Skip to playerSkip to main content
  • 3 months ago
Transcript
00:00You're saying you're going to marry me?
00:05You said you're going to marry me.
00:08Amor, do you understand what you're going to know?
00:12What are you going to marry?
00:15I thought I was going to marry you.
00:17The marriage is a common relationship with the human relationship and the economic relationship.
00:25Are you saying that you're going to be wrong?
00:28I'm going to explain it perfectly.
00:31That's why you're not able to marry me alone.
00:36It's hard for me to marry me alone.
00:40How do you do it?
00:42I'm just one of them.
00:45But it's a problem with Akira.
00:51Toa, Akira is a common person.
00:58Kira-kira眩しくて眠い
01:17Ah, ah, ah, ah
01:20遠くを見つめる横顔
01:24Ah, ah, ah
01:26今ふさわしい人にいるために
01:31あと何度アップグレードすればいいだろう
01:36無限実行大事なことは
01:42確かなfeeling, feeling
01:45君が好きどんなに時が経ってもね
01:51Darling, darling
01:52最愛の人よ伝わってるわ
01:58Feeling, feeling
02:00苦しい時は支えられる形よ
02:07ここに備えておくから
02:15Darling, feeling
02:45カルクラムの噂で持ちきりよ
02:48まるでもうエルシーが決まったみたい
02:50優しいのね,献身
02:56あなたにはつい甘えてしまうわ
02:59フィルデス様
03:01旧社には来るなって言ってるでしょ
03:04す、すいません
03:06ですが
03:07心配ないわ
03:08こちらも相手は決まったから
03:11え、デート?
03:15相手はマフィアだぞ
03:16俺は断固反対だ
03:18昨日の夜はそんな気ないって言ってたじゃん
03:22アキラとの比較対象として誘いは受けただけです
03:25だからって
03:27確かにコークありですね
03:30え?
03:35おはよう
03:35ユグレさん
03:37待ちきれなくて迎えに来たよ
03:42これ
03:43今日の記念に
03:45キクカの反体感性多年層
03:48マーガレット
03:49真実の愛ですか
03:52さすがはアンドロイド
03:54知識も豊富だ
03:56おい
03:56ユグレ
03:57彼は私をアンドロイドと知っています
04:00何が狙いなんです
04:03彼女の美しさに失礼だよ
04:07もしかして君が
04:09婚約者のアキラです
04:11違う
04:12へえ
04:13笑った
04:15性格悪
04:16ていうかこの感じ
04:19身に覚えが
04:20間違いなく兄弟だな
04:23あらアキラ
04:26もう
04:26もう起きていたのね
04:28迎えに来てあげたわよ
04:30
04:30フィーデス
04:32行くわよ
04:36
04:36行くってどこに
04:38デートに決まってるでしょ
04:40あなたは私のエルシー相手なんだから
04:42エルシー
04:44相手
04:44絶対ダメって言ったじゃん
04:47詳細な説明を求めます
04:49いや
04:50ちょっとしたアクシデントっていうか
04:52本気だったんですか
04:54冗談言うほど暇じゃないわ
04:57フィーデスの相手が見つかったようで何よりだ
05:01せっかくだし
05:03一緒にど
05:04お互いに敵上視察も兼ねて
05:07おお
05:09派手ないよ
05:10オーエルに少々つてがあってね
05:13東京からいろいろな情報や物資が流れてくるんだ
05:17東京
05:17何か知ってるのか
05:19教えてくれ
05:20今どうなって
05:21ただで教えろって
05:22うん
05:23うっ
05:24Ah, but if you're having fun, your mouth will be light.
05:33Come on, let's go with a double date!
05:45Amor, let's go!
05:47What's this?
05:53It's a garden garden.
06:00It's a stone that can be used in this area.
06:03It looks like you look good.
06:05Let me give you a present.
06:07Ah.
06:13What are you doing?
06:15What are you doing?
06:16Ah, I don't know.
06:18I'm still going to go.
06:22Is this a date?
06:24I'd like to have to do it.
06:27I've never seen the information.
06:29I can't be able to go alone.
06:32And that's why...
06:33I don't know.
06:34I'm not a guy.
06:35I'm not the one.
06:36I'm not a guy.
06:39I'm not a guy.
06:40You know, but...
06:41I don't know.
06:42You can't be a guy.
06:43I'm not going to be a guy.
06:45I'm not.
06:46I'm not going to be a guy.
