Skip to playerSkip to main content
  • 4 minutes ago
Transcript
00:00So this village is really a secret base, Tony ?
00:10If I'm not mistaken, the temple of Ryuda is not far from here.
00:14Exactly.
00:16In fact, it's in its ground floor.
00:24What's going on? Why are we waiting for a restaurant?
00:30Welcome, we are waiting for you.
00:36We are almost there, follow me.
00:56Please, come down.
01:00We are 24, alive here.
01:03It's with a
05:52Oh my God.
05:55Look a little, my costume is all hanging out now.
05:59Tell me, my little boy, are you in the corner?
06:05I would like to see what they look like, but with all these animals, it's not easy to find out.
06:11So be gentle, help me to identify them.
06:15All right, I'll wait.
06:17Do you see your parents somewhere in this room?
06:25Well, well, since you don't play the game...
06:36Now, I'm going to agglomerate all these corps so that they don't do anything.
06:45We, the Momotaro, we're fighting against our bodies.
06:50There are ways to serve them in combat.
06:52Certains use them to create weapons.
06:56D'autres use them on the enemy.
06:58The style of Tsubakiri is cold in the body.
07:01He's in control of the deaths infected by his germes.
07:04I think I'm a bit emported.
07:06I'm a precious boy.
07:08Well, don't worry.
07:09I'll find out more.
07:11Ugly, get rid of this piece of meat, you want?
07:15Regale-toi.
07:17Well, it's not all, but we have to work, Yomogi.
07:20Yeah.
07:21Yeah.
07:22Oh.
07:23Impressionnant, this place.
07:24I didn't know what the walls of Kyoto looked like.
07:25I didn't know what the walls of Kyoto looked like.
07:26Oh.
07:34Oh.
07:35Impressionnant, this place.
07:36I didn't know what the walls of Kyoto looked like.
07:38The walls of Kyoto looks like that.
07:40From the temple of Ryuda have passages that come from many shops in the village.
07:44It's crazy.
07:49We are.
07:51Welcome to the ground of the temple of Ryuda.
07:53It's the QG of our agency at Kyoto.
08:00But it's a real palace.
08:02I would never imagine that there was this in the temple.
08:05Doctor, come here, please!
08:07We also have an emergency, we need you!
08:10Calm, I'm here, inutile of us.
08:12We're going to do things after the other.
08:14There's not a minute to lose!
08:16Well, that's my little Moudanoune!
08:19I didn't know if you were already there, you could send me a message!
08:22We've just arrived.
08:24I've got a cannon!
08:26What are you doing?
08:27What are you doing?
08:29They're perfect!
08:31Well, I'm fine!
08:32I'm allergic to the jupons.
08:34My day is fichu!
08:36I'm sorry!
08:37I've met you!
08:39I don't think of who, this clown.
08:42I introduce you to Kiyoya Oiranzaka,
08:45the commander of the support team of Kyoto Donicorn.
08:48My little Moudanoune et moi,
08:51we're using the band of the Academy Rakshasa together!
08:54Yeah, yeah!
08:55RĂȘve of garbage.
08:56I'm waiting on the front.
08:58You already?
09:00No, but it's a joke!
09:02You're going to fight against us,
09:03but I want to come!
09:04If you're staying here,
09:06I'll tell you, this will be without me!
09:08Well, my dear,
09:09it doesn't be easy every day
09:10to be a teacher with a teacher
09:11also disciplined.
09:12I'll tell you,
09:13I'll tell you,
09:14I'll tell you,
09:15I'll tell you,
09:16next time.
09:19A plus.
09:23Doctor, we wait!
09:24What do you do?
09:25I'm fine, I'm here.
09:27You're a student of Rakshasa?
09:29Do you change?
09:30We have to help you!
09:31We need help!
09:32Oh!
09:42Oh, my God!
09:43What's this place?
09:44What's this place?
09:50These oni were injured
09:51in the battle
09:52that's right now.
09:53This one happened
09:55a few minutes ago.
09:56He's a member of the combat unit.
09:58He lost his arms and his legs.
10:02His lungs also have suffered
10:05many damage.
10:06I don't give him a few minutes to live.
10:08You don't do it, sir,
10:11it's fine.
10:13I won't let you die like that.
10:15I won't let you die like that.
10:17Stop it!
10:19You see,
10:20this man is lost.
10:21Don't give him a false hope.
10:23Shiki,
10:24it's good?
10:25You're a brave man.
10:26I wouldn't say that,
10:27but I'm a sommelier in my field.
10:31And figure-toi
10:32that's why
10:33there's a good reason.
10:35Come on, young people.
10:36It's time for you to discover
10:39the reality of the terrain.
10:40D&D
10:43Now we are strangled.
