Saltar al reproductorSaltar al contenido principal
  • hace 1 semana
más contenido en RetrosHD-Movies-byCharizard
byCharizard ***SOLIDARIDAD***

La Momia 1959 Español Latino Doblaje Original - The Mummy - Fullscreen
Transcripción
00:00:01Producciones Cinematográficas Hammer presenta
00:00:06A Peter Cushing, Christopher Lee y Bonfurtno en
00:00:16La Momia
00:00:30La Mare
00:00:38La Momia
00:00:42and explore the columns
00:00:45and AMY
00:00:48after the Indians
00:00:52that are in sight
00:00:56Producida por Michael Carreras, dirigida por Terence Fisher,
00:01:26dirigida por Terence Fisher,
00:01:56dirigida por Terence Fisher,
00:02:25dirigida por Terence Fisher,
00:02:28parece una especie de insignia, ¿verdad?
00:02:29No es, y creo que esto prueba que estamos tras la pista correcta.
00:02:34Eso espero, por el bien de John.
00:02:36Vamos a hablar con él.
00:02:38Stephen, John debe ser atendido por un médico.
00:02:41Él es tu hijo, debes enviarlo de vuelta a la base.
00:02:46Eso debe decidirlo él.
00:02:48Yo aceptaré su decisión final.
00:02:50¿Hola, padre?
00:02:54Encontramos algo, hijo.
00:02:58¿Dónde fue hallado exactamente?
00:03:00A tres metros de la entrada, John.
00:03:03Es la insignia de los guardias Karnak.
00:03:05Podría ser.
00:03:06No es, muchacho, y tú lo sabes.
00:03:08Mira los jeroglíficos que tiene al otro lado.
00:03:10Sí, me parece que sí es.
00:03:15¿Ya viste esto, tío Joseph?
00:03:16Sí, ya lo vi.
00:03:17¿Qué tamaño tiene la galería?
00:03:19Yo diría que probablemente unos tres metros.
00:03:22Habremos terminado en tres o cuatro días.
00:03:24Oh, sí.
00:03:24¿Qué me dices de tu pierna?
00:03:25¿Qué le pasa?
00:03:26No sé mucho de medicina,
00:03:28pero sí sé que si tu pierna no es atendida debidamente,
00:03:30se quedará como está.
00:03:31La decisión es tuya, hijo.
00:03:39Pues cinco días no son muchos.
00:03:40A mí me parecen demasiados.
00:03:42Joseph, tú no eres un arqueólogo,
00:03:45pero sabes mejor que nadie lo que representa esta investigación.
00:03:48Durante 20 años he estado buscando la tumba de Ananka.
00:03:52Sabemos que partió en peregrinación hacia Amtac
00:03:54y que desapareció con todos sus acompañantes.
00:03:57Hemos descubierto una tumba oculta entre esas rocas que están ahí
00:04:00y tenemos ahora evidencias de que uno de sus soldados entró a ella.
00:04:04Tal vez formó parte del grupo que la sepultó.
00:04:06Pienso un poco.
00:04:07En cinco días podríamos estar admirando a Ananka misma.
00:04:10O tal vez a un agujero vacío en el suelo.
00:04:15Joseph.
00:04:22Yo te prometí aceptar la resolución que adoptara, John.
00:04:26Si quisieras, podrías obligarlo a volver.
00:04:28Él va a tener la pierna torcida el resto de su vida
00:04:31y solo será culpa tuya.
00:04:49Bien.
00:04:50Hoy es el día.
00:04:51Es una pena que el pobre John no pueda venir con nosotros.
00:04:54Le prometí informarle lo que hallemos.
00:04:58¿Contento de haberte quedado, Joseph?
00:05:01Te lo diré cuando vea cómo quedó la pierna de John.
00:05:04No te preocupes, hermano.
00:05:06¿No lo has oído quejarse, o sí?
00:05:08Eso es porque es tan perco como tú.
00:05:11Es mi hijo.
00:05:13¿Estás listo?
00:05:14Listo.
00:05:16Señor Banny.
00:05:20Yo soy Banny.
00:05:21Debo pedirle que detenga sus operaciones.
00:05:24No le entiendo.
00:05:25No debe seguir cavando así.
00:05:27¿Por qué no?
00:05:28Tenemos todos los permisos necesarios.
00:05:30¿Verdad, Joseph?
00:05:30No me interesa si tiene o no permisos.
00:05:33¿No es usted del gobierno egipcio?
00:05:34No, no lo soy.
00:05:36Entonces no hay más que decir.
00:05:37Señor Banny.
00:05:39Por favor, permítame apelar a su razón.
00:05:41Créame cuando le digo que lo que está haciendo...
00:05:44...pone a usted y al resto de sus acompañantes en un grave peligro.
00:05:48Si usted persiste en continuar con esta operación...
00:05:52...yo no puedo responder por las consecuencias.
00:05:54Nadie le pide que lo haga, señor.
00:05:55¿Y ahora si los disculpa?
00:05:57Señor Banny.
00:05:59Haría usted bien en no olvidar el antiguo dicho...
00:06:04...Hal Shizir Kumin.
00:06:06Cabra Mícer en Aguafa.
00:06:09Aquel que roba las tumbas de Egipto muere.
00:06:11Por última vez, le suplico, deje lo que está haciendo y abandone este lugar.
00:06:15Y por última vez, no se meta en lo que no le importa.
00:06:18Vamos, Joseph.
00:06:41Soberbio.
00:06:48Soberbio.
00:07:11Sí.
00:07:15Es el sello real de Andanka.
00:07:41Ahora, contén el aliento, Joseph.
00:07:58Sí.
00:07:59¡Gracias!
00:08:29¡Gracias!
00:08:37¡Maravilloso!
00:08:40¡Esta tumba jamás había sido abierta!
00:08:54¿Es palanca realmente?
00:08:56Debe serlo.
00:08:59Amjan.
00:09:09Ancanca.
00:09:11Gran señor de los dos reinos, suma sacerdotisa del gran dios, Karnak. Esta es Joseph.
00:09:21He de acercarme a John.
00:09:23¿Ah?
00:09:24Stephen...
00:09:26¡Hull ársil acercándolele a John!
00:09:27Esa es la tumba de Fendi.
00:09:29Sí, es la tumba de Ananca.
00:09:31¡Atacumbar, Almira, Ananca!
00:09:57Este es el pergamino de la vida.
00:10:09Este es el pergamino de la vida.
00:10:28¿Estás seguro, tío? No hay dudas.
00:10:30No hay ninguna duda.
00:10:34Después de tantos años...
00:10:37esta maldita pierna...
00:10:39será mejor que vuelvas. Necesitará ayuda.
00:10:42Deja que saboree su triunfo.
00:10:57No hay ninguna duda.
00:10:58No hay ninguna duda.
00:11:03¿Qué pasó?
00:11:04¿Qué pasó?
00:11:06¡No hay ninguna duda!
00:11:11¡No hay ninguna duda!
00:11:27No hay ninguna duda.
00:11:34¿Por la última?
00:11:38¿Qué dijiste?
00:11:40Que sí fue la última.
00:11:42Sí, sí. Ya hemos terminado.
00:11:45¿Es Isabel?
00:11:47¿Cómo está?
00:11:49Está bien.
00:11:51¿Qué dice sobre tu padre?
00:11:53Fue a visitarlo nuevamente.
00:11:55Dice que está igual.
00:11:56Los doctores creen que es permanente.
00:11:58¿Cómo pueden decir eso?
00:12:00Cuando lo llevaron al asilo mental...
00:12:02dijeron que si no había mejora en unos seis meses...
00:12:05no lo habría nunca.
00:12:06Tal vez se sabe poco sobre las enfermedades mentales.
00:12:10Todo está listo, Fendi.
00:12:12Está bien.
