Skip to playerSkip to main content
Apne Bhi Khafa Mujh Se Hain, Begane Bhi Na-Khush
Main Zehar-e-Halahil Ko Kabhi Keh Na Saka Qand

My own reproach me, the stranger loves me not;
Hemlock for honey I could never allot.

اپنے بھی خفا مجھ سے ہیں، بیگانے بھی ناخوش
میں زَہرِ ہَلاہِل کو کبھی کہہ نہ سکا قَند

مطلب: میری سچی باتوں کی وجہ سے میرے اپنے بھی ناراض ہیں اور اجنبی لوگ بھی خوش نہیں۔
میں کبھی تلخ کو میٹھا نہیں کہہ سکتا یعنی منافقت، جھوٹ یا خوشامد میرے مزاج میں نہیں۔
میں زہر کو زہر ہی کہتا ہوں، قند نہیں کیونکہ حق بات کہنے سے ڈرتا نہیں، چاہے کسی کو بری لگے۔

Kehta Hun Wohi Baat Samajhta Hun Jise Haq
Ne Abla-e-Masjid Hun, Na Tehzeeb Ka Farzand

God-filled, I roam, and speak the truth I see;
No blind devotee, nor slave to modernity.

کہتا ہوں وہی بات سمجھتا ہوں جسے حق
نہ اَبلہِ مسجد ہوں، نہ تہذیب کا فرزند

مطلب: میں ہمیشہ وہی بات کہتا ہوں جو میرے نزدیک سچ اور حق پر مبنی ہوتی ہے۔ نہ میں اُن لوگوں میں سے ہوں جو دین کا نام لے کر دنیاوی فائدے حاصل کرتے ہیں، اور نہ ہی اُن میں سے جو مغربی تہذیب کی اندھی تقلید کرتے ہیں۔ یعنی میں نہ رجعت پسند ملا ہوں، نہ جدید تہذیب کا غلام بلکہ میں سچائی اور توازن پر یقین رکھتا ہوں۔

(Bal-e-Jibril-018) Ya Rab ! Ye Jahan-e-Guzran Khoob Hai Lekin (یا رب ! یہ جہاں گزرن خوب ہے لیکن) Lovely, oh Lord, this fleeting world; but

~ Dr. Allama Muhammad Iqbal R.A.

#Iqbaliyat #BaleJibreel #AllamaIqbal #Urdu #Poetry #Haqqbaat #Islam #Muslims #AakhriPaigham
Transcript
00:00one of my friends
00:02I have no idea
00:04I can't say that
00:08I have no idea
00:10I have no idea
00:12I understand that
00:14I have no idea
00:16I have no idea
00:18I have no idea
00:20I have no idea
00:22I have no idea
00:24I-5
00:26Orization
00:28I have no idea
00:30Because that is
00:36and isn't it
00:38The reality was
00:40Because that is
00:42To see
00:44Oh
Be the first to comment
Add your comment

Recommended