10:52The End
10:53The End
10:54The End
10:55The End
10:56The End
10:59The End
11:00The End
11:01The End
11:02The End
11:03The End
11:04The monnaie team leading us trade
11:06on the cannon.
11:07The end
11:08Oh, it's not true, they have killed the commandant and his adjoints!
11:11They are very strong!
11:14Emocorrosion and fusion.
11:18Who is that?
11:20Renaissance after the plague.
11:31Zemudano!
11:32I want to save the guys!
11:33Ha ha ha ha!
11:37Mais c'est notre vieil ami Mugalo, ça faisait une paix, dis-moi!
11:41Qu'est-ce qui t'amĂšne Ă  Kyoto?
11:43Je vais te dire, c'est pas trÚs correct de nous prendre en traßtre comme ça...
11:47Enfin, heureusement ces cadavres nous ont servi de bouclier.
11:52Salordure!
11:54Dis-moi, tu dois ĂȘtre au courant de la rumeur, toi.
11:57Il paraĂźt que tes petits camarades de Kyoto se rassemblent quelque part dans un lieu secret.
12:01Si on détruit cet endroit, ça pourrait contenir l'infestation de la ville, non?
12:07Je vois pas de quoi tu parles.
12:09Quel dommage!
12:11Si mĂȘme toi tu n'es pas au courant, alors la rumeur doit ĂȘtre infondĂ©e.
12:15Tant pis, on n'a plus qu'Ă  se balader un peu et rentrer au bercail.
12:19Et puis qui sait, peut-ĂȘtre qu'un des lieux touristiques de la ville nous rĂ©serve des surprises.
12:23Ce type a un flair redoutable.
12:29Je peux t'offrir une visite qui vous le détoure.
12:33Ah oui? Je t'Ă©coute, oĂč ça?
12:37En enfer.
12:38Pourquoi c'est lui que vous transfusez? C'est le patient qui en a besoin.
12:58Un peu de silence.
13:00Dites-moi, vous préférez retrouver vos bras ou vos jambes?
13:03Fermez la bouche une fois pour vos bras et deux fois pour vos jambes.
13:13Vos bras, hein?
13:14D'accord, bien reçu.
13:17Mon...
13:19Mon enfant...
13:21Va bientĂŽt naĂźtre.
13:23Je veux pouvoir le serrer dans mes bras.
13:27Ne vous en faites pas, vous pourrez bientĂŽt l'enlacer.
13:30Mais avant, je vais devoir vous faire ingérer une grosse quantité de mon sang.
13:34Et croyez-moi, ça va faire trÚs mal, alors serrez les dents.
13:38Voyez-vous, mon sang n'est pas adapté pour le combat,
13:40mais il a tout de mĂȘme son utilitĂ©.
13:42Lorsqu'il est ingéré, il peut décupler le pouvoir de régénération d'Eoni.
13:52Vite, les garçons! Aidez-moi à le tenir!
13:58D'accord.
14:11Les poches de sang se vident Ă  toute vitesse.
14:14Vous ne restez pas plantés là. Allez chercher d'autres poches de sang.
14:18Il y en a dans la piÚce à cÎté.
14:20Entendu.
14:22C'est quoi ce délire?
14:48Qu'est-ce qu'il se passe?
14:50Ses cellules se régénÚrent. Il va retrouver ses bras.
14:53Ses bras et son torse sont comme neufs.
14:59Oh
15:17His arms and his torso are like neufs
15:22Dites, you couldn't also give him his jambes?
15:26I can help when it needs little blood.
15:29But if the patient has too much, his organism develops antics.
15:33Unfortunately, I can't do anything for him.
15:36His body would not resist to a large quantity.
15:42I'm afraid that you don't have to take a look at the combat unit.
15:46That said, you're welcome to the support unit, if the CƓur tells you.
15:51We will make you two beautiful prothĂšses to your child with his father.
15:59Finally, for now, your priority is the re-education.
16:07Thank you for the heart.
16:10And here's the work.
16:12Here's the real face of the war that we oppose to Momotaro.
16:15It's possible that you have the same sort that this soldier.
16:20Believe me, I understand very well your desire to fight in the first line.
16:24However, the war is not only on the front.
16:28Don't forget that if the O'ni can fight in the first line,
16:31it's because others are there to protect their arriĂšre.
16:33Those who deserve your respect.
16:36Those who give their hearts and hearts
16:38to bring assistance to the O'ni-blessed combat.
16:40Those like me,
16:42and those members of the Support Unit.
16:44This place is in some sort my camp of battle to me.
16:56So, you, you have too class.
16:58Malgré your hair of little rick,
16:59you have in the frock.
17:00Yeah, it's clear.
17:01He threw me the chair of a wolf with his stories.
