Saltar al reproductorSaltar al contenido principalSaltar al pie de página
  • 19/5/2025
Series y Películas del Oeste

Las películas del oeste, también conocidas como western, son un género cinematográfico clásico que transporta al espectador al período de expansión hacia el oeste de los Estados Unidos, generalmente durante el siglo XIX. Estas películas se desarrollan en paisajes áridos y salvajes, poblados por vaqueros, forajidos, colonos, y nativos americanos, y muestran temas de valentía, justicia, y supervivencia. En ellas, es común ver duelos, persecuciones a caballo, y la icónica lucha entre el bien y el mal en un entorno donde la ley aún está por establecerse.

El género del western es conocido por personajes fuertes, como pistoleros solitarios, sheriffs con un férreo sentido de la justicia, y figuras rebeldes que desafían la autoridad. Además, su estilo visual, marcado por los grandes espacios abiertos y una banda sonora épica, ha convertido a estas películas en un símbolo de la cultura estadounidense. Desde sus inicios en el cine mudo hasta los westerns modernos, este género ha dejado un impacto duradero en la historia del cine, con películas que exploran no solo la acción y la aventura, sino también los aspectos más complejos de la naturaleza humana.

#CineDelOeste,#PelículasDeVaqueros, #WesternClásico, #ClásicosDelWestern,#CineWestern,#OesteAmericano, #MúsicaDelOeste,#HistoriaDelOeste,#CowboysYForajidos,#peliculas del oeste, #películas de vaqueros, #peliculas western,
Transcripción
00:00¡No quiero!
00:03¿Qué te digo, jovencito?
00:06No me da la gana, ¡suéltame!
00:09¡No quiero!
00:12¡No puedo!
00:15¡No puedo!
00:18¡No puedo!
00:21¡No puedo!
00:24¡No puedo!
00:27¿Qué te digo, jovencito?
00:29¡No me da la ganas, suéltame!
00:31¡Mira, mira quien viene!
00:36Como no obedezcas en el tumbas, te llevará con ele
00:38Buenos días, señora Donovan
00:40señor Rolle
00:42Los niños son una bendición
00:55Samuel Roller
00:56y Theodore Claxton son socios.
00:58Su negocio consiste en sacar dinero a los muertos.
01:02Los pobres difuntos están indefensos,
01:04a menos que uno de ellos tenga el revólver del muerto.
01:16En el oeste americano,
01:19un arma tocada por el mal va pasando de mano en mano.
01:26Cambiando la vida de cuantos la poseen.
01:30De origen desconocido,
01:33su siniestra leyenda fue creciendo,
01:36hasta llegar a ser conocida como...
01:42el revólver maldito.
01:46Roller and Claxton, pompas fúnebres.
01:52Sam, el tumbas.
01:56¿Has acabado, Andrew?
01:58Verá, estoy tratando de ponerme al día.
02:00Con excusas no se gana el jornal, Andrew.
02:03No, señor.
02:04Lava de una vez la carroza.
02:06Y esta vez no olvides las ventanas.
02:08Sí, señor, haré lo que usted diga.
02:11La presentación lo es todo.
02:13¿Ha llegado ya el señor Norton?
02:15Sí, está dentro.
02:19¿Qué pasa, Sam?
02:21¿Qué pasa, Sam?
02:24Norton aún lleva su anillo de boda.
02:27¿Por qué seré tan sentimental?
02:30¿Oro?
02:32Por supuesto.
02:35Tú te quedaste con el último.
02:37Era un anillo de mujer, este es mucho más grande.
02:40Eso no importa, cuestión de suerte.
02:43Está bien.
02:46Vaya, las botas no están mal.
03:11¿Qué pasa, Sam?
03:14Este alfiler es de oro.
03:17Así quedaremos en paz.
03:19Hecho.
03:21No hay nada como compartir.
03:23Clavaremos la tapa antes de que vuelva la viuda.
03:26¿Andrew?
