Saltar al reproductorSaltar al contenido principal
  • hace 3 meses
Esta madrugada en 'El Faro' nos ha acompañado en 'El Faro' Adan Kovacsiscs, que es desde hace 25 años el traductor al español de la obra de Lázló Krasznahorkai, recién galardonado con el Premio Nobel de Literatura 2025. Entre otras cosas nos ha hablado de la última novela del escritor, que verá la luz en los próximos meses en España. Se titula 'Herscht 07769' y en ella ha escrito una sola frase que ocupa el espacio de 400 páginas.

Categoría

🗞
Noticias
Transcripción
00:00Como sabéis, el pasado 9 de octubre se anunció el fallo del Premio Nobel de Literatura para el escritor húngaro Laszlo Krasnájorkáy.
00:14Y si podemos leer a Krasnájorkáy en este país es, entre otras cosas, pero por encima de todo, gracias a la labor de su traductor.
00:22Adán Kovácsics es el traductor de Krasnájorkáy desde hace 25 años. Voy a saludarle y a preguntarle si estoy pronunciando bien.
00:31Adán, ¿qué tal? Buenas noches, bienvenido al faro.
00:33Buenas noches, buenas noches.
00:35Pronuncio bien el nombre de...
00:36Si vas progresando, vas progresando.
00:38A ver, el apellido tuyo es Kovácsics.
00:41Kovácsics.
00:41Kovácsics, vale.
00:43¿Y pronuncio bien Laszlo Krasnájorkáy?
00:45Sí, bien, Krasnájorkáy. Si el acento quizás en la O, ya está.
00:49Bueno, lo primero, muchas gracias no solo por atendernos, sino porque vamos a poder leer al Nobel de Literatura gracias a ti.
00:58De hecho, no sé cómo recibiste la noticia, porque Krasnájorkáy había dicho alguna vez que tú eres el autor de su obra en español.
01:07O sea, como si tú escribieras para nosotros la obra entera en español.
01:11Entonces, ¿cómo te cayó la noticia del premio Nobel?
01:13Bueno, una sorpresa, una emoción, una alegría.
01:17Sí, sí, sí, la verdad es que fue muy sorprendente y, claro, lo recibí con un gran regocijo.
01:24El otro día teníamos aquí a Antonio Lucas, un poeta que colabora con nosotros.
01:29Y entonces, cuando hablábamos de este Nobel de Literatura, él decía, es un autor complejo no solo en su contenido, sino también en el continente.
01:37O sea, escribe con pocos signos de puntuación, con párrafos muy largos.
01:42Él hablaba muy bien de la labor tuya como traductor.
01:47Pero, claro, ¿cómo se enfrenta uno a un texto que no solo es complejo en el contenido, sino también en el continente, en lo que estamos viendo, en la grafía que estamos viendo?
01:55Bueno, es un estilo muy particular, pero, claro, yo llevo muchos años traduciéndolo.
02:03Me fui, digamos, amoldando, lo fui aprendiendo, lo fui trabajando.
02:08Y yo creo que he llegado a un punto en que incluso lo puedo traducir con mucha fluidez.
02:13Me llama mucho la atención, pero es así.
02:15Sí, incluso esta última novela que escribió, bueno, que traduje, que todavía no se ha publicado, que está a punto de publicarse, bueno, a punto, a lo mejor en unos meses, son 400 páginas en una sola frase.
02:30Y, sin embargo, fluye.
02:32Y, sin embargo, uno lo lee con suma atención y el texto te va llevando.
02:39Y eso es porque, de alguna manera, él ha encontrado su lenguaje y, de alguna manera, yo también.
02:45La última que se ha publicado en España es El varón Weheim vuelve a casa.
02:50¿Tiene título ya la que va a publicarse estas 400 páginas que son una sola frase?
02:57Sí, sí, sí. Se titula, tanto en húngaro como luego en castellano, supongo que será así, se titula Herst 07669.
03:07O 07769, ahora no recuerdo el número exactamente, pero es el apellido del personaje y luego el código postal en Alemania.
03:16Ese es el título del libro, sí, sí, sí.
03:19Adán, el trabajo de los traductores es minucioso.
03:23¿Tiene algo de reinterpretación también?
03:26¿Tú dirías que reinterpretáis la obra del autor?
03:30Bueno, sin duda se interpreta, de alguna manera se interpreta, no hay duda,
03:33porque es la única manera de traducir, de entender la frase, hay que, digamos, no puedes traducir de una manera mecánica,
03:43hay que entender, hay que ir a la idea de la frase, una frase tiene una idea detrás,
03:48esa hay que entenderla, esa hay que verla también, ¿no?
03:51Hay que ver, uno traduce una novela y hay que ver lo que está pasando, ¿no?
03:56Y hay, claro, un trabajo de interpretación, sí, sí, sí, sin duda.