00:12:14¿Quieres ver el interior de la tumba por última vez?
00:12:17Entre más pronto, la sella es más feliz me sentiré.
00:12:19Yo opino lo mismo.
00:12:21He trabajado en docenas de tumbas.
00:12:24Lo mejor de mi vida lo he pasado entre los muertos.
00:12:27Pero jamás trabajé en una que tuviera tal laura de... amenaza.
00:12:33Hay algo maligno en ella, tío Joseph.
00:12:36Lo siento.
00:12:40Bien, terminemos con esto.
00:12:45Deposité la carga a cuatro metros de la entrada.
00:12:46Eso hará caerá el techo.
00:13:16Y eso hará caerá el techo.
00:13:17No sé.
00:13:32El gran dios Carac.
00:13:34Padre de todas las cosas vivientes.
00:13:37Escucha estas palabras del más humilde de tus servientes.
00:13:41Por esta profanación...
00:13:42Tú serás vengado.
00:13:47Esos descreídos que perturbaron el descanso de tu doncella,
00:13:51la princesa Ananka, han de sufrir por su blasfemia.
00:13:57Aunque me lleve muchos años de tiempo terrestre,
00:14:00volveré a entrar a su tumba a buscar el instrumento de tu venganza,
00:14:05como fue ordenado por tus sirvientes hace cuatro mil años.
00:14:12Lo juro, Ockernack.
00:14:24Inglaterra, 1898.
00:14:42Asilo Engerfield para enfermos mentales.
00:14:51Sí, completamente inesperado.
00:14:53Sucedió esta mañana cuando fueron a despertarlo.
00:14:55Preguntó por usted de inmediato.
00:14:57Pero durante tres años no había recordado que tenía un hijo y ahora pregunta por mí.
00:15:01¿Cómo lo explica, doctor?
00:15:03Francamente, de momento no puedo.
00:15:06Y había pensado que su estado era permanente.
00:15:08Como usted sabe, yo creí que había sufrido un golpe físico en el cerebro
00:15:12que debería ser incurable.
00:15:14¿Significa esto que va a mejorar?
00:15:16No lo sé, señora Banning.
00:15:19Este cambio posiblemente es temporal.
00:15:21¿Puedo ir a verlo?
00:15:22Desde luego.
00:15:25Yo sugiriría que solo.
00:15:28Te aguardaré aquí.
00:15:29Está bien.
00:15:31James, acompaña al señor Banning a la habitación de su padre.
00:15:34Sí, señor. Por aquí.
00:15:36Gracias.
00:15:38Hola, padre.
00:16:01John.
00:16:04Debes disculparme.
00:16:07No he estado muy bien.
00:16:09Tú no entiendes.
00:16:11Mi memoria.
00:16:14¿Te ves bien, hijo?
00:16:16Estoy bien. Gracias.
00:16:18Tu pierna.
00:16:19¿Qué te pasa en ella?
00:16:21Oh, tuve...
00:16:22Tuve un accidente hace tres años.
00:16:25No logró sanar muy bien.
00:16:27Oh.
00:16:29Debiste haber visto a un doctor para que te la curara.
00:16:32¿Quieres hablar, padre?
00:16:41Sí.
00:16:43La momia.
00:16:45Quería hablar contigo sobre la momia.
00:16:51¿La momia?
00:16:52La de la tumba de Ananka.
00:16:54Está en el museo británico.
00:16:56No la princesa.
00:16:57Ella no.
00:16:58Sino la momia viviente.
00:17:01Me temo que...
00:17:02Que no te entiendo.
00:17:04La momia que cobró vida al leer el pergamino.
00:17:06No había ninguna otra momia.
00:17:08No digas estupidez.
00:17:09Yo estaba ahí.
00:17:10La vi muy bien.
00:17:11Salió dentro de la roca al leer el pergamino.
00:17:13¿Qué pergamino?
00:17:14El pergamino de la vida.
00:17:17Después de cuatro mil años,
00:17:18las palabras del pergamino la volvieron a la vida.
00:17:21Nos detesta, hijo.
00:17:23Nos detesta por haber profanado la tumba de la princesa.
00:17:27¡Nos matará!
00:17:27¡Nos matará a todos!
00:17:29Padre.
00:17:30Padre, no te atendes, por favor.
00:17:31Debes evitar pensar en eso.
00:17:34En realidad, nada más no ese día.
00:17:37Tú lo sabes.
00:17:38¿Eres un tonto?
00:17:51Gracias por venir.
00:17:56Hasta pronto, padre.
00:18:01No lo olvides, John.
00:18:04Alguien ha encontrado el pergamino.
00:18:08La momia está viva otra vez.
00:18:10Como estaba diciendo,
00:18:29le dije al hombre,
00:18:31si usted está creyendo que voy a transportar cosas de las que no sé nada,
00:18:34entonces será mejor que busque a otro que lo haga, amigo.
00:18:37Le dije.
00:18:38¿Y él qué te dijo?
00:18:40Así que él dijo,
00:18:41no importa que no sepa lo que transporte,
00:18:43siempre que se le pague por ello.
00:18:44¿Y tú qué le dijiste?
00:18:46Así me vi obligado a aceptar.
00:18:49Estando los tiempos como está.
00:18:50Así que no te dijo lo que había en la caja, ¿eh?
00:18:52Bueno, pues me dijo algo sobre unas reliquias.
00:18:55Reliquias, sí, reliquias que venían desde Egipto.
00:18:59Reliquias.
00:18:59¿Por qué enviar por ellas a Egipto?
00:19:01Tenemos muchas aquí en Angelfield.
00:19:04Bueno, pero estas vienen de Egipto.
00:19:06Pues no me agrada ese tipo.
00:19:08¿Quién?
00:19:09El tipo para el que haremos el transporte es un extranjero.
00:19:13Bueno, el pobre hombre no puede evitarlo.
00:19:15Bebe que tenemos que marcharnos.
00:19:16Buenas noches, Luis.
00:19:25Buenas noches.
00:19:30Yo conduciré.
00:19:31No, no, no, déjame,
00:19:32tú estás muy borracho.
00:19:34Es mi carreta y es mi caballo
00:19:36y yo conduciré.
00:19:38Mi querido caballito,
00:19:41el mejor amigo del hombre es el caballo.
00:19:43Es el perro.
00:19:44Es el caballo.
00:19:47No soy tan borracho.
00:19:48Yo conduciré.
00:19:49Está bien, haz lo que quieras.
00:19:51Si así te place.
00:19:58¿No crees que deberías tratar esto?
00:20:00¿Para qué?
00:20:02El camino es malo.
00:20:04No, la casa está pasando el asilo,
00:20:06dijo él, como a media milla.
00:20:08Está bien, pues.
00:20:09¡Vale!
00:20:14La momia.
00:20:25Está aguardando.
00:20:28Siempre está ahí.
00:20:29¡Auxilio!
00:20:38¡Auxilio!
00:20:40¡Auxilio!
00:20:40¡Socorro!
00:20:42¡Viene del manicomio!
00:20:57¡A ver, te escapó a algún loco!
00:20:58¡Ave!
00:20:59¡Ave, a ve, a ve, a ve, a ve, a ve!
00:21:05La caja está moviéndose mucho.
00:21:07Será mejor que vayas mal despacio por el empedrado.
00:21:10No permitiré que ningún ronazgo me corte la garganta
00:21:12ni por todas las reliquias de Egipto.
00:21:16¡Ave!
00:21:16Tenga cuidado, me hará caer a mí también.
00:21:42Cuidado.
00:21:43Es inútil.
00:21:45Una gran parte de este pantano no tiene fondo.
00:21:48Jamás lo hallaremos.
00:21:50Voy a anotar los datos y no le importa.
00:21:53Primero, ¿qué había en la carreta?