03:28¡Ven aquí!
03:30¡Andrew!
03:32¡Andrew!
03:34¡Andrew!
03:36¡Andrew!
03:38¡Andrew!
03:40¡Andrew!
03:43Pero aún no he terminado...
03:46¡Clava la tapa y prepara esto!
04:08¿Qué estás haciendo?
04:10Pues lo que me ha dicho el señor Roller.
04:12¿Con clavos nuevos?
04:14Pero siempre lo he hecho...
04:16¿Sabes cuánto cuesta la libra de clavos?
04:18Utiliza antes los clavos viejos y oxidados.
04:24Guarda y hallarás.
04:42¿Cómo está la señora Ogilvy?
04:44Con el garrotillo.
04:46¡Estupendo!
04:48¿Y George Bristol?
04:50Tiene gangren a la una pierna.
04:52Está a punto, sin duda.
04:54Bien.
05:00¿Te importa?
05:02Ya sabes que no me importa.
05:04¿Qué te importa?
05:06¿Qué te importa?
05:09¿Qué te importa?
05:11Ya sabes que estoy enfermo.
05:13El corazón.
05:15Lo siento.
05:21¡Vaya! ¡Eso suena a dinero!
05:41El pueblo les dará los tres dólares habituales por ese.
05:44Muy bien.
05:46Y hablen con la viuda de éste.
05:48Sí, no se preocupe.
05:50Ahí la tenemos.
05:52¿Qué?
05:54¿Qué?
05:56¿Qué?
05:58¿Qué?
06:00¿Qué?
06:02¿Qué?
06:04¿Qué?
06:07¿Qué?
06:10Lo siento, señora Willard.
06:12Así se acaba el calvario, sirio.
06:14Ya lo ves, disparó.
06:16Hacía como una víbora.
06:22¿Es usted la viuda?
06:24El familiar más próximo.
06:26A su servicio, Claxton y Rowling.
06:28Proveedores de paz eterna.
06:30¿Cómo ha dicho?
06:32Pompas fúnebres.
06:34¿Queremos consolarla en este terrible tráfico?
06:36No echaría una lágrima por él.
06:38Pero sin duda querrá darle una despedida digna.
06:41Así que es eso.
06:43¿Cuánto?
06:45Nuestro servicio especial, con todos los extras,
06:47le costará sólo 12 dólares.
06:53Ni hablar.
06:55Entiérrenlo muy hondo, por dos dólares.
06:57Señora, ahora está algo confusa.
06:59Sólo pagaré dos dólares.
07:01Es más, señora Willard.
07:03¿Qué?
07:05Es más de lo que se merecía.
07:07Como quiera.
07:12Y entiérrenle el maldito revólver con él.
07:14¿Quiere que lo enterremos con el finado?
07:16Lo he dicho muy claro, ¿no?
07:18Métanlo en la caja con él.
07:21Que el diablo se los lleve a los dos.
07:23Muy bien.
07:25¿Sus deseos serán cumplidos?
07:27Por supuesto.
07:35¿Qué hacemos con esto, Theodore?
07:37Nunca nos habíamos tropezado con un objeto similar.
07:39¿No irás a comparar esa maravilla con un alfiler?
07:41No necesitas un arma.
07:44Tú tampoco.
07:46Pero está claro que tiene muchísimo valor.
07:48Theodore, somos socios hace mucho tiempo
07:50y no vamos a discutir por esto.
07:52Estoy de acuerdo.
07:54Para conservarla.
07:56¿Por qué?
07:58¿Por qué?
08:00¿Por qué?
08:02¿Por qué?
08:04Para conservar la armonía,
08:06lo guardaré en este cajón de momento.
08:24Dime, ¿quién va a ser esta noche?
08:28La viuda Beacon.
08:30¿Cuánto hace que falleció su marido?
08:32Once meses.
08:35Ya tiene que estar a punto.
08:37Apuesto 50 centavos a que no lo consigues.
