir
22:30Für uns alle
22:32Wow
22:34So Leute, genug geplaudert
22:36Jetzt wird getanzt
22:38Ich geh jetzt mal ein bisschen den Moment genießen
22:40Wie auch immer das heißt, ja?
22:42Cheers
22:44Ich bin ein bisschen
22:45Schöne
22:46Ich bin ein bisschen
22:47Ja
22:48Ich bin ein bisschen
23:01One, two, three, you know I got what you need.
23:04I got the recipe, take the pain away.
23:08If you're ever feeling low, you could come and say hello.
23:16I got what you need, baby just come to see me.
23:20I got the remedy, take the pain away.
23:24If you're ever feeling low, you can come and say hello.
23:31We all just want some better days and tomorrows.
23:36Better days and tomorrows.
23:39We all just want to let me be the medicine tonight, tonight.
23:47So I can't make your body feel alive.
23:54I got what you need, baby just come and say hello.
23:59You can't come and say hello.
24:03We all just want some better days and tomorrows.
24:07Better days and tomorrows.
24:09Better days and tomorrows.
24:11We all just got a place to go.
24:14You could just call me home.
24:16We all just want some better days and tomorrows.
24:20I got theWarmy, baby just come and say hello.
24:33I got the bunu, galera.
24:35Get through it!
24:49Why did you do that?
24:51Just leave it, okay?
24:52You don't know!
24:53I think so.
24:55It's a bad feeling.
24:57But this one makes you worse than Elaine.
24:59You can't hold it to me once.
25:03What?
25:04Yeah, but good, that I have another one.
25:27It's so good!
25:28Cheers!
25:29Cheers!
25:30What do you call white picnic sister?
25:34That's a child's birthday.
25:37What do you do here, Frederick?
25:39Do you have any exams or anything important to do in Oxford?
25:42Oh no, Elaine has called me.
25:44She told me that she wanted to go to the old times.
25:46That can't let me go.
25:48What's that?
25:49What's that?
25:50What's that?
25:51What's that?
25:52What's that?
25:53What's that?
25:54What's that?
25:55What's that?
25:56What's that?
25:57What's that?
25:58Forrest, I...
25:59Oh, did you tell my brother not that he always has to do the tea?
26:01What's that?
26:02What's that?
26:03What's that?
26:04What's that?
26:05What's that?
26:06How old are you?
26:11What's that?
26:12Who's a princess?
26:13Princess?
26:14From your mouth is just garbage, Freddy.
26:19But we know you are right now.
26:20And that's how he's got an exchange.
26:22Ah, the klapper, Frederick.
26:24Ooh.
26:26Oh, fuck.
26:28You've also got to the other Ufer.
26:38Excuse me, who are you?
26:40Frederick Ellington
26:43for the unbildable minority.
26:47Elaine, I know we want to work together,
26:49but that's...
26:51It's too far.
26:53You can't buy an ad for yourself, huh?
26:55No.
26:56But a police officer,
26:58who will throw you in the ground.
26:59No, I'll throw you in the ground.
27:06Oh.
27:07Don't worry, Beaufort.
27:09You're doing it so,
27:10as if you were your little friend.
27:33Yeah, I see.
27:39Haust du problem damit?
27:40Oh, fuck...
27:41Ha!
27:42Oh, fuck...
27:43intentions.
27:44Hey!
27:45Oh, fuck...
27:46Oh, fuck.
27:47Oh, fuck...
27:48Oh!
27:49Hey!
27:50Ugh!
27:51Oh, fuck...
27:52Oh, fuck...
27:54Erk...
27:56Ah!
27:57Erkling...
27:58Erkling...
27:59Von dig.
28:00Wow...
28:01Alright, lidda, die party is vorbei.
28:02Kommt gut nach Hause!
28:04Is it clear?
28:06Okay, come on.
28:08Come, I have you.
28:10Hey.
28:12A little tempo.
28:14Bye.
28:18That was then with the Geheimat.
28:20It went a little differently than I thought.
28:26And now?
28:28We have to put ourselves on the ground.
28:30Hmm.
28:32Do you think Alistair is okay?
28:36You're not different.
28:38You can't search for a family.
28:44Then I had lucky.
28:52Our worlds are really very different.
28:56Maybe we are the best to bring together.
