- há 2 meses
Uma fascinante viagem aos mais impressionantes monumentos culturais e paisagens naturais.
Categoria
📚
ConhecimentosTranscrição
00:00O meu nome é Christopher Clark e estou a viajar pelo mundo para descobrir os seus verdadeiros
00:29tesouros, classificados como Património Mundial da Unesco.
00:32As riquezas da natureza e da cultura juntam-se em África.
00:36Este é um continente de lugares misteriosos, instituições antigas e rituais cujo poder
00:41sobreviveu a séculos de agitação e mudança.
00:45Grandes impérios ergueram-se e caíram aqui e deixaram para trás um legado que pertence
00:50a todos nós.
00:59Our shared history, the history of humankind, begins on this continent, Africa.
01:06It borders, like Europe, on the Mediterranean Sea.
01:09In that sense, Africa is Europe's geographical neighbor.
01:12But the transformation that took place here in Egypt 5,000 years ago would have been unthinkable
01:19in the Europe of that era.
01:20With the empire of the pharaohs, a sophisticated state emerged with a ruling dynasty, officials,
01:27laws, priests, scholars and an army.
01:30Egypt became one of the most stable empires in world history.
01:34The great pyramid at Gizeh, built by the pharaoh Cheops 4,500 years ago, is the only one of the
01:42seven ancient wonders of the world that is still completely intact.
01:45As they say in Egypt, everyone fears time, but time fears the pyramids.
01:59Vou viajar até a África Oriental.
02:02O berço de um conjunto diversificado de povos e culturas.
02:06O Egito com o legado dos faraós, a Etiópia com a sua tradição imperial e antigas raízes
02:11cristãs.
02:12O Quénia e a Tanzânia com as suas deslumbrantes paisagens.
02:16Por agora, fico no Cairo, com as suas pirâmides à beira do deserto.
02:22Os faraós não foram os únicos que deixaram aqui a sua marca.
02:25Os fatimidas, depois os mamelucos e os otomanos, mais tarde os franceses e os britânicos que
02:30só em 1956 deixaram o país.
02:34Sob o domínio destes governantes, o Cairo cresceu.
02:37O centro histórico da cidade é património mundial da Unesco desde 1979 e é a maior
02:43cidadela medieval onde os estilos de vida tradicionais ainda fazem parte da vida cotidiana.
02:48Quando o grande artista arabista, Ibn Khaldun, veio ao Cairo na 14ª, ele chamou a cidade
02:57a terra do universo e a metrópole do mundo.
03:01E a sua nome árabe, Al-Kahira, significa o glorioso.
03:04Hoje, no bazar de Khan el-Khalili, ainda se podem sentir as muitas influências que moldaram
03:33esta cidade ao longo da história.
03:35Os mundos árabe, africano e asiático deixaram aqui a sua marca.
03:39O comércio desenvolveu-se no Cairo desde o século XIV.
03:46Mesmo ao lado, encontra-se a mesquita de Al-Azhar, o coração religioso da velha cidade islâmica.
03:52Esta mosca, no meio da cidade da velha cidade de Cairo, foi fundada por 1,000 anos atrás.
04:01A universidade, estabelecido aqui, é a segunda universidade do mundo.
04:06Muitas das escolas mais importantes de contemporâne global islâmas se juntam
04:11neste instituto, que continua a持er uma influência profunda na pensão islâmica.
04:15A al-Azhar é também um centro de bolsas de estudo islâmicas.
04:31Durante séculos, os homens vieram aqui para aprender, e desde 1961, as mulheres também.
04:37Teólogos e membros do Conselho envolvem-se aqui em importantes processos de decisão religiosos
04:41e sociopolíticos.
04:44De acordo com a lei egípcia, Al-Azhar é responsável por proteger e cuidar dos interesses dos muçulmanos.
04:50O seu chefe é conhecido como o Grande Imã, e a sua posição é uma das mais respeitadas no islâm sunita.
05:02A al-Azhar foi apenas a segunda mesquita aqui construída.
05:06Posteriormente, o Cairo ficaria conhecido como a cidade dos Mil Minaretes.
05:11Do Cairo, parto à descoberta do Nilo.
05:27Com 6.695 quilómetros de extensão, é o rio mais longo do mundo.
05:34Nailos foi o nome que os gregos deram à divindade que habitaria este grande rio.
05:39Mesmo há 5.000 anos, o Nilo era já uma rota de transporte importante.
05:47Hoje, leva-me a Abu Simbel, aos templos de Ramsés II,
05:52construídos no século XIII a.C. em Núbia, perto da fronteira com o Sudão.
05:56Ramsés II, também conhecido como Ramsés the Great,
06:12foi o mais sucessivo pharaoh de todo o tempo.
06:15As ascensiones a partir do trono marked o início da Golden Age,
06:19e ele reigned for an incrível 66 anos.
06:22O reino foi marcado por record harvests e conquests,
06:26e ele fathered 100 children.
06:28No wonder ele tinha o seu likeness carved into a rock face four times.
06:33O talento para self-promotion knew no bounds.