00:21:55Una caja de madera.
00:21:57La llevábamos a una casa que está allá.
00:21:59¿Qué había en esa caja?
00:22:01Yo no lo sé, pero lo que fuese creo que está mejor en el fondo del pantano.
00:22:05¿Por qué dices eso?
00:22:06Me parece que en esa caja había algo que no estaba muy bien.
00:22:11Oh, entiendo.
00:22:11Bien, ¿y a dónde dijo que llevaba la caja?
00:22:15Más adelante, por el camino, a una casa que está allá, según dijo.
00:22:19¿Quién dijo?
00:22:19Yo dije, oficial.
00:22:23Buenos días, señor.
00:22:25¿Estaba usted esperando esa caja?
00:22:27Sí, así es.
00:22:29Contrate a ese hombre y a su compañero para transportarla desde la estación.
00:22:33Entiendo.
00:22:34Mala suerte, ¿no es así?
00:22:36Es decir, la harán ha perdido.
00:22:37¿Es en realidad irrecuperable?
00:22:38Sí, señor, completamente.
00:22:42Entiendo.
00:22:44Gracias, oficial.
00:22:45Reliquias egipcias.
00:22:54Nada más.
00:22:56Lo lamento mucho, señor Banning.
00:23:03Sencillamente no puedo explicarlo.
00:23:05Primero esa recuperación después de tres años y ahora esto.
00:23:09Jamás lo había visto tan violento.
00:23:11Parece tener una manía de persecución.
00:23:14Se imagina que alguien quiere matarlo.
00:23:16¿Cuándo empezó esto?
00:23:18Ayer por la noche.
00:23:18Doctor, ¿hay algo que pueda hacer?
00:23:22No, absolutamente nada.
00:23:25Lo tenemos en una celda cojinada por su propia seguridad.
00:23:28¿Y eso es necesario?
00:23:30No estamos en posición de correr ningún riesgo.
00:23:33Podría causarse a sí mismo un daño grave.
00:23:35Verá, con ese complejo de persecución,
00:23:39es muy capaz de privarse el mismo de la vida para engañar a quien él cree que lo persigue.
00:23:44Es muy común.
00:23:44¿Pero qué puede llevarlo a ese estado mental?
00:23:47Hasta donde yo sé, no tiene ningún enemigo en el mundo.
00:24:10Gran Carnar,
00:24:12dios de toda luz y oscuridad,
00:24:14escucha esta plegaria del más humilde de tus sirvientes.
00:24:20Ayúdame en mi tarea.
00:24:22Facilita mi camino.
00:24:25Que pueda dar cumplimiento a tus deseos
00:24:27y regresar a la tierra de mis antepasados.
00:24:44Regresa, Ocael.
00:24:45Regresa, Ocael.
00:24:47Ocael doble, Obael alma.
00:24:49Pulsa fuerza, Ocael doble, Obael alma.
00:24:54Pulsa fuerte, Oa del corazón.
00:24:55Haz flexibles los miembros y fuertes los tendones.
00:24:56Llena, Oael mamíete, corazón.
00:24:57Llena, Oa del corazón con ternura.
00:24:58Llena, Oa del corazón con ternura.
00:25:00Que pueda caminar nuevamente por la tierra de Ken,
00:25:03con toda su fuerza y belleza.
00:25:07y llevar una vez más, el Urenet.
00:25:08Oa del corazón con ternura.
00:25:09Que pueda caminar nuevamente por la tierra de Ken,
00:25:10con toda su fuerza y belleza.
00:25:11Y llevar una vez más, el Urenet.
00:25:13Regresa, Ocael doble, Obael alma.
00:25:16Pulsa fuerte, Oa del corazón.
00:25:19Haz flexibles los miembros y fuertes los tendones.
00:25:22Llena, Oa del mamíete, corazón con ternura.
00:25:25Que pueda caminar nuevamente por la tierra de Ken,
00:25:28con toda su fuerza y belleza.
00:25:31Y llevar una vez más, el Urenet.
00:25:42¡Oh, Karnak!
00:25:47Por mí, guía a este a tu sirviente, para que cumpla su tarea.
00:25:52¡Oh, Karnak!
00:25:53Por mí, guía a este a tu sirviente, para que cumpla su tarea.
00:25:57¡Oh, Karnak!
00:25:58¡Oh, Karnak!
00:25:59¡Oh, Karnak!
00:26:00Por mí, guía a este a tu sirviente, para que cumpla su tarea.
00:26:01¡Ve, Karis!
00:26:02Ve y destruye a aquellos que profanaron la tumba de nuestra princesa.
00:26:04¡A esos incrédulos que posaron su mirada sobre su cara muerta!
00:26:06¡Ve!
00:26:07¡Ve!
00:26:08¡Ve!
00:26:09¡Ve!
00:26:10¡Ve!
00:26:11¡Ve!
00:26:12¡Ve!
00:26:13¡Ve!
00:26:14¡Ve!
00:26:15¡Ve!
00:26:16¡Ve!
00:26:17¡Ve!
00:26:18¡Ve!
00:26:19¡Ve!
00:26:20¡Ve!
00:26:21¡Ve!
00:26:22¡Ve!
00:26:23¡Ve!
00:26:24¡Ve!
00:26:25¡Ve!
00:26:26y que el sagrado espíritu de Karnak, nuestro Dios, vaya contigo.
00:26:56Si necesita algo por la noche, oprima este botón.
00:27:12De nada le servirá gritar o golpear la puerta.
00:27:15No lo escucharemos.
00:27:18¿Entendió?
00:27:24Buenas noches, señor Banny.
00:27:26Buenas noches.
00:27:56Buenas noches.
00:27:58¡Gracias!
00:28:28¡Auxilio! ¡Auxilio!
00:28:32¡Socorro!
00:28:34¡Auxilio!
00:28:38¡Ayúdenme! ¡Socorro! ¡Auxilio!
00:28:45¡No! ¡No! ¡No!
00:28:58¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
00:29:19La pura naturaleza de este hecho apunta hacia la evidencia de que fue cometido por algún maniático homicida.
00:29:26Y si no fuese porque es obvio que quien lo hizo vino de fuera, no tendría ninguna duda en decir al doctor del asilo para dementes que buscara entre sus propios internos.
00:29:36Sin embargo, no hay duda alguna de que quien perpetró ese crimen forzó su entrada a esa habitación del asilo para dementes y salió de ahí inmediatamente después del crimen.
00:29:48Solo puedo exhortar a la policía que haga todo lo que esté en su poder para prender a ese individuo con la mayor prontitud.
00:29:54El veredicto de esta corte es homicidio por persona o personas desconocidas.
00:30:05Persona o personas desconocidas.
00:30:07El forense dice que fue obra de un maniático.
00:30:10No puedo creer eso. Debió haber un motivo para ello.
00:30:14Revisemos sus papeles. Tal vez hallemos algo en ellos.
00:30:17Estuvo en el asilo durante tres años.
00:30:19Y antes de eso, diez años en Egipto.
00:30:22Hay mucho sobre qué trabajar. Papá llevaba registro de todo.
00:30:25Todavía no sé qué es lo que estamos buscando exactamente.
00:30:30En realidad, ni yo mismo lo sé. Una carta, una nota. Cualquier cosa que no sea una pista.
00:30:36Tío, tú conociste a papá muy bien.
00:30:39¿Te mencionó alguna vez a alguien que le guardara rencor o le desagrada?
00:30:43No recuerdo que tu padre haya dicho algo malo sobre alguien jamás, excepto de aquel hombre egipcio.
00:30:54¿Qué egipcio?
00:30:56No lo recuerdo. Te lo dije. El día que entramos a la tumba de Ananka.
00:31:00El hombre que trató de detener...
00:31:01Sí, ahora recuerdo que esas cosas siempre pasaban.