03:59Claro, porque hay una parte cultural que, si, por ejemplo, el autor o autora está contando algo muy vinculado con la vida cotidiana,
04:09imagínate, ¿no?, de Hungría, que no tiene nada que ver con la nuestra,
04:15vosotros tenéis la labor de acercarlo a nuestra vida cotidiana.
04:18O sea, tenemos que adaptar las culturas de alguna forma, no sé si me estoy explicando bien.
04:24Sí, sí, sí, sí, lo entiendo perfectamente.
04:26Claro, y es un tránsito bastante complejo en el sentido de que hay que mantener la peculiaridad de aquella región,
04:34de aquel país, de aquel mundo cultural, histórico, etcétera,
04:41hay que mantener, claro, esa distancia, porque, claro, no es lo mismo.
04:45Pero, al mismo tiempo, hay que acercarlo al lector español, ¿no?
04:48Entonces, ahí hay un trabajo sutil que hay que llevar a cabo, sí, sí, sí.
04:53Adán, los oyentes se estarán preguntando con este apellido, Covachix,
04:59¿cómo es posible que hables tan bien español?
05:01Pero es que has nacido en Chile.
05:03Claro.
05:04Naciste en Chile, ¿no?
05:05Mis padres eran húngaros, en casa se hablaba húngaro.
05:10Y, claro, entonces yo crecí, me crié con dos lenguas,
05:15con el húngaro y con el castellano, sí, sí, sí.
05:17Y luego se sumó el alemán porque yo hice todo el bachillerato,
05:22hice la carrera universitaria en Viena, en Austria.
05:25Sí, vaya, vaya.
05:26Así que, digamos, sí, sí.
05:28Un políglata.
05:29Sí.
05:31Adán, ¿cuándo tú ya conocías a Laszlo antes de traducirle?
05:35¿O cuando tradujiste su primera novela, Tango Satánico, es cuando la conociste?
05:39Y cuando empecé a traducir su...
05:42No, la primera novela que yo traduje fue Melancolía de la Resistencia,
05:46que es en realidad, si no me equivoco, su segunda novela.
05:49Ajá.
05:49Y entonces, esa fue la primera que se tradujo al castellano.
05:53Y entonces, cuando yo traduje esa obra, estaba en Hungría yo,
05:58me puse en contacto con él y nos encontramos,
06:00y a partir de entonces, bueno, había una relación bastante fluida entre los dos, sí, sí.
06:05Son muchos años.
06:06Sí, claro, más de 25 años, ¿no?
06:0825 años, sí, sí, sí, sí, un cuarto de siglo.
06:12Adán, y tú, a ver, claro, tú, aunque le enseñes a él la obra en español,
06:17si él no habla español, pues no lo va a entender.
06:20No, claro.
06:21Cuando tú le dices, mira, esta es la traducción.
06:23No, no.
06:24Pero una cosa que nos contaba Antonio Lucas es que el húngaro
06:26tiene una grafía muy, muy particular, con muchos acentos y muchas tildes
06:31en una misma palabra, que verlo, él la describía, o sea, decía,
06:35es que verlo en una página impacta mucho.
06:39Cuando él ve la novela en español, dice, pues qué sencillo esto,
06:45echo de menos algún acento.
06:49Puede ser, puede ser, sí, sí.
06:51Bueno, él ha escuchado alguna vez, alguna vez hemos tenido alguna actuación,
06:56hace unos años, hace tres años en Pamplona, que tuvimos un acto juntos,
07:01y entonces él leyó el comienzo de un relato en húngaro y yo lo continué luego en castellano.
07:09Así que, digamos, él escuchó cómo sonaba su relato en castellano.
07:13Sí, sí, sí.
07:14Es bonito.
07:14Y, por ejemplo, tú le preguntas a él, o sea, imagínate algo que sea difícil,
07:20lo que decíamos antes de la diferencia entre culturas, ¿no?
07:23Que tú tengas que llevarlo a una parte muy española, muy española,
07:29porque sea algo muy coloquial y entonces necesite esa interpretación.
07:33Sí, sí.
07:34Tú a veces le haces preguntas a él como,
07:36¿qué has querido decir exactamente con esto o no es necesaria esa relación ya entre los dos?
07:40Bueno, sí, muchas veces.
07:43Yo creo que en todos los libros que he traducido ha habido alguna vez alguna pregunta
07:47que no he entendido bien alguna frase, algún concepto,
07:52o que ha habido en el momento de trasladar algo al castellano dos o tres opciones,
07:57que entonces he querido consultar con él.
08:00Pero bueno, tampoco han sido tantas, ¿no?
08:03Y, digamos, a ver, yo siempre digo,
08:08la esencia de la traducción no cambia si tú traduces a un autor vivo o a un autor muerto.
08:14Es decir, la cantidad de cosas que tú traduces en ambos casos es enorme.
08:19Y luego hay pequeños detalles que te dan la ventaja en el caso de un autor vivo
08:24con el que tenemos un contacto, pues que le podemos preguntar.
08:27Pero claro, a un autor fallecido no le puedes preguntar nada.