29:00Maybe.
29:10Maybe.
29:12Maybe.
29:14Without a throne.
29:15Maybe.
29:16Maybe.
29:17Maybe.
29:18Maybe.
29:19Maybe.
29:20Maybe.
29:22Maybe.
29:23Maybe.
29:24What?
29:29You're going to change the world, Ruby.
29:34Good night, James Crawford.
29:38Good night, Ruby.
29:39Tremano, Belle.
29:54Good night.
30:24Good night, James Crawford.
30:28Good night, James Crawford.
30:31Good night, James Crawford.
30:32Good night.
30:36Good night.
30:41Hello, Ruby.
30:44Hi.
30:45Sie werden schon erwartet.
30:51Ja.
30:52Mhm.
30:54Mhm.
30:56Ja.
30:58Ja.
31:00So machen Sie das.
31:02Ja, danke.
31:04Wunderbar. Bye.
31:06Ruby!
31:08Hallo, Mrs. Kemper.
31:10Ach, kommt sie her.
31:16Tee?
31:18Gerne.
31:24Ja.
31:36Miss Bell.
31:38Ist sie hier nicht im Westminster Palace?
31:44Wie geht's?
31:46Unglaublich. Sie hat mir ein exklusives Stipendium angeboten für die komplette Studienzeit und einen Vertrag für einen Nebenjob in der Stiftung.
31:51Ich würde direkt mit ihr zusammenarbeiten. Kannst du das noch?
31:53Ja, du kannst nichts machen.
31:54Ich hab dich wie Ruby.
31:56Du musst erst anfangen.
32:02Und was machst du hier?
32:06Dörf ich sagen, dass der Tag so endet wie er angefangen hat?
32:16Ja, du kannst dich nicht im Himmel etwas machen.
32:20Du bist einfach und wenn du nicht bist, kannst du doch jetzt mal noch meine ganze Leben zurückkommen.
32:26Ja.
32:29Ich bin von der Flüge.
32:31Ja, du kannst dich nicht mehr so, wenn du in der Flüge, ich versuche das ein superfassende.
32:36Ja.
32:38Hm, ja.
32:39I can't.
33:04Are you ready?
33:09That's something for us.
33:39It's okay, Cheech.
33:45It's okay, Cheech.
33:57Es ist perfekt.
34:09Ich hab'n Riesenhunger.
34:26Meinst du, dir warst sowas wie Burger?
34:30Wir hätten gerne noch zehn davon.
34:52Aber natürlich, Mr. Boford.
34:54Ohne Gold.
34:55Bitte.
34:56Servus.
35:00bows.
35:01Du bist so乾'n.
35:04Sinna.
35:28WeChat.
35:30She'll love you if you love her on days when
35:34It feels like the whole world might cave in
35:39Stand side by side and you'll make it
35:43She's the best thing that you'll ever have
35:47She'll love you if you love her like that
35:52Kiss her with passion as much as you can
35:59Run your hands through her hair whenever she's sad
36:04And when she doesn't notice how pretty she is
36:08Tell her over and over so she never forgets
36:13Take it, she gives you her heart
36:18Don't you break it, let your arms be a place
36:22She feels safe and she's the best thing that you'll ever have
36:28She'll love you if you love her like that
36:38She's the best thing that you'll ever have
36:46She'll love you if you love her like that
36:50Möchten Sie, dass ich den Fahrer rufe?
36:56Vielen Dank, wir kommen gleich
36:58Mein Dad fliegt mal Tage nach New York
37:10Ich hab Sturmfeil
37:12Willst du, willst du, willst du, willst du mit zu mir kommen?
37:23Bist du dir sicher?
37:24Ja
37:26Bist du dir sicher?
37:49The first flights of the Atlantic Tiefs have now reached London.
38:03The flight station, London Heathrow, is known that all flights are separated.
38:08At 10 o'clock, there will be no starts and landing.
38:12The incoming machines will be taken to Buckingham and Manchester.
38:16Turn around.
38:17Wohin soll ich Sie fahren, Sir?
38:20Nach Hause.
38:47Wohin soll ich Sie?
38:50Wohin soll ich Sie?
38:52Wohin soll ich Sie?
38:54Wohin soll ich Sie?
38:59Wohin soll ich Sie?
Be the first to comment