08:43Un dólar y acepto la apuesta.
08:45He hecho.
08:47¿Me dirás la verdad?
08:51Es cuestión de honor.
09:04Hola, señor Roller.
09:06¿Qué le trae por aquí?
09:08Es una visita de condolencias, señora Beacon.
09:10Es curioso.
09:12Hace once meses que murió Leonar y...
09:15¿Tanto tiempo?
09:17¿Cuánto tiempo?
09:19¿Cuánto tiempo?
09:21¿Cuánto tiempo?
09:23¿Cuánto tiempo?
09:25¿Cuánto tiempo?
09:27¿Cuánto tiempo?
09:29¿Cuánto tiempo?
09:31¿Cuánto tiempo?
09:34¿Has estado aquí sola desde entonces?
09:36Me parece justo.
09:38Una mujer tan hermosa como usted.
09:40Bueno...
09:42¿Puedo pasar?
09:44¿Esto es para mí?
09:46Las he cogido yo mismo.
09:49Vaya.
09:51Sí, sí.
09:53Te contengas.
09:55Entrégamelo.
09:57Libera tu dolor.
09:59Sí, sí, sí.
10:04¿Qué pasa?
10:06¿Qué pasa?
10:08¿Qué pasa?
10:10¿Qué pasa?
10:12¿Qué pasa?
10:14¿Qué pasa?
10:17¿Qué pasa?
10:19¿Qué pasa?
10:21¿Qué pasa?
10:23¿Qué pasa?
10:25¿Qué pasa?
10:27¿Qué pasa?
10:29¿Qué pasa?
10:31¿Qué pasa?
10:33¿Qué pasa?
10:35¿Qué esta pasando?
10:37¿Qué es eso.
10:39¿Puedo irme?
10:42¿ze...
10:44¿Zeh?
10:46¿Zeh que?
10:48¿Y me vuelven?
10:50¿Up?
10:52¡Up!
10:54Sea capaz.
10:58¿Qué ha pasado?
11:00Te han caído sus manos.
11:02Me encantaría volver a verte. ¿Cuando usted quiera? El martes.
11:20¿Qué tal con la viuda Beacon?
11:24Me debes un dólar. Se te da muy bien Samuel, de eso no hay duda. Tengo que
11:28confesar que me produce cierta envidia. No es ningún misterio,
11:35solo hago lo que puedo por consolar a las vivas.
11:52¿Y el revólver? ¿El revólver? Andrew estaba curioseando por aquí anoche y
11:58pensé que era mejor guardarlo. ¿Seguro que eso es verdad? Es la primera vez que
12:03dudas de mi palabra. Solo quiero recordarte que un objeto no es tuyo solo
12:07porque lo guardes en tu armario. Sin embargo, si tanto te gusta dicho
12:11objeto, podemos resolver el problema ahora mismo. Esa era mi intención.
12:17Puedo cambiarte el revólver por tu anillo. ¿Pero qué dices?
12:23Es un anillo de oro con un valioso rubí. Lo sé, sé que es muy valioso. Tiene un
12:29valor sentimental solo para el pobre desgraciado al que se lo robaste.
12:33Puede que ocurriera así, pero en este momento esa no es la cuestión.
12:53Toma. Si tanto te preocupa, vuelve a guardarlo en el cajón.
13:13Gracias. Pero la cuestión de su propiedad sigue pendiente.
13:24¿No me habías dicho que George Bristol ya estaba a punto?
13:29Nadie sobrevive a la gangrena. Ese hombre ya estaba en capilla. Sin embargo, parece
13:33muy animado. Sí, ya veo.
13:53Es la temporada más floja. Entre accidentes, peleas, duelos y malas
13:58costumbres, la gente de este pueblo siempre ha fallecido con bastante
14:02regularidad. Es muy extraño. Muy extraño, Samuel, sí, muy extraño. Esto no es
14:09lógico. Tranquilo, solo es cuestión de tiempo. Ya verás cómo en cualquier
14:13momento cambian las cosas. Ojalá sea verdad. El nuestro es un buen negocio
14:19basado en lo inevitable. Aunque supongo que si esto no se anima pronto, quizá
14:22tengamos que intervenir personalmente. ¿Qué quieres decir con eso? ¿Era una
14:29broma? Sí, claro.