08:30A Kafka, por ejemplo, que también le has traducido, ¿no?
08:33No le puedes llamar a Kafka.
08:36Ya me gustaría, pero no.
08:38Pero bueno, luego también hay una gran labor filológica
08:41que se hace en el curso de los años luego,
08:45de manera que tú puedes recurrir a estudios, a trabajos sobre Kafka, por ejemplo,
08:49y así puedes entender algunas cosas también, donde dudas, claro.
08:53Adán, escuchándote en esta entrevista, estaba pensando,
08:56fíjate que la inteligencia artificial puede hacer muchas cosas por nosotros,
09:00pero lo de traducir a un autor o autora,
09:05yo creo que eso sería un fracaso estrepitoso,
09:08que una inteligencia artificial tradujera así literalmente a un autor o a una autora.
09:14Sería casi lo único, bueno, una de las muchas cosas que la IA no podrá hacer.
09:20Bueno, no sé, es decir, ahora estamos ante los traductores,
09:24nos encontramos un poco ante este tema.
09:26A mí, claro, me pilla un poco fuera de juego,
09:28yo ya soy mayor, yo ya he hecho una carrera muy larga,
09:33sin la inteligencia artificial, sin la existencia de la inteligencia artificial,
09:38pero bueno, en el mundo de la traducción este tema está presente, ¿no?
09:42Pero, yo diría dos cosas.
09:45Primero, que lo que he visto y lo que me han contado de cosas traducidas
09:51por la inteligencia artificial son bastante desastrosas, ¿no?
09:54Es decir, que todavía no funciona.
09:59Y lo otro es que, aunque la inteligencia artificial llegue a ser alguna traducción extraordinaria,
10:06supongamos ese caso, el deseo de traducir, el deseo de hacer tuyo un texto
10:14pasándolo tú a tu lengua, va a seguir existiendo.
10:20Eso no va a cambiar, ese deseo.
10:23Ese trabajo de acercarse a un poema y hacerlo tuyo pasándolo a tu lengua,
10:30eso no va a cambiar.
10:31Y eso va a seguir existiendo, ¿no?
10:35Bueno, Ada, solo me queda preguntarte, claro, me hablas de esta novela que se va a publicar,
10:41Hearst, una sola frase, 400 páginas.
10:45Sí.
10:45Y yo, en principio, me quedo sin respiración.
10:48Pero yo tengo que contar a los oyentes que descubrir a un autor novel
10:53tiene muchísimas satisfacciones porque tiene el reto del lector.
10:56Yo recuerdo, por ejemplo, cuando leía a John Fosse, que tiene esta especie de diálogo interior
11:03que también sorprende mucho cuando uno lo está leyendo
11:06porque probablemente no haya leído nada parecido.
11:09Es un reto muy satisfactorio para cualquier lector.
11:13Entonces, ¿podemos enfrentarnos directamente a Hearst?
11:16¿Esas 400 páginas de golpe que dices que fluye?
11:20Sí, sí, sí.
11:20Vale, vale, vale.
11:21Fluye, fluye absolutamente.
11:22Y lo mismo Benkheim, el varón Benkheim vuelve a casa.
11:26Una vez que has pasado las primeras páginas, que te encuentras un poco con esa dificultad
11:31porque son realmente frases muy largas.
11:33En el caso de Benkheim, quizás una frase de, no sé, ahora no recuerdo exactamente,
11:37de cuatro o cinco páginas.
11:38Una vez que has pasado ese primer umbral, luego te das cuenta de que va como la seda.
11:47Genial.
11:48Sí, sí, sí, sí, porque te dejas llevar, hay que dejarse llevar
11:51y el autor, en ese sentido, lo ha trabajado con mucha habilidad.
11:57Hay un virtuosismo, pero claro, el virtuosismo no significa dificultad.
12:03Vale, pues mientras esperamos, Gerst, podemos animarnos con el varón Benkheim vuelve a casa.
12:09Vuelve a casa.
12:10Toda la obra está en Acantilado, ¿no? En la editorial Acantilado.
12:14Sí, sí, sí, sí. Hay un libro que lo publicó una fundación extremeña,
12:21la Fundación Ortega Muñoz, que se llama El Último Lobo.
12:25Sí, porque él estuvo un tiempo en Extremadura, ¿no?
12:28Exacto, exacto, sí, invitado por la fundación, sí, sí, y entonces estuvo allí
12:32y, digamos, la tarea era, una vez, después de pasar un mes allí,
12:38escribir algo sobre la experiencia. Y él escribió El Último Lobo.
12:42Genial. Bueno, te agradecemos mucho este Ratito en el Faro.
12:45Ha sido un placer y muchas gracias.
12:47Encantado, encantado. Buenas noches.
12:49Para no perderte ningún episodio, síguenos en la aplicación o la web de la SER,
12:53Podium Podcast o tu plataforma de audio favorita.
Sé la primera persona en añadir un comentario
Añade tu comentario

Recomendada