00:31:04Señor Barney, a menos que esta cuenta sea soldada...
00:31:08Pobre papá. Era un hombre tan metódico para todo.
00:31:11Pero siempre dejaba el pago de sus cuentas para el último minuto, cuando estaban a punto de desmontarlo.
00:31:15¿Recuerdas la discusión que tuvieron cuando decidiste encargarte de él?
00:31:19Dijo que era perfectamente capaz de arreglar sus propios asuntos.
00:31:22Y dos minutos más tarde, llegó un hombre a entregarle un citatorio.
00:31:26Reímos mucho después sobre eso.
00:31:28Tenías mucho afecto a tu padre, ¿verdad?
00:31:30Sí, sí. Mucho afecto.
00:31:35¿A pesar de tu pierna?
00:31:37No fue por culpa mía. Pude haber vuelto a lavar para que me curaran.
00:31:40Después de eso, empezaron los problemas.
00:31:43¿Recuerdas ese día?
00:31:45Creo que jamás lo olvidaré.
00:31:48Ni la mirada de tu padre cuando se dio cuenta que había descubierto la tumba de Ananka.
00:31:53Y lo que pasó después.
00:31:56Jamás... jamás fue establecido realmente qué fue lo que le hizo perder el juicio.
00:32:00Exceso de trabajo y luego la emoción.
00:32:03Este fue el veredicto del médico.
00:32:05Eso fue, en verdad. ¿Qué otra cosa pudo ser?
00:32:08No puedo olvidar lo que me dijo el día que tuvo esa recuperación.
00:32:11¿Esta tontería sobre la momia viviente y el pergamino de la vida?
00:32:16Olvídalo. O de otro modo, tú también acabarás en el asilo.
00:32:19¿Qué es eso?
00:32:30El expediente de Ananka. ¿Conoce la leyenda?
00:32:33Vagamente, sí. ¿Qué hay sobre eso?
00:32:35¿La conoces?
00:32:37En realidad, no.
00:32:39Una historia extravagante sobre muertos vivientes y esa clase de cosas.
00:32:42¿No es así?
00:32:44Aquí está.
00:32:46En el año 2000 a.C., la princesa Ananka, suma sacerdotisa del templo de Karnak, partió en una peregrinación.
00:32:54Su destino era Antak, supuesto lugar de nacimiento del dios.
00:32:57La gran procesión había viajado durante tres meses, cuando había una enfermedad que le provocó la muerte.
00:33:04Su cadáver permaneció reposando en su propia tienda, mientras se llevaban a cabo las complicadas ceremonias mortuorias.
00:33:11He venido a ti, oh, Osiris, que estás limpio de toda impureza.
00:33:16Tú que vas a los cielos. Tú que ves a Ra. Tú que ves a los seres que tienen el conocimiento.
00:33:31He aquí, que tú vas en la barca de Zekted, mientras recorre el horizonte del cielo.
00:33:37Prospera tú por mí. Todos los caminos hacia ti.
00:33:48Honra a ti, Osiris. Tú, poderoso y benéfico ser. Tú, Dios sagrado. Tú, príncipe de la eternidad.
00:34:00Después, el cuerpo fue preparado para ser embalsamado con el increíble proceso sólo conocido por los antiguos egipcios.
00:34:16El primero fue ungido con los santos óleos.
00:34:19Salve, Osiris, triunfante.
00:34:22La diosa Amut te ha dado a luz.
00:34:25Y Anubis, sentado sobre la colina, te ha puesto en reposo.
00:34:33Él vendrá a ligar tus ataduras.
00:34:38Eres más bella que una diosa.
00:34:41Y has sido engendrada para transformaciones más numerosas.
00:34:46Y creada con una forma más perfecta que aquella de los dioses.
00:34:56Después, los embalsamadores la prepararon con natrón y especias dulces para su conservación eterna.
00:35:02Los dioses Tha y Zekted te han otorgado a ti los honores de la casa divina que ellos tuvieron.
00:35:11Los pueblos y las naciones te exaltan.
00:35:15Y la majestad de tu terror está en el corazón de los hombres y de los muertos.
00:35:22Durante 70 días reposó en su baño de natrón.
00:35:28La costumbre indicaba que después de la purificación,
00:35:31el cadáver de la princesa debería regresar a las tierras en que ella había regido en vida.
00:35:35Pero Caris, el sumo sacerdote, decidió ignorar la costumbre por razones personales y ocultas.
00:35:41Aquí había muerto y aquí permanecería para siempre.
00:35:44Hizo que fuese preparada una tumba cercana al lugar de la muerte.
00:35:49Y hacia esa tumba se dirigió el cortejo fúnebre en procesión final.
00:35:52Cientos de años habían establecido las leyes que gobernaban el orden de la procesión.
00:36:03La barca de Zekted para conducir el espíritu del muerto al mundo del más allá.
00:36:09El dios viviente, personificación del juez de la salvación.
00:36:22Anubis, el guardián de la tumba.
00:36:25La cabeza de la diosa Data.
00:36:29Doncillas llevándolos a Zosecti.
00:36:31Símbolos de poder mítico y de gran significado.
00:36:35La momia real misma.
00:36:38Los restos mortales de la princesa Anabka.
00:36:42Y Caris, el sumo sacerdote.
00:36:45La princesa Anabka.
00:36:50Y Caris, el sumo sacerdote.
00:36:52Representante personal del dios Karnak.
00:36:56Llevando consigo un secreto terrible.
00:37:01La tumba había sido excavada en lo más profundo de la ladera de la montaña.
00:37:05Y diseñada para permanecer inviolada para siempre.
00:37:14Aunque a muchos cientos de kilómetros de su país.
00:37:17La princesa fue sepultada con toda la pompa y solemnidad debidas a su derecho divino.
00:37:23Siendo suma sacerdotisa del dios Karnak.
00:37:26El haber hecho menos habría sido como cometer un sacrilegio.
00:37:35Bajo la mirada vigilante de Caris.
00:37:37La momia real fue levantada por unos esclavos novios.
00:37:40Y llevada adentro de la tumba.
00:37:42Tras de ella entró Caris.
00:37:44Y atrás de él venía la caja conteniendo el corazón de la princesa.
00:37:59Mucha sangre habría de correr durante los días siguientes.
00:38:02Muchos iban a morir.
00:38:04Tanto para la gloria futura de la princesa.
00:38:06Como para asegurarse de que la localización de la tumba permanecería secreta para siempre.
00:38:10Los esclavos novios fueron pasados por la espada.
00:38:13Su destino estaba escrito como lo estaba el de seis doncellas.
00:38:17El de los esclavos novios fueron pasados por la espada.
00:38:18Los esclavos novios fueron pasados por la espada.
00:38:24Su destino estaba escrito como lo estaba el de seis doncellas.
00:38:28Todos murieron.
00:38:30Para que sus espíritus acompañaran al de la princesa Alma.
00:38:32El mundo del más allá.
00:38:33Los esclavos novios fueron pasados por la espada.
00:38:38Los esclavos novios fueron pasados por la espada.
00:38:40Su destino estaba escrito como lo estaba el de seis doncellas.
00:38:44Todos murieron.
00:38:45Para que sus espíritus acompañaran al de la princesa al mundo del más allá.
00:38:48El mundo del más allá.
00:38:49El mundo del más allá.
00:39:18El mundo del más allá.
00:39:20El mundo del más allá.
00:39:21El mundo del más allá.
00:39:24La gloria de mis alesto dама.
00:39:28Han Berth.
00:39:31Salve, oh hija del dios Shu.
00:39:53El más allá tiene el dominio sobre las testas coronadas.
00:39:58Como los seres Hammer-Med, espero que resucites.
00:40:01Así como Karnak resucitó y continuó viviendo.