14:35Quizá nosotros podamos simplemente acelerar un poco lo inevitable. No te
14:43sigo.
14:46Por ejemplo, Joe Selby. Todos sabemos que es un cuatrero. ¿Y qué? Nunca le han
14:53cogido robando. ¿Por qué es un buen cuatrero? Hasta ahora.
15:02Procura no hacer ruido. Somos enterradores. ¿Qué estamos haciendo aquí?
15:09Revitalizar el negocio.
15:45No pienso volver a hacer algo así. Puedes callarte.
16:45Bueno, se acabó la sequía. Sé que era un cuatrero y a pesar de eso...
16:56Buenas. Así es mejor. Es un beneficio para el pueblo. ¿Crees que vamos a hacernos
17:01ricos enterrando cuatreros? No seas negativo, Theodore. De pequeñas
17:07semillas nacen grandes robles. ¿Qué tienes en mente? Un pequeño detalle que
17:12podría sernos muy beneficioso. Sé de buena tinta que Lorraine Huggins está
17:16siendo bastante indiscreta con cierto viajante de faro llamado Denver Frank
17:20Stilwell. ¿Y tú prestas atención a esa clase de chismes?
17:42Samuel Tomás, ¿por qué me invitas a beber? Te he visto muy preocupado y pensé que...
17:55Tú no sabes lo que me pasa. ¿Conozco a las mujeres?
17:59Lorraine me está matando. Me ha partido el corazón. No puedo dormir ni comer.
18:06Esto me devora. Es una vergüenza, amigo.
18:10Sí. Me he matado a trabajar por ella.
18:16Y así es como me lo agradece. Jamás entenderé por qué prefiere a ese
18:22tipo antes que a ti. ¿Qué quieres decir? Nada.
18:27Nada. Si no lo sabes, es mejor dejar las cosas como están.
18:30Si sabes algo enterrador... Calmate, por favor.
18:37Tranquilo.
18:41No te enfades conmigo, porque aquí todo el mundo sabe quién es el tipo.
18:50Stilwell. Denver Frank Stilwell. ¿Seguro que es él? Lo sé de muy buena tinta.
18:58¡Mataré a ese hijo de puta!
19:06Espero que así sea.
19:14Muy extravagante.
19:22Un poco simple, pero cuando tenga el tono de la emoción, verás cómo brilla.
19:27Dime una cosa. ¿Qué te hace pensar que una mujer decente como Betty
19:31Van Der Melk se dejará seducir por una baratija así?
19:35No te enteras de nada, Theodore. Quien va a seducirla soy yo, no la baratija.
19:42¿La apuesta habitual? Sé que esta vez no lo harás.
19:49Vaya, es Huggins. Se divisa un trabajo en el horizonte. Que tengas buena noche, la
19:55mía lo será.
20:10No me esperaba esto. Perteneció a mi querida madre.
20:15Ella querría que lo llevaras. Es usted muy amable.
20:20Por favor, Samuel, no nos precipitemos. Debemos guardar las formas. Además, mi
20:28hijo vendrá en cualquier momento. Lo que usted diga.
20:34Pero usted me gusta. Por favor, vuelva a visitarme. Lo haré,
20:40querida señora.
20:50La señora Van Der Melk ha sido un sorprendente desafío. Ya te dije que era
21:03diferente. Ha conseguido enardecer más mi deseo. ¿Te has enterado? No, ¿de qué? Walter
21:10Huggins ha matado a ese viajante de faro, pero Denver Frank Stilwell hizo su
21:14último disparo. Los dos han muerto. Un doble negocio. Muy bien. Es como si tú
21:20hubieras matado a ese hombre. No digas eso. Si un hombre va con la mujer de otro, el
21:24ofendido tiene derecho a saberlo, ¿no? Se lo dijiste tú. Si un marido engañado
21:28pierde la vida durante un combate, ¿es por culpa mía? Yo no le dije que lo
21:32hiciera. ¿A dónde vas? Necesito aire fresco.
