Saltar al reproductorSaltar al contenido principal
  • hace 18 horas

Categoría

🗞
Noticias
Transcripción
00:00Gracias por el contacto que establecemos a esta hora desde la Casa Rómulo Gallegos,
00:03donde se ha dado inicio a la cita de la poesía durante la tarde de hoy,
00:07en esta segunda edición de la Feria Internacional del Libro de Poesía
00:09que se celebra en nuestro país. De inmediato veamos cómo se desarrolla esta jornada.
00:12¿Cómo surgió la idea de traducción de los libros del señor Jorge y de Freddy Náñez?
00:18Es que durante la visita de nuestro estimado señor poeta Mahir,
00:22él participó por primera vez, creo que de nombre de Azerbaiyán, en Festival de Poesía,
00:27él conoció, participó en la presentación de los libros y él vio el interés del público
00:33hacia estos libros y pensó, bueno, si el público tiene tanto interés,
00:37me gustaría traducir estos libros. Y acercó y preguntó a alguien,
00:40¿cómo puedo traducir? Y le dijeron, bueno, tienes que pedir permiso para hacer eso.
00:45Y después hablaron con ustedes y le dieron este permiso y él pues empezó a traducir.
00:52Vino, regresó a Azerbaiyán y expresó su deseo de traducir estos libros.
00:58Entonces, después nos agrupamos y ya tuvimos tres equipos.
01:02El primer equipo lo organizó nuestra coordinadora con sus pasantes.
01:08El segundo equipo tuvimos nosotros en la embajada.
01:11Pues, como dijo mi colega, nosotros como embajada también cada año recibimos estudiantes
01:16de la Universidad de Lenguas de Azerbaiyán y pues empezamos este proyecto de traducción
01:21del libro de Freddy Náñez.
01:24Y el tercer equipo era el equipo de señor Mahir,
01:28que en aquel momento trabajaba en el centro oficial de traducción de nuestro país
01:33con su equipo, con sus empleadas empezaron a trabajar.
01:37Entonces, pasaron meses, tradujimos los libros y empezó el proceso de redacción,
01:42que era bien duro. ¿Por qué?
01:45Porque por la diferencia de las culturas, aparte de la diferencia de las lenguas,
01:49porque son lenguas totalmente distintas, perteneciendo a varias familias lingüísticas.
01:55Y por la diferencia cultural que existe entre nosotros,
01:59por la traducción de poesía, es muy difícil, pero de eso hablaremos mañana.
02:03Y así, señor Mahir, de verdad, trabajó muy duro en eso, en la traducción.
02:09¿Por qué? Porque los pasantes son chamos que recién graduados.
02:14Sí.
02:14Sí.
02:15Sí.
02:19Bueno.
02:21Sí.
02:23Pues, y tenían muchas dificultades, aparte de lengua, de español,
02:27tenían dificultades que no entendían algunas palabras.
02:30Yo creo que nuestro grupo que trabajaban, tenían pasantía en la embajada,
02:35tenían más suerte, porque allá tenemos los nativos,
02:38que cada rato podían preguntar, ¿y qué significa esa palabra?
02:42Y se ponían a explicar, mira, eso significa eso, eso.
02:45Por eso, terminando el trabajo, el señor Mahir empezó a trabajar duro
02:49en la redacción de la poesía.
02:51Él consultaba con nosotras, también trabajaba junto con su hija,
02:56que habla perfectamente español, y así pues nacieron los libros.
03:01Y después presentamos estos libros en la Fera Internacional de Libros en Azerbaiyán,
03:06que se celebra cada año en Azerbaiyán,
03:08con la participación del cuerpo diplomático, de los invitados especiales,
03:14y pasó todo chévere.
03:18Tenemos un video.
03:24Podemos ver el video de la feria.
03:26Me gustaría muchísimo, sí, para que veamos estos videos.
03:30El primer video me gustaría ver, es de la primera visita oficial de la señora Ana María,
03:35de donde surgieron todos esos proyectos, todas las traducciones.
03:41Porque aquí, por ejemplo, es nuestro rector de la universidad,
03:46señora Ana María, que visitó nuestra universidad, la administración.
03:52La reunión con nuestros estudiantes, donde expresaron su interés
03:57de participar en este proyecto de traducción.
04:00Otro video también preparativo, cómo empezaron a trabajar,
04:22cómo hicieron el proceso de selección, cómo empezaron a leer, analizar.