00:40:07Y tiene poder sobre el habla de tu boca.
00:40:13Y así empezaron los ritos finales.
00:40:16Ritos que continuaron durante seis días, culminando al ser sellada la tumba.
00:40:21Esta noche, Carys regresó a la tumba.
00:40:31Y violó el sello real sagrado.
00:40:34Para volver a entrar.
00:40:37Esa noche, Caris regresó a la tumba y violó el sello real sagrado para volver a entrar.
00:41:07¡Suscríbete al canal!
00:41:37¡Gracias!
00:42:07La princesa había sido amada en vida por Caris.
00:42:36Era un amor prohibido, pues la suma sacerdotisa estaba consagrada por toda clase de votos al dios Karanak mismo.
00:42:43Pero ahora Ananka había muerto y los votos habían quedado rotos.
00:42:59Caris iba a intentar la última de las blasfemias.
00:43:01Usando el antiguísimo pergamino de la vida, que según se decía había sido escrito por el propio dios Karanak, trató de volver a la vida a la princesa que amaba.
00:43:10¡Oh tú, señor de las tumbas!
00:43:19¡Oh tú, señor de las tumbas!
00:43:20¡Tú, poderoso hijo de Amentet!
00:43:25No dejes estos miembros sin movimiento.
00:43:28No permitas que mueran, ni permitas que sufran corrupción.
00:43:32Haz flexibles estos miembros y fuertes sus tendones.
00:43:39Llena, oh alma mía, este corazón de ternura que camine nuevamente por la tierra de Kem.
00:43:45Con toda su fuerza y belleza.
00:43:53Dale vida.
00:43:56Dale vida.
00:43:58Cuando pronuncie la palabra del poder.
00:44:15Cúmplase ahora la voluntad del señor dios Karanak.
00:44:22Por su terrible profanación, Caris fue sentenciado a hacerle arrancada la lengua para que los gritos que porfiriera durante el destino que le aguardaba no ofendieran los oídos de los dioses.
00:44:31Caris no iba a morir ni a vivir.
00:44:47Por sus pecados, había sido sentenciado a permanecer en guardia cerca del cadáver de la princesa para siempre.
00:44:53Fue sepultado con vida en una tumba secreta preparada especialmente para él.
00:45:01Si, si, si.
00:45:31No, no, no.
00:46:01El resto de la partida jamás volvió a Egipto.
00:46:19¿Una epidemia, tal vez?
00:46:20¿Salvaje? ¿Quién lo sabe?
00:46:23Y esa es la leyenda de Ananca.
00:46:26El diccionario define la palabra leyenda como un mito histórico.
00:46:29No olvidemos que sabemos que parte de esto son hechos.
00:46:33Sabemos que Ananca murió en la peregrinación y que fue sepultada en la selva.
00:46:36Sabemos que ningún sobreviviente volvió a Egipto.
00:46:39Si la mitad de la historia es verdad, ¿por qué no la otra mitad?
00:46:42Porque la otra mitad está muy lejos de los hechos. Es fantasía.
00:46:47Papá conocía la leyenda.
00:46:49Tal vez al ver que la mitad de ella era cierta, dejó que su imaginación lo persuadiera de que el resto también lo era.
00:46:54¿Es posible que eso lo volviera loco?
00:46:56Posiblemente.
00:46:58Estaba muy excitado y había trabajado mucho.
00:47:01Pero no lo olvides, John.
00:47:02Es un mito histórico.
00:47:04Trátalo como a tal.
00:47:05Si no quieres que lo mismo te suceda a ti.
00:47:08Un mito, John. Nada más.
00:47:24Ayuda a tus sirvientes, Okarnak, a llevar a cabo nuestra segunda tarea.
00:47:54Béjaris, destruye al segundo de los impieles que osaron profanar la tumba de tu princesa.
00:48:24No, no, no, no.
00:48:54Hola, Bill.
00:49:02Lléveme un whisky.
00:49:04Pero que sea doble.
00:49:06¿Pasa algo malo?
00:49:08¿Problemas con el guardabosques?
00:49:10Ojalá fuera el guardabosques.
00:49:12Lo que vi esta noche no debe verlo a ningún otro mortal.
00:49:14Ha estado viendo fantasmas a través.
00:49:16Tres metros de altura tenía.
00:49:18Estaba envuelto en vendajes y venía caminando por el bosque como un enorme oso.
00:49:23¿Quién?
00:49:24¿Querrás decir qué?
00:49:26¡Claro, no era humano!
00:49:30Hacía falta tomar esto.
00:49:32¿Estás seguro que es el primero que tomas hoy?
00:49:34Lo que ha visto debe haber sido un gnomo.
00:49:36Sí, lo que yo vi fue un gnomo,
00:49:38el de haber sido el gnomo más grande que haya existido jamás.
00:49:41Sírvame otro igual a este, Bill.
00:49:44Ya te aseguro que algo muy grave va a pasar aquí esta noche.
00:49:48Bien, John, me marcho a dormir.
00:49:51Tú deberías hacer lo mismo. Continuaremos mañana.
00:49:53Sí, desde luego.
00:49:54Debes estar cansado. Lo lamento.
00:49:56Hasta mañana.
00:49:57Hasta luego.
00:50:21Hasta luego.
00:50:22Hasta luego.
00:50:23Hasta luego.
00:50:24Hasta luego.
00:50:25Hasta luego.
00:50:26Hasta luego.
00:50:27Hasta luego.
00:50:28Hasta luego.
00:50:29Hasta luego.
00:50:30Hasta luego.
00:50:31Hasta luego.
00:50:32Hasta luego.
00:50:33Hasta luego.
00:50:34Hasta luego.
00:50:35Hasta luego.
00:50:36Hasta luego.
00:50:37Hasta luego.
00:50:38Hasta luego.
00:50:39Hasta luego.
00:50:40Hasta luego.
00:50:41Hasta luego.
00:50:42Hasta luego.
00:50:43Hasta luego.
00:50:44Hasta luego.
00:50:45Hasta luego.
00:50:46Hasta luego.
00:50:47Hasta luego.
00:50:48Hasta luego.
00:50:49Hasta luego.
00:50:50Hasta luego.
00:50:51Hasta luego.
00:50:52Hasta luego.
00:50:53Hasta luego.
00:50:54Hasta luego.
00:50:55Hasta luego.
00:50:56Hasta luego.
00:50:57No lo hizo, pues.
00:50:58De otro modo.
00:50:59Habría un cadáver.
00:51:00Así que debo suponer que falló.
00:51:01Le digo, inspector.
00:51:02Lo alcancé.
00:51:03Con dos disparos.
00:51:04Desde aquí.
00:51:05A cuatro metros.
00:51:06Sí.
00:51:07A cuatro metros.
00:51:08Entiendo.
00:51:09Está bien.
00:51:10Comuníqueme sus impresiones.
00:51:11¿Quién pudo haber sido ese hombre?
00:51:13¿Lo había visto antes?
00:51:14Le digo, inspector.
00:51:15Que estaba vendado.
00:51:16Solo se le veían los ojos.
00:51:17El resto estaba cubierto.
00:51:18Con vendajes.
00:51:19Extraordinario.
00:51:20Y le dio dos balazos.
00:51:21Sí.
00:51:22A cuatro metros.
00:51:23Bien.
00:51:24Ya hay hombres buscándolo.
00:51:25Eso es todo lo que puedo hacer por el momento.
00:51:27Avíseme si se le ocurre alguna idea.
00:51:31Ya tengo una, inspector.
00:51:32¿Ah, sí?
00:51:33¿Por qué no lo había dicho algo?
00:51:34No me habrían creído.
00:51:35No creo que las balas lo alcanzaran, señor Palink.
00:51:38Está bien, inspector.
00:51:39Creo que el intruso era una momia.
