00:00Como sabéis, el pasado 9 de octubre se anunció el fallo del Premio Nobel de Literatura para el escritor húngaro Laszlo Krasnájorkáy.
00:14Y si podemos leer a Krasnájorkáy en este país es, entre otras cosas, pero por encima de todo, gracias a la labor de su traductor.
00:22Adán Kovácsics es el traductor de Krasnájorkáy desde hace 25 años. Voy a saludarle y a preguntarle si estoy pronunciando bien.
00:31Adán, ¿qué tal? Buenas noches, bienvenido al faro.
00:33Buenas noches, buenas noches.
00:35Pronuncio bien el nombre de...
00:36Si vas progresando, vas progresando.
00:38A ver, el apellido tuyo es Kovácsics.
00:41Kovácsics.
00:41Kovácsics, vale.
00:43¿Y pronuncio bien Laszlo Krasnájorkáy?
00:45Sí, bien, Krasnájorkáy. Si el acento quizás en la O, ya está.
00:49Bueno, lo primero, muchas gracias no solo por atendernos, sino porque vamos a poder leer al Nobel de Literatura gracias a ti.
00:58De hecho, no sé cómo recibiste la noticia, porque Krasnájorkáy había dicho alguna vez que tú eres el autor de su obra en español.
01:07O sea, como si tú escribieras para nosotros la obra entera en español.
01:11Entonces, ¿cómo te cayó la noticia del premio Nobel?
01:13Bueno, una sorpresa, una emoción, una alegría.
01:17Sí, sí, sí, la verdad es que fue muy sorprendente y, claro, lo recibí con un gran regocijo.
01:24El otro día teníamos aquí a Antonio Lucas, un poeta que colabora con nosotros.
01:29Y entonces, cuando hablábamos de este Nobel de Literatura, él decía, es un autor complejo no solo en su contenido, sino también en el continente.
01:37O sea, escribe con pocos signos de puntuación, con párrafos muy largos.
01:42Él hablaba muy bien de la labor tuya como traductor.
01:47Pero, claro, ¿cómo se enfrenta uno a un texto que no solo es complejo en el contenido, sino también en el continente, en lo que estamos viendo, en la grafía que estamos viendo?
01:55Bueno, es un estilo muy particular, pero, claro, yo llevo muchos años traduciéndolo.
02:03Me fui, digamos, amoldando, lo fui aprendiendo, lo fui trabajando.
02:08Y yo creo que he llegado a un punto en que incluso lo puedo traducir con mucha fluidez.
02:13Me llama mucho la atención, pero es así.
02:15Sí, incluso esta última novela que escribió, bueno, que traduje, que todavía no se ha publicado, que está a punto de publicarse, bueno, a punto, a lo mejor en unos meses, son 400 páginas en una sola frase.
02:30Y, sin embargo, fluye.
02:32Y, sin embargo, uno lo lee con suma atención y el texto te va llevando.
02:39Y eso es porque, de alguna manera, él ha encontrado su lenguaje y, de alguna manera, yo también.
02:45La última que se ha publicado en España es El varón Weheim vuelve a casa.
02:50¿Tiene título ya la que va a publicarse estas 400 páginas que son una sola frase?
02:57Sí, sí, sí. Se titula, tanto en húngaro como luego en castellano, supongo que será así, se titula Herst 07669.
03:07O 07769, ahora no recuerdo el número exactamente, pero es el apellido del personaje y luego el código postal en Alemania.
03:16Ese es el título del libro, sí, sí, sí.
03:19Adán, el trabajo de los traductores es minucioso.
03:23¿Tiene algo de reinterpretación también?
03:26¿Tú dirías que reinterpretáis la obra del autor?
03:30Bueno, sin duda se interpreta, de alguna manera se interpreta, no hay duda,
03:33porque es la única manera de traducir, de entender la frase, hay que, digamos, no puedes traducir de una manera mecánica,
03:43hay que entender, hay que ir a la idea de la frase, una frase tiene una idea detrás,
03:48esa hay que entenderla, esa hay que verla también, ¿no?
03:51Hay que ver, uno traduce una novela y hay que ver lo que está pasando, ¿no?
03:56Y hay, claro, un trabajo de interpretación, sí, sí, sí, sin duda.
03:59Claro, porque hay una parte cultural que, si, por ejemplo, el autor o autora está contando algo muy vinculado con la vida cotidiana,
04:09imagínate, ¿no?, de Hungría, que no tiene nada que ver con la nuestra,
04:15vosotros tenéis la labor de acercarlo a nuestra vida cotidiana.
04:18O sea, tenemos que adaptar las culturas de alguna forma, no sé si me estoy explicando bien.
04:24Sí, sí, sí, sí, lo entiendo perfectamente.