21:50Señor Bremer, buenos días. Hola, señora. Un bonito día y
21:57parece que le ocurre algo. ¿De dónde ha sacado eso? ¿Qué?
22:04Ese broche. ¿Esto? Sí, es un broche precioso, además es muy antiguo. Me gustaría
22:11saber de dónde lo ha sacado. Me lo ha regalado un amigo.
22:17¿Quién? ¿Qué amigo? Oiga, Bremer, creo que eso no es asunto suyo.
22:23Señor Bremer, ¿qué es lo que le pasa?
22:27Señor Bremer.
22:31Señor Bremer, es un placer verle. ¿En qué puedo ayudarle?
22:55Se ha vuelto loco. Acabo de estar con la señora Van Der Bergh y lleva puesto un
23:01broche de plata. ¿Y qué? Es el que yo le regalé a mi mujer. Seguro que no es así.
23:05Lo llevaba en el vestido el día que la traje aquí para el entierro.
23:10Seguro conseguirlo de una forma, robándoselo a mi Aida antes de enterrarla.
23:15Señor Bremer. Estoy seguro de que no es lo único que ha robado.
23:20¿Qué tiene ahí dentro? Material de trabajo, cosas de la profesión, es muy
23:26desagradable. Es que no tengo la llave. ¿Con que no la tiene? Bien, no haga falta.
23:31Señor Bremer, señor Bremer, por favor, déjelo, ese armario es muy valioso.
23:51Maldito robatumbas.
24:56Un accidente, un terrible accidente.
25:09Entró aquí e intentó robarme, pero si es Warren Bremer, el incapaz de robar a
25:15nadie. Me atacó y tuve que defenderme. Lo descubrió, ¿verdad?
25:20¿Vas a quedarte ahí plantado o vas a ayudarme antes de que venga
25:25alguien?
25:34Le echarán de menos. Eso no importa. Si no dices nada, no tenemos por qué preocupar.
25:40Con estas cosas siempre hay por qué preocuparse.
25:46Pues yo te digo que no, así que olvídalo.
25:51Es más fácil decirlo que hacerlo.
25:55Señor Roller.
26:12Me alegro de verle. Señor Claxton. ¿A qué debemos el placer? ¿Trabajo?
26:18Podría ser. Busco a Warren Bremer. Ah, sí, un buen hombre. Extraordinario, diría yo.
26:25¿Le han visto? ¿Tú le has visto? No, yo no.
26:33¿Es que ha pasado algo? Bueno, ha desaparecido.
26:41La última vez que le vieron estaba en la calle hablando con Betty Vandermeer de
26:45algo. ¿Y ella qué ha dicho? Solo que le notó muy extraño.
26:51Ahora que lo pienso, la otra noche le vi dando tumbos con una botella de whisky
26:55en la mano y gruñendo porque echaba mucho de menos a Aida.
26:59Hemos visto casos trágicos como ese. ¿No es así, Theodore? Así es, Samuel.
27:05Pobre Warren. Siga buscando, Sheriff. Lo encontrará.
27:10Perdonen la molestia.
27:16¿Estás preocupado? No. ¿Ya has oído al Sheriff? No sospecha nada.
27:26Betty, su conversación ha hecho la cena aún más deliciosa. Bueno, espero que la
27:31próxima vez que venga se quede un poquito más.
27:37Haré todo lo posible por complacerla.
27:48No quiero que vuelva a venir por aquí. Ella no opina lo mismo. No vuelva por
27:54aquí. ¿Ocurre algo, Ty? No, madre. Samuel
28:00Tumbas ya se iba. Cuida tus modales. Para ti es el señor Roller.