04:26Y mi colega vino a la embajada para hacer coordinaciones con nosotros,
04:32con nuestro embajador.
04:34Por cierto, la visita del viceministro, señora Tatiana,
04:37también hablamos durante su visita, hablamos de todos esos proyectos,
04:41porque ella presta mucha atención también a los estudios universitarios.
04:50Y hablamos con ella también, con el rector también,
04:52hablamos sobre la traducción de estos libros.
04:56Ella también, yo quiero destacar que ella también ha regalado muchos libros venezolanos
05:13a nuestro centro, yo quiero agarrar a ella también.
05:15Sí, estos libros son muy importantes para nuestro centro,
05:20ya que nuestro centro cuenta con muchos libros,
05:23pero de poesía latina no tenemos nada.
05:25O sea, que era un aporte grande para nosotros.
05:27Esto es un cuadro que pintó nuestro alumno,
05:41dedicado a nuestro aniversario de relaciones diplomáticas.
05:45Esto es un trabajo preparatorio, preparativo,
06:02que cuando mi colega vino a la embajada para hablar de los detalles,
06:06cómo hacemos, cómo empezamos.
06:08Por eso pensamos que el funcionamiento de una embajada en otro país,
06:38no solamente tiene que ver con la política, la diplomacia.
06:42Nuestra embajada hizo muchísimo en la difusión de español y cultura venezolana en Azerbaiyán.
06:49De verdad, porque organizamos varios eventos dedicados a la cultura
06:54y de esa manera nuestra gente, los azerbaiyanos, ya conocen más o menos.
07:02Estos son los estudiantes que tradujeron el libro.
07:07Este es nuestro centro, sí, se reunieron en el centro para discutir los detalles.
07:13Y podemos pasar a otros videos de nuestra presentación oficial
07:32con la participación del cuerpo diplomático acreditado en Azerbaiyán.
07:38Quiero decir que nuestra feria internacional es inmensa, es grande,
08:01y cada año vienen muchos representantes de varios países.
08:06Allá tienen oportunidad de presentar sus libros, difundir su cultura.
08:11En el marco de la feria organizamos también actividades culturales.
08:14Bueno, ahora vamos a tener un recital de poesía que va a ser bilingüe,
08:27porque va a leer el poeta y Elvira va a leer en su lengua.
08:32Como pasó hace un ratico con Irán.
08:34Bueno, yo, en primer lugar, quisiera agradecer, siempre agradecer la atención,
08:45el cariño, el afecto, el amor que pone tanta gente sobre lo más íntimo
08:54de la ternura de los seres humanos, que es la palabra escrita.
08:59Tengo que confesar dos cosas, tres.
09:02La primera es que fue bastante difícil que yo llegara hoy aquí.
09:07Estamos pasando de una pequeña coyuntura
09:10con algunas actividades turísticas de unos indeseados visitantes.
09:21Que no es otra cosa que la expresión permanente
09:26de la agresión brutal, de la barbarie,
09:29de la expresión de lo que es no humano,
09:34de la expresión de lo que es destructivo, agresivo, violento
09:38y profundamente triste.
09:43Yo quisiera, señalando esta primera realidad,
09:51la dificultad de poder estar aquí hoy,
09:54agradecerle profundamente al pueblo de Venezuela
09:57por la fuerza que ha demostrado en esta coyuntura,
10:00por la valentía.
10:06Yo creo que es mucho más valiente, heroico
10:11y demostrador de una gran fortaleza la resistencia que el arrojo.
10:16Nosotros estamos resistiendo desde la erosidad,
10:20desde el arrojo y no tengo ninguna duda de que venceremos.
10:25En segundo lugar, confieso también
10:28que este libro, Río Quemado,
10:32no es un libro que me sea muy grato presentar,
10:35por tanto, he recurrido a una serie de excusas suficientes,
10:41porque además siempre me las creen,
10:44para eludir en varias oportunidades la presentación de este libro.
10:49Por ejemplo, cuando el libro fue presentado en el lugar de residencia,
10:55el Río Quemado,
10:56es decir, el pueblo de Carora, la ciudad de Carora,
10:59donde mi padre nació,
11:01fui invitado y dije,
11:04yo a Carora no voy ni de vaina a presentar el río quemado,
11:09porque era demasiado dolor revuelto
11:12en esos terrones secos que es la ciudad de Carora.