00:51:41Una momia viviente.
00:51:42¿Una momia?
00:51:43¿Una de esas cosas equipcias?
00:51:45Así es.
00:51:46Creí que siempre se trataba de personas muertas.
00:51:48Normalmente lo son.
00:51:49Y esta también debería serlo.
00:51:50Señor Palink.
00:51:51Inspector.
00:51:52Siéntese, por favor.
00:51:54Voy a hablarle de algo que sucedió hace tres años.
00:51:57Y que ahora estoy convencido fue lo que le pasó a mi padre.
00:52:00Aunque usted sabe, él perdió la razón.
00:52:03Estábamos excavando una tumba.
00:52:05La tumba de la princesa Ananka muerta hace cuatro mil años.
00:52:08Yo estaba fuera de acción esa vez, debido a mi pierna.
00:52:11Mi padre y mi tío Joseph entraron a la tumba sin mí.
00:52:14Mi tío había prometido comunicarme cualquier nueva en cuanto pudiera.
00:52:18En cuanto a mi padre.
00:52:19Mi padre.
00:52:28¿Dónde está?
00:52:29Señor de los dos reinos.
00:52:31Suma sacerdotisa...
00:52:33...del gran dios...
00:52:36...Karlak.
00:52:37Estáis.
00:52:39¿Y dice Joseph?
00:52:40Iré a decirle a John.
00:52:43Stephen, le iré a John.
00:52:46Sí, sí, está bien.
00:53:10El pergamino de la vida.
00:53:40Para volver a la vida.
00:54:04Oh, tú, señor del alma.
00:54:07Oh, tú, señor de las tumbas.
00:54:12Tú, poderoso hijo de Am-Amentet.
00:54:18No dejes a estos miembros sin movimiento.
00:54:26No permitas que mueran.
00:54:31No permitas que sufran corrupción.
00:54:37Más flexibles estos miembros.
00:54:42Y fuertes sus tendones.
00:54:48Llena, oh alma mía.
00:54:51Mi corazón de ternura que camine nuevo.
00:55:02Antártir.
00:55:12Antártir.
00:55:14Antártir.
00:55:20Mamá.
00:55:21¡Egma!
00:55:51Cuando Benquist volvió a verlo, mi padre había perdido la razón por completo. Jamás se recuperó.
00:56:08Yo no creí la historia que me contó mi padre. Creí que estaba...
00:56:12Bueno, pero ahora empiezo a pensar diferente.
00:56:16Señor Banning, ¿trata de decirme que esos dos homicidios fueron cometidos por un hombre muerto?
00:56:21Sabía que no iba a creerme.
00:56:23Es cierto, no lo creo. Y me parece increíble que haya imaginado una historia como esta.
00:56:28Yo trabajo con hechos, señor Banning. Hechos exactos y tangibles.
00:56:33Y los hechos me dicen que alguien irrumpió aquí, cometió un homicidio y después huyó.
00:56:37No hay duda de que quien lo cometió, asesinó también a su padre.
00:56:41Esto también lo considero un hecho. Pero ahí se acaban los hechos.
00:56:46Y mi trabajo consiste en investigar hasta encontrar más hechos.
00:56:52Pero hechos, señor Banning, no fantasías sacadas de Edgar Allan Poe.
00:56:57Si tiene más ideas, comuníquemelas, por favor. Es fascinante escucharlas a falta de otra cosa.
00:57:03Tengo una más. Creo que yo seré el próximo a morir.
00:57:08No puedo morir.
00:57:11Únicamente fue una liebre pequeña, señor.
00:57:13Gracias, sargento.
00:57:14Ella estaba muerta.
00:57:15Sí, de todos modos.
00:57:16Verá usted. Estaba ahí. Estaba.
00:57:17Soy el inspector Mulroney.
00:57:19Investigador criminal de Londres.
00:57:21¿Inspector criminal?
00:57:22Esta vez sí que se molestó.
00:57:24¿Cómo dijo?
00:57:25Solo fue una liebre pequeña, señor, y ya estaba.
00:57:28Así que usted...
00:57:29Ah, será mejor que le explique lo que pasó.
00:57:31Yo había salido a arreglar unos asuntos.
00:57:33Asuntos míos, ¿ve usted?
00:57:34A eso salí.
00:57:35Y entonces fue cuando vi a esa pequeña liebre tendida ahí.
00:57:38Estaba muerta, señor.
00:57:39Muerta en una de esas malditas trampas.
00:57:41Así que la recogí del vuelo y yo iba a darle un sepelio decente.
00:57:44¿Y qué más fue lo que vio en el bosque?
00:57:45Nada, señor.
00:57:46Yo solo vi a una pequeña liebre que estaba...
00:57:49Escuche, me informaron que usted entró corriendo a León Rojo diciendo que había visto a un hombre en el bosque.
00:57:54Señor...
00:57:55Sí, lo vi muy bien.
00:57:57Por favor, descríbamelo.
00:57:58Era horrible, muy horrible, como de tres metros de altura.
00:58:01¿Qué altura dice?
00:58:02Pues...
00:58:03Me cree dos metros y cuarto, sí.
00:58:06Como de dos metros veinticinco centímetros.
00:58:08Un verdadero monstruo, señor.
00:58:10Como de...
00:58:11Bueno, me cree dos metros.
00:58:13Continúe.
00:58:14Eh...
00:58:15Pues...
00:58:16Después escuchamos unos gritos que provenían del asilo.
00:58:18Yo me asusté y fustigue a los caballos.
00:58:20Y al pasar por el empedrado, la caja cayó.
00:58:23Directamente al pantano.
00:58:25No había ninguna esperanza de recuperarla.
00:58:27Era...
00:58:28Un trabajo que no me agradaba nada.
00:58:32Muy tenebroso desde el principio.
00:58:36Gracias.
00:58:37Por favor, sírvale otra copa.
00:58:40No era posible recuperar la caja.
00:58:42Usted sabe que el pantano carece de fondo en muchas partes.
00:58:45Cuando iba a buscar a ese hombre...
00:58:47¿Qué hombre?
00:58:48A él que era el dueño de la caja.
00:58:50El egipcio.
00:58:51Bueno, no tuve que hacerlo.
00:58:53Él se presentó en el lugar y se lo comuniqué ahí mismo.
00:58:55¿Y cómo lo tomó?
00:58:56Fue algo bastante extraño.
00:58:58Hacer traer una caja desde miles de kilómetros.
00:59:01De Egipto.
00:59:02Y cuando la pierde prácticamente a su puerta, no parece importarle.
00:59:06¿No cree que es una conducta extraña?
00:59:08¿Qué contenía esa caja?
00:59:09Él dijo que reliquias, señor.
00:59:11¿Reliquias?
00:59:12Reliquias egipcias.
00:59:13Ha llegado el momento de cumplir nuestro tercer cometido.
00:59:19Oh, Karnak.
00:59:21Guíanos como nos has guiado durante los últimos tres años.
00:59:25Guíanos como lo hiciste a través de largo viaje, desde nuestra tierra, hasta este extraño país de incrédulos.
00:59:34Guíanos mientras Carys la momia viviente, tu servidor, ejecuta su última tarea.
00:59:40La que lo liberará de su cautiverio interminable.
00:59:44La destrucción del último miembro de aquel grupo que profanó la tumba de tu suma sacerdotisa.
01:00:07Ve, Carys.
01:00:09Mata al último de los infieles, que perturbaron el sueño de tu amada.
01:00:35George, ya debería estar durmiendo.
01:00:38¿Qué te pasa?
01:00:42Es extraordinario.
01:00:44Jamás antes lo noté, pero con el cabello así eres la imagen de Ananka.
01:00:48¿En verdad?
01:00:50Fue considerada la mujer más bella del mundo.
01:00:53Esto es muy halagador.