28:05Sí, madre.
28:11Si vuelvo a verle, le echaré los perros.
28:25¿Qué estás haciendo? Relajarme. Disfrutar un poco.
28:37Sabes que no lo aguanto. Deberías ir acostumbrándote al humo de mi pipa.
28:43El Cavendish es bueno.
28:47He estado pensando... A ver, ¿en qué? En Betty Vandermeer.
28:53¿Qué le ocurre?
28:57Te aprovechas de todas esas pobres viudas cuando más vulnerables son. Lo que
29:02estás haciendo es inmoral. ¿A dónde quieres ir a parar? Betty Vandermeer no
29:07significa nada para ti. Tienes a las otras. Seguro que puedes prescindir de ella.
29:12Disfrutaré de ella el viernes que viene. Yo he arado el campo y recogeré la
29:17cosecha. No en este caso. ¿A ti qué más te da? ¿Qué pasaría si el Sheriff
29:22descubriera que mataste a Bremer? Lo hice en defensa propia. Eso es algo muy
29:26discutible, porque le robaste a su difunta esposa. ¿Crees que tú puedes
29:30hablar? Tienes un armario lleno de pequeños recuerdos. Eres tan culpable
29:34como yo. Eso no es cierto, Roller. El castigo por robar joyas no es el mismo
29:39que por cometer un asesinato.
29:44¿Hasta ahí estás dispuesto a llegar? Espero que no sea necesario, pero siento
29:49admiración por Betty Vandermeer desde hace tiempo y, francamente, creo que es
29:54demasiado buena para ti. ¿De verdad? Piénsalo. ¿No te das cuenta de que tienes
30:00mucho más que perder que yo?
30:08Por tu silencio supongo que admites la verdad de todo lo que he dicho.
30:12Perfectamente. Y que me dejarás a Betty Vandermeer a mí.
30:20¿Cuánto tiempo vas a permitir que se quede? ¿Por qué lo dices? Puede que no te
30:38hayas dado cuenta, pero yo soy el único cliente aparte de él. Es como si
30:43estuviera calculando las medidas de tu ataúd.
30:47Hazme caso. Deshazte de él antes de que se te vaya
30:51la clientela.
31:00¿Qué quieres? Normalmente no bebes tanto. Sam, tengo que pedirte que te vayas. ¿Por qué?
31:08La verdad es que pones nerviosa a la gente, espantas a los clientes. El único
31:13cliente que veo es él. ¿A qué viene esto? Quizás sea por tu oficio.
31:20No es nada personal, lo siento.
31:39Hijo, piensa una cosa. Si me llaman Sam el tumbas es por algo.
31:52¿Cómo se te ocurre largarte y dejarme todo el trabajo? He tenido que encargarme
31:57yo solo del funeral de hoy. Pues más vale que te prepares para otro. ¿Quién la ha
32:01muerto? A Ivan Dermer. ¿El hijo de Betty? Le he visto antes y estaba muy bien.
32:07No por mucho tiempo. No me ha importado lo del cuatrero, ni
32:13siquiera lo de ese ladrón, pero no voy a ser cómplice de un
32:18asesinato. Cuando ya tienes sangre en las manos, da lo mismo. Es igual que sean
32:24ocho, que ochenta. Te prohíbo hacer eso. ¿Me lo prohíbes? ¿Me lo prohíbes?
32:31¿Tú? ¿Quieres que te diga una cosa? Te veo muy mayor últimamente, amigo Claston.
32:36Samuel, no lo hagas. Hemos sido socios durante más de quince años.
32:46Yo creo que es suficiente.
32:54No lo harás. No lo harás. Ya lo he hecho.
33:13Si hay alguna forma, lo que sea, te mataré.
33:22Volveré.
33:33¿De la tumba? Si lo haces, Theodore, serás el primero.
33:40Como siempre decías, guarda y hallarás.
34:10¿Y el anillo? ¿Lo dejé aquí?