11:17Y en tercer lugar,
11:19a mí me maravilló
11:20la dedicación,
11:23el amor
11:23que puso tantas personas
11:27en un sitio tan distante
11:29como es el caso
11:31de Azerbaiyán,
11:32para hacer posible
11:33que las letras venezolanas
11:34se mostraran,
11:36se apreciaran,
11:37se pudieran acariciar
11:40por personas
11:41que pertenecen no solamente
11:43a culturas completamente diferentes,
11:44sino a una lengua
11:46que supongo que hace muchísimo más difícil
11:48la traducción,
11:50porque las raíces
11:50y los vocablos
11:52y las cosas
11:55de la vida cotidiana
11:58son completamente diferentes.
12:00Más aún,
12:00cuando hace poco
12:01alguien me dijo,
12:04un amigo,
12:05un amigo alto de bigotes me dijo,
12:07que yo hablaba para adentro,
12:09que cuando yo hablaba,
12:10la forma en que yo
12:11no soltaba el aire,
12:13sino que más bien lo retenía.
12:15Y yo creo que así
12:16no es como yo hablo,
12:18puede ser que así hable a veces,
12:20sino que así es como yo escribo.
12:22Y me di cuenta,
12:23me percaté,
12:25de que
12:26de que yo cuando escribía
12:28el aire de la palabra
12:31no sale,
12:32sino que más bien se retiene.
12:35La tercera confesión
12:36es que,
12:37a pesar de que yo eludo
12:38por lo doloroso
12:40llevar este libro
12:42a muchos sitios,
12:43o tratar de no estar mucho,
12:45cuando noté la forma
12:47en que canta el idioma
12:48acerí,
12:49¿se puede decir?
12:50acerí,
12:51acerbayano o acerí.
12:54Acerbayano.
12:56Acerí suena mucho más bonito.
12:59Pero está bien,
12:59acerbayano.
13:01La forma como canta,
13:02de manera que
13:03un nombre tan común
13:04como Jorge
13:05lo vuelve tan bonito
13:06con dos X intercaladas,
13:07sorce,
13:08¿cómo se pronuncia?
13:09Pero con dos X
13:13suena muy exótico.
13:16Dije,
13:16bueno,
13:16esta no me la puedo perder,
13:18pero principalmente
13:18no puedo
13:19perdérmelo
13:20para agradecerle,
13:22agradecerle
13:23a la Universidad
13:23del Centro Español
13:26de la Universidad
13:26de Azerbaiyán,
13:27agradecerle a Elvira,
13:28agradecerle a Nassiz
13:30la gran deferencia
13:31que han tenido
13:32en traducir
13:33estos tres libros.
13:35Dos libros
13:36de dos maravillosos poemas,
13:38de dos maravillosos poetas,
13:39Ana María Oviedo
13:40y Frey Ñañe
13:41y el coleado que soy yo.
13:45Voy a leer
13:46algunos de los poemas
13:48y Elvira va a ir
13:49traduciendo simultáneamente
13:51para que nos canten
13:52su idioma.
13:54Todos ya
13:54las veces
13:55que hemos acudido
13:56que siempre nos encontramos
13:58los mismos
13:59para hablar
14:00de las mismas cosas,
14:01afortunadamente,
14:03porque yo creo
14:05que la definición
14:05de la amistad
14:06es encontrarse
14:08cada cierto tiempo
14:09personas que
14:11ni siquiera
14:11tienen por qué
14:12llamarse
14:12ni preguntarse
14:13cómo va la vida diaria
14:15y encontrarse
14:16para decirse
14:17siempre las mismas cosas,
14:18que es la forma
14:19más fidedigna
14:20de demostrar el amor.
14:22Este es un libro
14:23que apareció
14:23en el marco
14:25de la escritura
14:27de una novela
14:27postergada
14:28que yo venía
14:28trabajando
14:29hace más de 20 años,
14:31que fue abandonada
14:32por razones
14:33que no cabe
14:34aludir aquí
14:35y que
14:37en algún momento
14:39en que
14:41apareció
14:41de manera
14:42cataclísmica
14:44la construcción
14:46de esa novela,
14:47sabía
14:51que uno
14:52de los pasajes
14:53de la novela
14:54que tenía que ver
14:54con la tortura
14:55de uno de los personajes
14:56irremediablemente
14:58me iba a topar
14:59con
14:59la catástrofe
15:01de mi vida
15:01que fue el asesinato
15:02de mi padre
15:02en el año 76
15:04por esbirros
15:06de la Policía Política
15:07de Venezuela.