06:48You can't.
06:50You're not good.
06:52Oh, oh!
06:54Oh, oh!
06:55DATEはまだ始まったばかりだ焦ることはないん?おいおい
07:11当初の計画と違いますなぜダブルデートなどと? 婚約者君を嫉妬させたいんだろ?だったら見える位置にいてもらわないと 確かにそうですが まさかフィーデスにプロポーズされてるとは思わなかったけど
07:26彼女は私にとって排除対象となりました あなたの姉であろうといざとなったら
07:33でも少しは効果あったんじゃないか
07:36確かにあなたの計画通りです
07:43すまない 大丈夫か?
07:47大丈夫に見えますか?
07:52人を呼んであげるよ
07:54何が比較対象ですか?
07:58私の気持ちが勘違い?
08:02ネス兄弟言っちゃって 私がアンドロイドだからですかね?
08:08は?
08:10アンドロイド?
08:12うーん
08:14どうしてアンドロイドがこんなところに?
08:18私の愛が真実だと 婚約者に証明するためです
08:24な、真実なの?
08:30面白そうな話だね 詳しく聞かせてくれないか?
08:35君たちにはちょっとしたスパイスが必要だと思ってね
08:38狂言のプロポーズに加え 偽装デートまで
08:43あなたにどのような利益が?
08:46興味だよ
08:47え?
08:48アンドロイドと人間の恋愛なんて 非現実的だ
08:52証明できるものなら 是非とも見せて欲しいと思ってね
08:56愚か者たちの 真実の愛ってやつを
09:01すいません その絵の具意識
09:06はいよ
09:08いいの?
09:10ああ 色数いっぱい
09:14私には何もないの?
09:16えっ
09:19アキラ
09:20あら いい花を選んだわね
09:23ん?
09:25二人とも どこ行って
09:28な、なんだよ
09:30なんでも
09:32え?
09:34それより 行きたいところがあるんだけど
09:38結構大きい図書館があるって 教えてもらってさ
09:46デートで読書とは渋いな
09:49パパたちの絵本 オルコの
09:52ありがとう アキラ
09:55俺も調べ物があったから
09:58函館の学校よりは多いけど大きな町でこれか大宝天と大聖典法律の本だよなそんなもの読んでも意味ないわよオーウェルが黒といえば白でも黒になる法なんてその程度のものなんだから
10:20見つからなかった
10:22もしかして裏通りなら
10:29もう。
10:38おーいアモルいたら返事しろどうして私まで迷子探しなんて迷子を探して自分がはぐれてちゃせわないわね懐かしい
11:01見つけた!
11:03カルクラムのせいよ 蝶々なんか怖がって泣き出すから
11:09ほんと泣き虫なんだから
11:13しょうがないから私の後ろに隠れてればいいわ
11:17私がボスになって守ってあげる
11:20あっ嫌だよそっちこそ
11:24フィデス
11:26何してるんだよ
11:28関係ないでしょ
11:30子供の頃兄弟でよくかくれんぼしたよな
11:35すぐにみんな口も聞かなくなったけどね
11:39アモルー!
11:40フィデスさーん!
11:42あっ
11:45なんか空気が…
11:48アモルーさん見つかりましたよ
11:51ごめんね
11:53何よ子供の頃の話なんて
11:56たまにはいいだろ
11:58私たちの立場を分かっているのかしら
12:01なら今だけ
12:04は?
12:05フィデスはかくれんぼうまかったよな
12:08こうやって
12:11フィデスが参加したら
12:23ほんとに
12:24あのー
12:24I forgot about it.
12:54嫉妬ですか?
12:56いや、そうじゃない。けど、あいつはやめたほうがいい。
13:00やっぱり嫉妬では?
13:02違う!ていうか、さっきの二人を見て、夕暮れは平気なのか?
13:06なぜです?
13:08だから…
13:11嫉妬だなんて言っても、夕暮れに恋愛は分からないか…
13:16だから、理解するためにこうして検証しているのです。
13:20アキラこそ、フィーデスさんとエルシーするのですか?
13:24そうだよ、アキラ!どうなの?
13:26アーモルまで!何度も言ってるだろ!
13:29俺はとあさと結婚の約束をしてるんだって!
13:33言うくらいこそどうなんだ!
13:35どうとは?
13:36カルクラムさんとエルシーするの?
13:39そのようなこと…
13:44そのようなこともあるかもしれませんね…
13:49えっ?