34:32¿Dónde estará? ¿Lo dejé aquí?
34:41¿Habrá entrado alguien por la ventana?
35:03¿Y el señor Claston? Ha ido al este para visitar a un familiar que está enfermo.
35:07¿Cuándo volverá? No me lo ha dicho, pero creo que tardará.
35:13¿Recuerdas el anillo del rubí que siempre lleva el señor Claston?
35:16Sí, señor. ¿No lo has visto? Creía que el señor Claston nunca se lo quitaba.
35:21Le preocupaba que pudieran robárselo durante el viaje, por eso me lo dejó para que
35:24se lo guardara, pero me parece que lo ha perdido. ¿No lo has visto?
35:29No. Si lo encuentro, se lo daré.
35:33Quiero que saques el armario del señor Claston de aquí. ¿Y dónde lo pongo?
35:38Me da igual. Haz leña con él y utiliza para algo los clavos. ¿No se enfadará el
35:44señor Claston? ¡Basta de preguntas y haz enseguida lo que he dicho! ¡Desáctenle!
35:50Señor Roller, ¿por qué enterramos a ese hombre esta noche?
36:06Porque mañana tengo un día muy ocupado, Andrew, y a él no creo que le importe.
36:20¿Le has visto? ¿Es Claston?
36:39No, señor. No he visto nada y usted dijo que el señor Claston estaba de viaje.
36:45Sí. A lo mejor es que ha vuelto, será eso.
36:49Andrew, no digas tonterías.
36:57Lo sabría si hubiera vuelto.
37:01Ve aquello. Solo es la sombra de un árbol seco.
37:08¿Se encuentra bien, señor Roller?
37:19Mejor que nunca.
37:37No. No. No puedes. No.
37:45Claston.
37:47¡Maldito seas, Claston! ¿Qué es lo que quieres?
38:06¡Samuel, necesito verte!
38:18¡Samuel! ¡Samuel, por favor! ¿Qué quieres que haga?
38:31Es la primera vez que me ocurre esto. Siempre he cumplido de maravilla.
38:38No te preocupes. Y no le des importancia. Será algo pasajero.
38:47¿Te vas ya? Así descansará Samuel.
38:54Me siento muy raro últimamente. Sí, pareces preocupado.
39:00¿Tú crees que es posible que alguien vuelva de la tumba después de muerto?
39:07Qué pregunta más rara. Claro que no. ¿Por qué lo dices?
39:12Por nada. Ya sé lo que te pasa.
39:16¿Qué? Preocupaciones del trabajo.
39:19Sí, sí, eso es. Exactamente.
39:25Pobre Samuel. Buenas noches.
39:32Nunca, nunca di motivo a una viuda para que abandonara mi cama.
39:37Ellas siempre decían, otra vez, querido Samuel, por favor. No podríamos...
39:47Huelo humo de pipa. ¿Tabaco? ¡No puede ser! ¡Es imposible!
39:58¿Qué me está pasando?
40:05Sé que está muerto. Yo lo maté. Con esto.
40:11Quizá, si viera el cadáver, me calmaría.
40:35¡Nadie vuelve de la tumba, Señor!
40:41¡Nadie!
41:11¡Nadie!
41:13ah
41:32no
41:35no puede ser yo te maté
41:43ah
41:55bastón dónde estás
42:01y da la cara
42:05plazo
42:14nadie puede volver
42:19no puede ser
42:23ah
42:43no ha sido muy amable al ocuparse del servicio es lo menos que podía hacer es
42:55un ataúd muy raro lo hice con el armario del señor
42:59clasto ese fue el último deseo de sangre
43:04nunca había visto nada tan raro guarda y hallarás
43:14y así fue como sam el tumba se convirtió en su último cliente le mató
43:20de miedo un fantasma del pasado andrius se quedó con el negocio y por desgracia
43:26para él también se quedó con el revólver maldito
43:43y
44:13y

Recomendada