Passer au playerPasser au contenu principal
#ghibli #hayaomiyazaki #miyazaki #anime #manga #jeuxvideos #japanimation #japon #japonais #animation
Transcription
00:00Les titres de films mal traduits et pourquoi ça m'énerve.
00:02Kimi Tachiwa do Ikiruka, et là je pense que vous n'avez pas deviné qu'il s'agissait du film Le garçon et le héron.
00:08L'équivalent français du titre original serait Et vous comment vivrez-vous ?
00:12Qui est au départ un roman de Genzaburo Yoshino, et d'ailleurs on voit ce roman dans le film.
00:18Bien malgré le fait qu'Ayao Miyazaki s'inspire très librement de ce roman,
00:23et qu'il n'est pas très connu du public international ni du public français,
00:27je trouve ça dommage de ne pas avoir gardé Et vous, comment vivrez-vous ?
00:31En effet, le roman traite de questions philosophiques, éthiques et intellectuelles.
00:35Et la référence dans le titre du film aurait permis de mettre la lumière sur ce roman.
00:39Le studio Ghibli a donné son aval pour le titre anglais The Boy and the Hearon,
00:43et le distributeur français s'est aligné car c'est une très bonne idée d'un point de vue marketing.
00:47Sauf qu'à mon sens, ça n'était pas vraiment nécessaire.
00:49Bah oui, le garçon et le héron n'a fait l'oeuvre d'aucune promotion au Japon,
00:53et voire même à l'international d'une promotion assez faible.
00:57Et pourtant, ça a été une énorme réussite.
01:00Que ce soit au Japon ou en France, la filmographie de Miyazaki le précède.
01:03A mon humble avis, il suffisait d'appuyer sur le fait que c'était le grand retour d'Ayao Miyazaki après 10 ans.
01:09Notamment après qu'il ait annoncé sa retraite, après le vent se lève.
01:12Ça se serait très bien vendu et on aurait gardé la référence au roman.
01:15Bref, l'adage bien connu, traduire c'est trahir, représente bien ce que je ressens vis-à-vis des transcriptions des titres de films.
01:21Mais qu'on ne s'arrête pas à l'accroche de ma vidéo, car je ne suis énervée en réalité contre personne.
01:24Car j'ai bien conscience que parfois, les meilleurs traducteurs, équipes marketing et réalisateurs du monde ne peuvent pas produire une traduction de titres parfaits.
01:32Et moi encore moins.
01:33Ça n'empêche qu'on peut avoir un avis critique dessus et essayer d'expliquer toutes les symboliques derrière le titre originel.
01:39Merci d'avoir regardé cette vidéo !
Commentaires
29
  • sousou 616il y a 4 mois
    Merci pour ce que tu fais là
  • Carrousel Studioil y a 4 mois
    Super vidéo gg
  • ComicsPlayil y a 5 mois
    L’accent de fou en vrai
  • Leraphil y a 5 mois
    Super intéressant
  • Sirenzil y a 5 mois
    Merci à toi pour cette belle vidéo
  • LaToileGeekil y a 5 mois
    Super cette vidéo !
  • HellsMakiil y a 5 mois
    J’aime beaucoup tout ça
  • GON_1610il y a 5 mois
    Trop bien la vidéo
  • Lilkus_sil y a 5 mois
    Super vidéo sa
  • DoisJeLeVoiril y a 5 mois
    Merci pour la recommandation 😁
  • B.E.N Corpil y a 5 mois
    Tres sympas la video
  • Hugo_Verseil y a 5 mois
    Excellente vidéo, toujours aussi captivant ça fait plaisir !
  • Projet Pegasusil y a 5 mois
    Ah ouais ca n’a rien à voir lol
  • Aruno Yujinil y a 5 mois
    C'était pareil avec les films DBZ a l'époque, dommage de pas garder les vrais car c'est l'esprit
  • Kikoo Worldil y a 5 mois
    Sa a l’air bien le film
  • Tengu Musashiil y a 5 mois
    Une régalade la vidéo
  • fload_tvil y a 5 mois
    super cool la vidéo
  • Je connaissais pas du tout
  • Matthias Amonail y a 5 mois
    J’ai toujours pas regardé ce film
  • Rhominil y a 5 mois
    Au top la vidéo !
Ajoute ton commentaire