Passer au playerPasser au contenu principal
#ghibli #hayaomiyazaki #miyazaki #anime #manga #jeuxvideos #japanimation #japon #japonais #animation
Transcription
00:00Les titres de films mal traduits et pourquoi ça m'énerve.
00:02Kimi Tachiwa do Ikiruka, et là je pense que vous n'avez pas deviné qu'il s'agissait du film Le garçon et le héron.
00:08L'équivalent français du titre original serait Et vous comment vivrez-vous ?
00:12Qui est au départ un roman de Genzaburo Yoshino, et d'ailleurs on voit ce roman dans le film.
00:18Bien malgré le fait qu'Ayao Miyazaki s'inspire très librement de ce roman,
00:23et qu'il n'est pas très connu du public international ni du public français,
00:27je trouve ça dommage de ne pas avoir gardé Et vous, comment vivrez-vous ?
00:31En effet, le roman traite de questions philosophiques, éthiques et intellectuelles.
00:35Et la référence dans le titre du film aurait permis de mettre la lumière sur ce roman.
00:39Le studio Ghibli a donné son aval pour le titre anglais The Boy and the Hearon,
00:43et le distributeur français s'est aligné car c'est une très bonne idée d'un point de vue marketing.
00:47Sauf qu'à mon sens, ça n'était pas vraiment nécessaire.
00:49Bah oui, le garçon et le héron n'a fait l'oeuvre d'aucune promotion au Japon,
00:53et voire même à l'international d'une promotion assez faible.
00:57Et pourtant, ça a été une énorme réussite.
01:00Que ce soit au Japon ou en France, la filmographie de Miyazaki le précède.
01:03A mon humble avis, il suffisait d'appuyer sur le fait que c'était le grand retour d'Ayao Miyazaki après 10 ans.
01:09Notamment après qu'il ait annoncé sa retraite, après le vent se lève.
01:12Ça se serait très bien vendu et on aurait gardé la référence au roman.
01:15Bref, l'adage bien connu, traduire c'est trahir, représente bien ce que je ressens vis-à-vis des transcriptions des titres de films.
01:21Mais qu'on ne s'arrête pas à l'accroche de ma vidéo, car je ne suis énervée en réalité contre personne.
01:24Car j'ai bien conscience que parfois, les meilleurs traducteurs, équipes marketing et réalisateurs du monde ne peuvent pas produire une traduction de titres parfaits.
01:32Et moi encore moins.
01:33Ça n'empêche qu'on peut avoir un avis critique dessus et essayer d'expliquer toutes les symboliques derrière le titre originel.
01:39Merci d'avoir regardé cette vidéo !
Commentaires
29
sousou 616il y a 7 mois
Merci pour ce que tu fais là
Carrousel Studioil y a 7 mois
Super vidéo gg
ComicsPlayil y a 8 mois
L’accent de fou en vrai
Leraphil y a 8 mois
Super intéressant
Sirenzil y a 8 mois
Merci à toi pour cette belle vidéo
LaToileGeekil y a 8 mois
Super cette vidéo !
HellsMakiil y a 8 mois
J’aime beaucoup tout ça
GON_1610il y a 8 mois
Trop bien la vidéo
Lilkus_sil y a 8 mois
Super vidéo sa
DoisJeLeVoiril y a 8 mois
Merci pour la recommandation 😁
B.E.N Corpil y a 8 mois
Tres sympas la video
Hugo_Verseil y a 8 mois
Excellente vidéo, toujours aussi captivant ça fait plaisir !
Projet Pegasusil y a 8 mois
Ah ouais ca n’a rien à voir lol
Aruno Yujinil y a 8 mois
C'était pareil avec les films DBZ a l'époque, dommage de pas garder les vrais car c'est l'esprit
Kikoo Worldil y a 8 mois
Sa a l’air bien le film
Tengu Musashiil y a 8 mois
Une régalade la vidéo
fload_tvil y a 8 mois
super cool la vidéo
Je connaissais pas du tout
Matthias Amonail y a 8 mois
J’ai toujours pas regardé ce film
Rhominil y a 8 mois
Au top la vidéo !