01:00:54El mundo no era muy grande entonces.
01:00:55No lo eches a perder tan pronto.
01:00:57Sí.
01:01:02¿Se ha informado de algo la policía?
01:01:04Nada desde esta mañana.
01:01:06¿Por qué no se apresuran a hacer algo antes de que haya otro crimen?
01:01:09Creo que están haciendo cuando les es posible.
01:01:11Es horrible pensar que algún maniático anda suelto por los alrededores.
01:01:16Sí.
01:01:17Es cierto.
01:01:18No.
01:01:23Gracias.
01:01:27¿Sabes algo, no es así?
01:01:30Es solo una idea.
01:01:31¿Ya hablaste de ella, la policía?
01:01:33Lo hice, pero no me creyeron y no puedo culparlos.
01:01:37Dímelo a mí.
01:01:38Es solo que creo que el maniático puede volver aquí.
01:01:48¿Aquí?
01:01:49Sí, quiere matarme.
01:01:51John, ¿qué estás diciendo?
01:01:53Claro que puedo equivocarme, pero si no, la única forma de atraparlo es sentarme a esperarlo.
01:01:57Pero dijiste que la policía no te creyó.
01:02:00Sí.
01:02:03¿Vas a hacer esto tú solo?
01:02:04¿Qué más puedo hacer?
01:02:05No permitiré eso.
01:02:08John, es ridículo.
01:02:10¿Qué puedes hacer tú solo contra ese hombre?
01:02:13Debo correr el riesgo.
01:02:15Entré mi arma y estaré listo para él.
01:02:17No lo permitiré.
01:02:20Si lo que crees es cierto, debes huir de inmediato.
01:02:23Cuando menos pedir protección policíaca.
01:02:26Querida, traté de convencer al inspector, pero él quiere ellos.
01:02:28Isabel, si realmente quieres ayudarme, ve a tu habitación y cierra tu llave.
01:02:33Creo, John.
01:02:34No te preocupes.
01:02:35No te preocupes.
01:02:36No te preocupes.
01:02:37No te preocupes.
01:02:39Haz lo que te digo.
01:02:42Vete, por favor, Isabel.
01:02:46Muy bien.
01:02:49John...
01:02:51Ten cuidado, por favor.
01:02:56Lo tendré, querida.
01:03:00No te preocupes.
01:03:01No te preocupes.
01:03:02No te preocupes.
01:03:03No te preocupes.
01:03:16¡Gracias!
01:03:46¡Gracias!
01:04:16¡Gracias!
01:04:46¡Gracias!
01:05:16¡Gracias!
01:05:18¡Gracias!
01:05:20No, no, no, no, no.
01:05:50No, no, no, no, no, no, no, no, no.
01:06:20Estuve haciendo preguntas todo el día tratando de obtener una pista.
01:06:24Y lo que averigüe confirma lo que usted me ha dicho.
01:06:28Me alegra que esté convencido.
01:06:30Yo no dije eso, pero es una teoría.
01:06:32Mis hechos parecen estar equivocados.
01:06:35Ahora dígame lo que sabe de ese hombre que se supone es un egipcio.
01:06:39¿Qué hombre?
01:06:40El que alquiló la casa que está después del asilo.
01:06:43¿Un egipcio?
01:06:44Eso dicen aquí.
01:06:45Aunque creo que no diferenciarían a un egipcio de un acróbata chino.
01:06:48¿Qué es un egipcio aquí?
01:06:49Yo mismo me hice esa pregunta.
01:06:51No le preguntó a él.
01:06:52Señor Manning, si ese hombre me dice que vino a cultivar hongos, tendré que aceptarlo.
01:06:56No creo que me dijese que vino a matar a unas cuantas personas.
01:06:59Pero no sabe nada sobre él.
01:07:00Nada, ni siquiera sé si es un egipcio.
01:07:02Yo puedo averiguarlo.
01:07:03Sin duda, pero no va a ser.
01:07:04Debe ser él.
01:07:05Es demasiado para hacer una coincidencia.
01:07:07Si es el tramalgo, usted mismo se pondría en sus manos.
01:07:09Oh, sé que es su cuello, pero soy parcialmente responsable por conservarlo donde debe estar.
01:07:14Es mi deber advertirle que no haga nada todavía.
01:07:16Está bien, inspector.
01:07:18Me llevará algún tiempo, pero averiguaré la verdad sobre él.
01:07:21¿Se marcha, inspector?
01:07:22Sí, pero no me alejaré demasiado.
01:07:25No lo olvides, señor Manning.
01:07:26Nada de investigaciones privadas.
01:07:28Buenas noches, inspector.
01:07:29Buenas noches.
01:07:37Buenas noches, señor Manning.
01:08:07Puedes descansar.
01:08:09Pronto iniciaremos el largo viaje de vuelta a casa.
01:08:20Descansa, Caris.
01:08:22Te llamaré cuando llegue el momento.
01:08:26¡Paso!
01:08:37¡Paso!
01:08:38¡Paso!
01:08:39¡Paso!
01:08:40No, no, no.
01:09:10Buenas noches.
01:09:15Me llamo Banning y vivo a unos kilómetros de aquí.
01:09:18Supe que llegó un nuevo vecino a este lugar que está solitario y pensé en hacerle una visita de bienvenida.
01:09:24Eso es muy corte desde su parte, señor Banning.
01:09:27Espero no haber llegado en un momento inconveniente.
01:09:30Claro que no, pase.
01:09:32Gracias.
01:09:33Gracias.
01:09:39Mi nombre es Mechmechtat Kil.
01:09:41Por aquí, por favor.
01:09:43Gracias.
01:09:47Es muy difícil llegar a conocer a las personas en un lugar extraño.
01:09:52Usted viene de Egipto, ¿no es así?
01:09:53Sí, así es.
01:09:55Yo pasé muchos años en su país.
01:09:58Debe conocer muy bien a Egipto, entonces.
01:10:00Todavía hay mucho que quiero aprender.
01:10:06Es cierto, Banning, el arqueólogo.
01:10:08Sí, pero también lo fue mi padre.
01:10:10Desde luego, usted es el hijo de Stephen Banning.
01:10:13¿Conoció a mi padre?
01:10:15Solo por su reputación.
01:10:18No he sabido de él últimamente estar retirado.
01:10:21Mi padre murió.
01:10:23Lo lamento.
01:10:25Acepte mis condolencias.
01:10:26¿Quieres darme su origen?
01:10:32Siéntese, por favor.
01:10:34Gracias.
01:10:39Pues este es un gran honor.
01:10:42Conocer a un hombre que ha tomado parte en desenterrar tantos de los secretos sagrados de mi país.
01:10:47¿Está interesado en arqueología?
01:10:49Sí, lo estoy.
01:10:52Académicamente, quiero decir, no comercialmente.
01:10:56Hay algo que me intriga sobre los arqueólogos.
01:11:00Nunca se les ha ocurrido pensar que abriendo las tumbas de seres que fueron sagrados,
01:11:04cometen un acto de profanación.
01:11:06Si no lo hiciéramos, la historia de su país y de gran parte de la civilización sería desconocida.
01:11:10Sin embargo, esas tumbas fueron selladas para siempre.
01:11:15Ustedes son intrusos.
01:11:16Entran a la fuerza.
01:11:19Remueven los restos de reyes muertos hace mucho y los envían a lugares como el Museo Británico,
01:11:25donde cientos de miles de personas puedan mirarlos.
01:11:28No le preocupe eso en ocasiones.
01:11:31¿A su conciencia, tal vez?
01:11:32No, es mi trabajo.
01:11:34¿Le preocupa a usted?
01:11:36¿Por qué habría de preocuparme?
01:11:37También soy un hombre civilizado.
01:11:40Para mí los muertos son muertos.
01:11:43¡Bajo!