04:26Claro, y es un tránsito bastante complejo en el sentido de que hay que mantener la peculiaridad de aquella región,
04:34de aquel país, de aquel mundo cultural, histórico, etcétera,
04:41hay que mantener, claro, esa distancia, porque, claro, no es lo mismo.
04:45Pero, al mismo tiempo, hay que acercarlo al lector español, ¿no?
04:48Entonces, ahí hay un trabajo sutil que hay que llevar a cabo, sí, sí, sí.
04:53Adán, los oyentes se estarán preguntando con este apellido, Covachix,
04:59¿cómo es posible que hables tan bien español?
05:01Pero es que has nacido en Chile.
05:03Claro.
05:04Naciste en Chile, ¿no?
05:05Mis padres eran húngaros, en casa se hablaba húngaro.
05:10Y, claro, entonces yo crecí, me crié con dos lenguas,
05:15con el húngaro y con el castellano, sí, sí, sí.
05:17Y luego se sumó el alemán porque yo hice todo el bachillerato,
05:22hice la carrera universitaria en Viena, en Austria.
05:25Sí, vaya, vaya.
05:26Así que, digamos, sí, sí.
05:28Un políglata.
05:29Sí.
05:31Adán, ¿cuándo tú ya conocías a Laszlo antes de traducirle?
05:35¿O cuando tradujiste su primera novela, Tango Satánico, es cuando la conociste?
05:39Y cuando empecé a traducir su...
05:42No, la primera novela que yo traduje fue Melancolía de la Resistencia,
05:46que es en realidad, si no me equivoco, su segunda novela.
05:49Ajá.
05:49Y entonces, esa fue la primera que se tradujo al castellano.
05:53Y entonces, cuando yo traduje esa obra, estaba en Hungría yo,
05:58me puse en contacto con él y nos encontramos,
06:00y a partir de entonces, bueno, había una relación bastante fluida entre los dos, sí, sí.
06:05Son muchos años.
06:06Sí, claro, más de 25 años, ¿no?
06:0825 años, sí, sí, sí, sí, un cuarto de siglo.
06:12Adán, y tú, a ver, claro, tú, aunque le enseñes a él la obra en español,
06:17si él no habla español, pues no lo va a entender.
06:20No, claro.
06:21Cuando tú le dices, mira, esta es la traducción.
06:23No, no.
06:24Pero una cosa que nos contaba Antonio Lucas es que el húngaro
06:26tiene una grafía muy, muy particular, con muchos acentos y muchas tildes
06:31en una misma palabra, que verlo, él la describía, o sea, decía,
06:35es que verlo en una página impacta mucho.
06:39Cuando él ve la novela en español, dice, pues qué sencillo esto,
06:45echo de menos algún acento.
06:49Puede ser, puede ser, sí, sí.
06:51Bueno, él ha escuchado alguna vez, alguna vez hemos tenido alguna actuación,
06:56hace unos años, hace tres años en Pamplona, que tuvimos un acto juntos,
07:01y entonces él leyó el comienzo de un relato en húngaro y yo lo continué luego en castellano.
07:09Así que, digamos, él escuchó cómo sonaba su relato en castellano.
07:13Sí, sí, sí.
07:14Es bonito.
07:14Y, por ejemplo, tú le preguntas a él, o sea, imagínate algo que sea difícil,
07:20lo que decíamos antes de la diferencia entre culturas, ¿no?
07:23Que tú tengas que llevarlo a una parte muy española, muy española,
07:29porque sea algo muy coloquial y entonces necesite esa interpretación.
07:33Sí, sí.
07:34Tú a veces le haces preguntas a él como,
07:36¿qué has querido decir exactamente con esto o no es necesaria esa relación ya entre los dos?
07:40Bueno, sí, muchas veces.
07:43Yo creo que en todos los libros que he traducido ha habido alguna vez alguna pregunta
07:47que no he entendido bien alguna frase, algún concepto,
07:52o que ha habido en el momento de trasladar algo al castellano dos o tres opciones,
07:57que entonces he querido consultar con él.
08:00Pero bueno, tampoco han sido tantas, ¿no?
08:03Y, digamos, a ver, yo siempre digo,
08:08la esencia de la traducción no cambia si tú traduces a un autor vivo o a un autor muerto.
08:14Es decir, la cantidad de cosas que tú traduces en ambos casos es enorme.
08:19Y luego hay pequeños detalles que te dan la ventaja en el caso de un autor vivo
08:24con el que tenemos un contacto, pues que le podemos preguntar.
08:27Pero claro, a un autor fallecido no le puedes preguntar nada.
08:30A Kafka, por ejemplo, que también le has traducido, ¿no?
08:33No le puedes llamar a Kafka.
08:36Ya me gustaría, pero no.