17:05Well, finally, my CƓur remonte in flesh.
17:08Compte on us.
17:09We will give you a hand.
17:10Tell us what we need to do.
17:11Ah, that's fine.
17:12I have a special task to offer you, Shiki.
17:15Ah yeah?
17:16It's what?
17:17Oh.
17:27You see this girl there?
17:28She's called Mei,
17:29and I'd like you to see her.
17:31I can know what happened to her, just?
17:33She was attacked by the Momotaro.
17:36She was taken to the attack yesterday,
17:37she was shocked.
17:38Despite the research,
17:39her parents are not found.
17:42You know, Shiki,
17:43you're more gentle than her.
17:44I'll take care of her.
17:45I'll take care of her.
17:46Yeah, of course.
17:47I'll take care of her.
17:54You've got a place!
17:56It's kind of crazy, isn't it?
17:57Don't you think there's a garden under terre,
17:59you?
18:03I'm Shiki.
18:04You're called Mei,
18:05you're called Mei,
18:06like the girl in my village, Toto?
18:07You're not a bad guy.
18:12I think we need to break the glass.
18:14I think we need to break the glass.
18:16What could we do?
18:17You're not a big one.
18:18I think we need to break the glass.
18:20I think we need to break the glass.
18:22What's that?
18:23Oh, you found your language.
18:26Uh, well...
18:27You don't know?
18:28We're at school.
18:30At school?
18:31At school, I'm not going to go.
18:34Wait, is that what you're saying?
18:36You're a little rebel or what?
18:45Well, you don't.
18:46That's what you're saying.
18:49A support unit in patrol has found these deaths a little everywhere.
18:53For the moment, we count at least a trentaine.
18:56How did you leave enough bodies to abandon?
19:01Oh!
19:03Attendez!
19:04Qu'y a-t-il?
19:05Papa!
19:06Maman!
19:12Pauvre May.
19:13J'ai bien peur qu'on ait finalement retrouvé ses parents.
19:17Papa!
19:18Maman!
19:22Je n'y ferai jamais.
19:24C'était chiant.
19:31Je passe mon tour pour la visite en enfer.
19:37Décidément, tu es un vrai petit plaisantin, Mudano.
19:41Tiens, en parlant de plaisanterie...
19:45Est-ce que vous avez déjà reçu la petite surprise que je vous ai préparée?
19:48Enfin, le terme adéquat serait plutÎt « trouver ».
19:51Un peu comme dans une chasse au trésor.
19:53Je peux savoir de quoi tu parles.
19:55J'ai semé des cadavres infectés par mes germes un peu partout à travers la ville.
19:59Je les ai laissés bien en évidence pour que vous les trouviez.
20:02J'imagine que vous avez dû les récupérer et les rapatrier, histoire de ne pas attirer l'attention, pas vrai?
20:09Eh bien, sache que j'ai une annonce des plus amusante Ă  te faire.
20:12Vous avez introduit dans votre base secrĂšte des cadavres que je peux contrĂŽler Ă  loisir.
20:16Papa... Maman...
20:26Il reste encore des corps à déplacer.
20:28Tu veux bien nous donner un coup de main, Shiki?
20:30Je comprendrais que tu refais ça.
20:32Bien sûr, je vais vous aider.
20:34Je me demande s'ils sont arrivés à bon port.
20:36On va vérifier ça tout de suite.
20:46Papa!
21:02HĂ©! Vous ĂȘtes vivants?
21:04Monsieur, ça va? Mais qu'est-ce que vous faites?
21:13ArrĂȘte, papa...
21:15Ce pouvoir, c'est un coup de Tsubakiri.
21:18Shiki, cache les yeux de Mei. Vite!
21:20Quoi?
21:21Discute pas, obéis.
21:22D'accord.
21:25Mei... Pardonne-moi.
21:45Ce Tsubakiri dont vous avez parlé.
21:46Ça m'a l'air d'ĂȘtre une belle ordure.
21:47Oh non, c'est pas vrai.
21:48C'est vrai.
21:49C'est vrai.
21:51Pour parvenir à neutraliser, il fallait détruire son cerveau.
21:53MĂȘme si on lui coupait la tĂȘte, ça ne suffirait pas.
22:01Je ne pouvais hélas pas faire autrement pour ne pas endommager son visage.
22:05Pardonne-moi, mais...
22:06Je suis désolé.
22:09Ce Tsubakiri dont vous avez parlĂ©, ça m'a l'air d'ĂȘtre une belle ordure.
22:12Je suis désolé.
22:13Je suis désolé.
22:14Oh non, c'est pas vrai.
22:15Non, c'est vrai, c'est vrai.
Be the first to comment
Add your comment

Recommended

24:01
31:41
24:02
22:50
24:02