00:00Operadora telefónica, Yusmani, es una intérprete que apoya en la defensa de las personas indígenas.
00:09Iba a la tienda a comprar y se me acercó alguien.
00:13Forma parte de una red de intérpretes que nació en 2019, a raíz de que 7 de cada 10 indígenas en prisión no hablan español.
00:21Este esquema permite que las personas realmente cuenten con un intérprete que les permite a ellos poder entender
00:26lo que está sucediendo en una sala de audiencia o lo que está sucediendo en un hospital.
00:31La red trabaja no a solicitud de las personas indiciadas, sino de las autoridades.
00:36¿Por qué? Porque es una responsabilidad del Estado.
00:38Por eso sensibilizamos primero a los funcionarios públicos para que sepan cómo trabajar con una persona indígena,
00:45cómo atenderla desde una perspectiva intercultural sin estereotipos y cómo pedir auxilio de un intérprete.
00:51Más difícil aún es esta atención para las personas indígenas que migran a Estados Unidos con las redadas migratorias.
00:58La red de intérpretes ha tenido que apoyar incluso a menores de edad abandonados.
01:03Son desde luego captados por las patrullas fronterizas, son llevados a centros de atención infantil que tienen los Estados Unidos
01:13y ocurre el primer contraste fuerte del niño porque no habla ni el español ni el inglés.
01:20Entre los muchos problemas que enfrentan las y los indígenas está la falta de una política de interculturalidad
01:26que los priva del acceso a los derechos y servicios del Estado en su lengua original.
01:32De 2019 a la fecha, la red de intérpretes ha brindado más de 2.800 servicios solo en Estados Unidos,
01:38lo que pone al descubierto una realidad.
01:41La población indígena migrante no está siendo atendida por los consulados.
01:45En la cámara, Batista García, Daniel Rosas, Telesur.
Comentarios