13:50えっ?
13:51Oh, you're able to repair punk?
14:15I told you to teach my parents a lot.
14:19She said, you could give all of your family to our whole rule.
14:29I was like this.
14:31Are you ready to be such a real life?
14:34She is thinking about what's the matter.
14:37That's why we are our friends.
14:39Do you really like that?
14:42That's not what I do.
14:46That's not what you're going to do.
14:49I'm not sure how much I can do it.
14:57What do you think about you?
15:00What do you think about you?
15:02If you choose the enemy, I will forgive you.
15:07But...
15:13If you leave her, I will kill you.
15:17What do you think about you?
15:20I don't think I'm going to die.
15:25Love is a real thing.
15:30What do you think about you?
15:32You're looking for the real love.
15:35What do you think about you?
15:37I don't understand.
15:40What do you think about you?
15:42You're not going to die.
15:43Don't go!
15:44Don't go!
15:45Don't go!
15:47Don't go!
15:48Don't go!
15:49Don't go!
15:50Don't go!
15:51Don't go!
15:53Don't go!
15:55Don't go!
15:56Oh, okay, go up
15:58Yeah
16:00I'll be back
16:02You're good
16:04I'm not
16:06I'm not
16:08I'm not
16:10I'm not
16:12I'm not
16:14I'm not
16:16I'm not
16:18I'm not
16:20I'm not
16:22I'm not
16:24I'm not
16:26I'm not
16:28I
16:30I
16:32I
16:34I
16:36I
16:38I
16:40I
16:42I
16:44I
16:46I
16:48I
16:50I
16:52I
16:54I
16:56I
16:58I
17:00I
17:02I
17:04I
17:06I
17:08I
17:10I
17:12I
17:14I
17:16I
17:18I
17:20I
17:22I
17:24I
17:26I
17:28I
17:30I
17:32I
17:34I
17:36I
17:38I
17:40I
17:42I
17:44I
17:46I
17:48I
17:50I
17:52I
17:54I
17:56I
17:58I
18:00I
18:02I
18:04I
18:06I
18:08I
18:10I
18:12I
18:14I
18:16I
18:18I
18:20I
18:22I
18:24I
18:26I
18:28I
18:30I
18:32I
18:34I
18:36I
18:38I
18:40I
18:42I
18:44I
18:46I
18:48I
18:50I
18:52I
18:54I
18:56I
18:58I
19:00I
19:02I
19:04I
19:06I
19:08I
19:10I
19:12I
19:14I
19:16I
19:18I
19:20I
19:22I
19:24I
19:26I
19:28I
19:30I
19:32I
19:34I
19:36I
19:38I
19:40I
19:42I
19:44I
19:46I
19:48I
19:50I
19:52I
19:54I
19:56I
19:58I
20:00I
20:02I
20:04I
20:06I
20:08I
20:10I
20:12I
20:14I
20:16I
20:18I
20:20I
20:22I
20:24I
20:26I
20:28I
20:30I
20:32I
20:34I
20:36I
20:38I
20:40I
20:42I
20:44I
20:46I
20:48I
20:50I
20:52I
20:54I
20:56I
20:58I
21:00I
21:02I
21:04I
21:06I
21:08I
21:10I
21:12I
21:14I
21:16I
21:18I
21:20I
21:22I
21:24I
21:26I
21:28I
21:30I
21:32I
21:34I
21:36I
21:38I
21:40I
21:42I
21:44I
21:46I
21:48I
21:50I
21:52I
21:54I
21:56I
21:58I
22:00I
22:02I
22:04I
22:06I
22:08I
22:10I
22:12I
22:14I
22:16I
22:18I
22:20I
22:22I
22:24I
22:26I
22:28I
22:30I
22:32I
22:34I
22:36I
22:38I
22:40I
22:42I
22:44I
22:46I
22:48I
22:50I
22:52I
22:54I
22:56I
22:58I
23:00I
23:02I
23:04I
23:06I
23:08I
23:10I
23:12I
23:14I
23:16I
23:18I
23:20I
23:22I
23:24I
23:26I
23:28I
23:30I
23:32I
23:34I
23:36I
23:38I
23:40I
23:42I
23:44I
23:46I
23:48I
23:50I
23:52I
23:54I
23:56I
23:58I
24:00I
24:02I
24:04I
24:06I
24:08I
24:10I
24:12I
Comments