08:38Pero bueno, luego también hay una gran labor filológica
08:41que se hace en el curso de los años luego,
08:45de manera que tú puedes recurrir a estudios, a trabajos sobre Kafka, por ejemplo,
08:49y así puedes entender algunas cosas también, donde dudas, claro.
08:53Adán, escuchándote en esta entrevista, estaba pensando,
08:56fíjate que la inteligencia artificial puede hacer muchas cosas por nosotros,
09:00pero lo de traducir a un autor o autora,
09:05yo creo que eso sería un fracaso estrepitoso,
09:08que una inteligencia artificial tradujera así literalmente a un autor o a una autora.
09:14Sería casi lo único, bueno, una de las muchas cosas que la IA no podrá hacer.
09:20Bueno, no sé, es decir, ahora estamos ante los traductores,
09:24nos encontramos un poco ante este tema.
09:26A mí, claro, me pilla un poco fuera de juego,
09:28yo ya soy mayor, yo ya he hecho una carrera muy larga,
09:33sin la inteligencia artificial, sin la existencia de la inteligencia artificial,
09:38pero bueno, en el mundo de la traducción este tema está presente, ¿no?
09:42Pero, yo diría dos cosas.
09:45Primero, que lo que he visto y lo que me han contado de cosas traducidas
09:51por la inteligencia artificial son bastante desastrosas, ¿no?
09:54Es decir, que todavía no funciona.
09:59Y lo otro es que, aunque la inteligencia artificial llegue a ser alguna traducción extraordinaria,
10:06supongamos ese caso, el deseo de traducir, el deseo de hacer tuyo un texto
10:14pasándolo tú a tu lengua, va a seguir existiendo.
10:20Eso no va a cambiar, ese deseo.
10:23Ese trabajo de acercarse a un poema y hacerlo tuyo pasándolo a tu lengua,
10:30eso no va a cambiar.
10:31Y eso va a seguir existiendo, ¿no?
10:35Bueno, Ada, solo me queda preguntarte, claro, me hablas de esta novela que se va a publicar,
10:41Hearst, una sola frase, 400 páginas.
10:45Sí.
10:45Y yo, en principio, me quedo sin respiración.
10:48Pero yo tengo que contar a los oyentes que descubrir a un autor novel
10:53tiene muchísimas satisfacciones porque tiene el reto del lector.
10:56Yo recuerdo, por ejemplo, cuando leía a John Fosse, que tiene esta especie de diálogo interior
11:03que también sorprende mucho cuando uno lo está leyendo
11:06porque probablemente no haya leído nada parecido.
11:09Es un reto muy satisfactorio para cualquier lector.
11:13Entonces, ¿podemos enfrentarnos directamente a Hearst?
11:16¿Esas 400 páginas de golpe que dices que fluye?
11:20Sí, sí, sí.
11:20Vale, vale, vale.
11:21Fluye, fluye absolutamente.
11:22Y lo mismo Benkheim, el varón Benkheim vuelve a casa.
11:26Una vez que has pasado las primeras páginas, que te encuentras un poco con esa dificultad
11:31porque son realmente frases muy largas.
11:33En el caso de Benkheim, quizás una frase de, no sé, ahora no recuerdo exactamente,
11:37de cuatro o cinco páginas.
11:38Una vez que has pasado ese primer umbral, luego te das cuenta de que va como la seda.
11:47Genial.
11:48Sí, sí, sí, sí, porque te dejas llevar, hay que dejarse llevar
11:51y el autor, en ese sentido, lo ha trabajado con mucha habilidad.
11:57Hay un virtuosismo, pero claro, el virtuosismo no significa dificultad.
12:03Vale, pues mientras esperamos, Gerst, podemos animarnos con el varón Benkheim vuelve a casa.
12:09Vuelve a casa.
12:10Toda la obra está en Acantilado, ¿no? En la editorial Acantilado.
12:14Sí, sí, sí, sí. Hay un libro que lo publicó una fundación extremeña,
12:21la Fundación Ortega Muñoz, que se llama El Último Lobo.
12:25Sí, porque él estuvo un tiempo en Extremadura, ¿no?
12:28Exacto, exacto, sí, invitado por la fundación, sí, sí, y entonces estuvo allí
12:32y, digamos, la tarea era, una vez, después de pasar un mes allí,
12:38escribir algo sobre la experiencia. Y él escribió El Último Lobo.
12:42Genial. Bueno, te agradecemos mucho este Ratito en el Faro.
12:45Ha sido un placer y muchas gracias.
12:47Encantado, encantado. Buenas noches.
12:49Para no perderte ningún episodio, síguenos en la aplicación o la web de la SER,
12:53Podium Podcast o tu plataforma de audio favorita.
Comentarios