15:10Ese proceso,
15:13esa situación
15:16catastrófica
15:17interna
15:18incluso puso en riesgo
15:21la construcción
15:22de la novela
15:23porque
15:23por una parte
15:26pensaba
15:27que iba a ser
15:27profundamente doloroso
15:29si soltaba
15:31las amarras
15:32y me dedicaba
15:33a la construcción
15:34de ese evento
15:36y por otra parte
15:37sabía
15:38que no podía ser
15:39deshonesto
15:41tratando
15:43de paliar
15:44el dolor
15:45de lo que podría aparecer
15:46en esas páginas.
15:47En ese contexto
15:48apareció
15:48un libro
15:49para mi padre
15:50que es
15:51Río Quemado.
15:53Es un libro
15:54que luego
15:55de construido
15:56me doy cuenta
15:57me doy cuenta
15:59y me lo hicieron
16:00me lo hicieron
16:01saber
16:01que
16:02es un solo poema
16:04es un solo
16:05gran poema
16:05elegiaco
16:06que además
16:08de
16:09respirar
16:10para adentro
16:11tiene
16:12la construcción
16:15que me sorprendió
16:16salmódica
16:18porque pareciera
16:19que es como
16:19una especie
16:19de
16:20reiteración
16:22permanente
16:23de
16:24algunas frases
16:25que no hacen
16:26otra cosa
16:27que tratar
16:28de
16:28yugular
16:29el dolor.
16:31Este libro
16:31se lo escribí
16:32a mi padre
16:33y afortunadamente
16:34después de que
16:35este libro
16:36diera la luz
16:37la novela
16:38pudo fluir
16:39sin tanta dificultad.
16:45Paisaje
16:45En las grietas
16:48de tu río
16:49quemado
16:50busco esa sonrisa
16:52y la palabra
16:53lluvia.
16:53Bello
17:05suena
17:05Mi padre
17:10es de una zona
17:11desértica
17:13de Venezuela
17:14que es
17:15la tierra
17:16del estado
17:16Lara
17:17en Carola
17:17pero es un desierto
17:19diferente
17:20al gigantesco
17:23paisaje
17:23de los Médanos
17:24porque es un desierto
17:25ensimismado
17:26es un desierto
17:27mucho más pobre
17:28que los desiertos
17:30llenos de harina
17:32y de
17:34extensísimas
17:35de extensísimos
17:37territorios
17:38es un desierto
17:39más espiritual
17:41es un desierto
17:42donde
17:42el paisaje
17:44acompaña
17:45a la soledad
17:45y es un desierto
17:47que donde
17:48lo más
17:49más que
17:51más que lo visual
17:52lo que
17:52lo que define
17:54y determina
17:54esa zona
17:55son las sensaciones
17:56el calor
17:58la sensación
17:59de tierra
17:59en la boca
18:00la resolana
18:02algún
18:03pájaro perdido
18:04que de repente
18:04canta
18:05las ramas secas
18:07de un árbol
18:07los lagartos
18:08los lagartos
18:11vigilan
18:12la ausencia
18:13de vientos
18:14atienden
18:16un susurro
18:17que viene
18:18del sueño
18:19un fragor
18:21de piedras
18:22avanza
18:23en la noche
18:23los surcos
18:47en su cara
18:49son el lecho
18:51de ese río
18:52que escapó
18:53del horror
18:54bien compartíamos
19:03con ustedes
19:04parte de este
19:06encuentro
19:07de la poesía
19:08donde Jorge Rodríguez
19:09en su faceta
19:10de poeta
19:10ha compartido
19:11con el público
19:12presente
19:12cómo ha sido
19:13la experiencia
19:14de la traducción
19:15de este poemario
19:17Río quemado
19:18en Azerbaiyano
19:19una experiencia
19:20que ha sido contada
19:21por la misma
19:22traductora
19:23que participó
19:24en esta jornada
19:25desde Azerbaiyán
19:26resaltando también
19:27lo que es
19:29la unión
19:30de estas dos naciones
19:32Venezuela y Azerbaiyán
19:33en materia
19:34de cultura
19:35con esta información
19:35nosotros vamos a retornar
19:36el pase al estudio
19:37adelante
19:37con esta jornada
19:39con esta jornada
19:40con esta jornada
19:40con esta jornada
Sé la primera persona en añadir un comentario
Añade tu comentario

Recomendada