01:11:44¿Puedo ofrecerle un refresco?
01:11:47No, gracias.
01:11:49¿Un cigarro, tal vez?
01:11:51¿Le molesto si fumo uno de los míos?
01:11:54Como guste.
01:11:58Lamento mucho saberlo de su padre.
01:12:02¿Cuándo murió?
01:12:03Hace poco.
01:12:04¿Había estado, gracias, enfermo por algún tiempo?
01:12:10Sí, lo estuvo.
01:12:12Pero esa no fue la causa de su muerte.
01:12:15¿Cuál fue entonces?
01:12:17Fue asesinado.
01:12:22Fue un golpe terrible para mí.
01:12:27Debe perdonar mi apatía.
01:12:28En mi país, como usted sabe, la violencia es algo muy común.
01:12:34No deja la misma impresión como lo hace en esta pacífica y organizada comunidad.
01:12:39La historia de su país solo habla de violencia.
01:12:42Sí, así es.
01:12:44Recuerdo cuando abrimos la tumba de la princesa Ananka,
01:12:47suma sacerdotisa del dios pagano, Karnak.
01:12:50Sabemos que más de 100 personas fueron sacrificadas durante los ríos de su funeral.
01:12:53Probablemente.
01:12:56Y Karnak no era una deidad particularmente importante,
01:12:59sino de tercera categoría.
01:13:00No para los que creían en él.
01:13:02Pues, tal vez no.
01:13:04Pero su grado de inteligencia debe haber sido muy bajo.
01:13:07¿Por qué dice eso?
01:13:09Era insignificante.
01:13:12No había nada que lo recomendar a personas con el menor grado de inteligencia.
01:13:15Creo que va demasiado lejos al juzgarlos.
01:13:18Yo no lo creo.
01:13:20Hice un estudio muy intenso de esa llamada religión.
01:13:23Estaba basada en creencias superficiales, algunas de ellas ridículas al extremo.
01:13:27Jamás se le ocurrió pensar que bajo lo superficial que usted aprendió,
01:13:32pudo haber una devoción muy grande y apasionada por Karnak.
01:13:35Se me ocurrió, pero descarté la idea.
01:13:38Usted es intolerante, señor Bunny.
01:13:40Intolerante no, solo práctico.
01:13:44Intolerante.
01:13:44Porque usted es incapaz de experimentar la grandeza de una deidad.
01:13:52La desprecia como algo sin importancia.
01:13:55Pero debe creerme,
01:13:57para aquellos que adoran y sirven a Karnak,
01:14:00él es todopoderoso.
01:14:02No creo que haya todavía personas que sirvan a ese dios.
01:14:06Ahora está hablando de cosas de las que usted no sabe nada.
01:14:10Ha rasguñado solo la superficie y no sabe nada.
01:14:15Usted asume el derecho de perturbar la paz imperecedera de los dioses.
01:14:20Observa y toca con ojos y manos sucias.
01:14:24Propanación, blasfemia y sacrilegio religioso.
01:14:27De todo eso es usted culpable.
01:14:31Pero los poderes con los que usted ha jugado,
01:14:34no descansan tranquilos.
01:14:36Creo que no se irá sin ser castigado.
01:14:41¿Castigado?
01:14:42¿Por qué?
01:14:44Existen ciertas cosas para las que la civilización no tiene respuesta.
01:14:48Pero si usted decidió perturbarla,
01:14:51debe estar preparado para afrontar las consecuencias.
01:14:54Sean las que sean.
01:14:55¿Consecuencias?
01:14:57Eso parece una amenaza.
01:14:58Debe disculparme, señor Banning.
01:15:02Nos gusta pensar que nuestras ropas europeas
01:15:05y nuestra educación liberal han sepultado el pasado.
01:15:09Pero ocasionalmente nos vemos obligados a aceptar que
01:15:12todo eso es solo barniz.
01:15:15Miles de años de esas creencias no pueden ser borrados en una sola generación.
01:15:19Le suplico, acepte mis disculpas.
01:15:22No diga eso.
01:15:23Yo debería disculparme con usted.
01:15:25Después de todo, solo vine a darle la bienvenida.
01:15:27Tengo que me entusiasmé demasiado.
01:15:30No debo quitarle más o tiempo.
01:15:32No me lo ha quitado en absoluto.
01:15:43¿Me permite?
01:15:44Desde luego.
01:15:48Es de la vigésima dinastía, ¿verdad?
01:15:51Décimo novena.
01:15:53Sí, desde luego.
01:15:54Qué estúpido soy.
01:15:55¿Tiene usted otras piezas de este periodo?
01:15:58Me temo que muy pocas.
01:16:00Lamento decir que un embarque muy grande se perdió en tránsito.
01:16:03Qué desafortunado.
01:16:04El problema es que esto es irreemplazable.
01:16:05Cierto.
01:16:07Gracias.
01:16:08Qué interesante.
01:16:18Gracias por haber venido.
01:16:20Nos veremos otra vez.
01:16:21Sí, el mundo es pequeño.
01:16:23Buenas noches.
01:16:23Buenas noches.
01:16:28Gracias.
01:16:29¡Maldita!
01:16:39¡Maldita!
01:16:41¡Maldita!
01:16:42¡Maldita!
01:16:43¡Carnak, gran dios, tus servidores han fallado, su tarea no ha sido terminada, pero eso será remediado, antes de que el sol aparezca en el horizonte, el último profanador habrá muerto, te lo prometo.
01:17:08Te he servido fielmente, gran dios, con lo mejor de mi humilde habilidad, pero si mi sino es no volver a acumular contigo, Carnak, así sea, nos vamos ya, nuestra fe y nuestro destino están en tus manos misericordiosas.
01:17:38Vamos, Carnak, esta vez no fallará.
01:17:53Si lo hubiese estrangulado ahí, usted lo hubiese aprendido.
01:17:56Inspector, mi padre y su hermano fueron asesinados, tenía que hacer algo, averigué lo que usted quería.
01:18:02¿Estás seguro de que es él?
01:18:04Sí, además de su conversación tenía el sello de la tumba de Ananka.
01:18:08Necesito algo más, inspector, seguramente...
01:18:10Lo comprendo, señora Bannick, tal vez su esposo tiene razón, tal vez ese hombre controla a la momia.
01:18:15Ya me inclino a creer que así es, pero lo que usted no entiende es que ese hombre está ahora en una posición en la que tiene que actuar, y actuar pronto.
01:18:22No quise forzar esa acción hasta no estar listo para enfrentármelo.
01:18:24Para entonces habría sido tarde.
01:18:26¿No puede conseguir más ayuda?
01:18:28De momento el sargento está reuniendo a los aldeanos, mientras lo único que tengo es al policía Blake y a otro hombre.
01:18:33¿Dónde están?
01:18:34Blake está atrás de la casa y el otro hombre en el camino.
01:18:37Toma.
01:18:38Ya que usted está actuando como señuelo, creo que la señora Bannick debe estar conmigo.
01:18:42No creo que sea adecuado.
01:18:43No se preocupe, nuestro hombre en el camino nos avisará contigo.
01:18:46Así es mejor.
01:18:52Si algo pasa, dispare su arma como señal.
01:18:54No creo que sea.
01:19:08No, no, no.
01:19:38No, no, no.
01:20:08No, no, no.
01:20:38No, no, no.
01:21:08No, no.
01:21:38No, no, no.
01:22:08No, no, no.
01:22:38No, no, no.
01:23:08No, no, no.
01:23:38No, no, no.
01:24:08No, no, no.
01:24:38No, no, no.
01:25:08No, no, no, no.
01:25:38No, no, no.
01:26:08No, no, no, no.
01:26:38No, no, no, no.
Sé la primera persona en añadir un comentario
Añade tu comentario

Recomendada