06:37O templo de Abu Simbel é o mais importante signo do seu poder.
06:41This was where, for the first time in the 13th century,
06:44the pharaoh had himself depicted as a ruler possessing the dignity of a god.
06:50Here at the entrance, he welcomes us.
06:52Inside, he sits as a god among gods.
06:56Twice a year, visitors are treated to an extraordinary spectacle.
06:59Raramente é possível visitar este lugar mágico sozinho,
07:15mas hoje posso experimentar todo o encanto deste templo,
07:19sem ter de o partilhar com turistas.
07:21Os seus três enormes salões situam-se a 63 metros de profundidade,
07:28esculpidos na face da rocha.
07:31Enormes estátuas guardam a entrada,
07:33todas elas com a cara de Ramsés.
07:35On Ramsés' birthday and coronation day every year,
07:42and only then,
07:44sunbeams fall directly into the depths of the temple.
07:48For 15 minutes,
07:49the sun god Ra, Ramsés himself,
07:52and Amun, the god of fertility,
07:54are lit up in brilliant sunlight.
07:56Even back in the era of Ramsés II,
07:59the Egyptians were gifted astronomers.
08:00And we can assume that this miracle of the sun
08:04was a precisely planned event
08:06to honor the shining sun of Egypt,
08:09Ramsés himself.
08:25Os relevos e frescos deste templo
08:28retratam Ramsés como um general impiedoso.
08:31Na realidade, a Batalha de Cádiz,
08:33aqui representada,
08:34terminou num empate,
08:35ou possivelmente mesmo numa derrota.
08:38Ramsés assinou o primeiro tratado de paz
08:40na história do mundo
08:41com os seus maiores inimigos,
08:43os hititas.
08:44Mas nos seus templos é retratado como vitorioso,
08:47um exemplo de determinação faraónica.
08:49Two themes above all dominate these scenes,
08:56violence and sacrifice.
08:59Ramsés defeats his enemies,
09:01he punishes and humiliates them.
09:03His foot presses the face of a Libyan warrior
09:06into the earth.
09:08It's a world in which violence and power
09:10are closely intertwined.
09:12But the power of Ramsés is also a bridge
09:15between the human and the divine.
09:18In another scene,
09:19he sits among the gods.
09:21As a human king,
09:22he renders sacrifice to the gods.
09:25As a god,
09:26he accepts sacrifice from himself.
09:28Nenhum outro faraó
09:34construiu mais monumentos
09:36do que Ramsés II.
09:38Muitos destes colossos
09:40mantiveram-se até ao século XX,
09:42quando o enorme projeto destruiu
09:43partes inteiras do Egito
09:45e do seu património cultural.
09:46Abou's symbol was nearly lost
09:51in the floods that submerged
09:52large swathes of Nubia.
09:54That was in the 1960s,
09:56when the country's president,
09:57Gamal Abdel Nasser,
09:59commissioned the construction
10:00of a dam in Aswan,
10:02the size of which the world
10:03had never seen before.
10:05The dam was under construction
10:06for ten years,
10:07nearly as long as it had taken
10:09to construct a medium-sized pyramid
10:11thousands of years before.
10:13The reservoir dam was intended
10:15to control the massive volumes
10:17of water on the Nile River
10:18and the turbines were supposed
10:20to provide electricity
10:21for the entire country.
10:23The dam created an enormous lake
10:25with entire villages
10:27and countless archaeological treasures
10:29still resting beneath its surface.
10:32The temples of Abou's symbol
10:33might also have fallen victim
10:34to the floods
10:35if UNESCO hadn't started
10:37a campaign to save them.
10:41O nível da água subiu cada vez mais
10:43e acabaria por engolir
10:45por completo o complexo do templo.
10:47A UNESCO decidiu salvá-lo,
10:50lançando uma campanha de doação,
10:51recolhendo fundos
10:52de mais de 50 países
10:54para permitir o desmantelamento
10:55e a reconstrução
10:56deste património cultural
10:57num ponto mais elevado.
11:02O complexo foi cerrado
11:04em mais de mil blocos
11:05com um peso
11:05de até 30 toneladas cada.
11:08Um consórcio internacional
11:09sob a direção
11:10de uma empresa de construção alemã
11:12foi encarregado
11:13da execução técnica
11:14do projeto,
11:15num exemplo
11:15de como as nações
11:16podem trabalhar em conjunto
11:18para salvar uma peça
11:19do património cultural comum.
11:23Hoje,
11:23devemos os nossos agradecimentos
11:25aos milhares de pessoas
11:26que trabalharam aqui
11:27ao longo de quatro anos.
11:29e a gente vai nos dar
11:31um dos milhares de construção
11:32para que todos os trabalham
11:33dois trabalhos.
11:34Um dos aqui, um dos aqui,
11:37um dos milhares de construção,
11:38um dos milhares de construção,
11:38e a gente vai nos dar
11:40e a gente vai nos dar
11:42Você é orgulhoso da parte que você jogou nesse grande projeto,
11:47esse projeto Unesco, rescuando Abu Simbel?
11:49Claro, claro, claro.
11:52Nós levamos ele.
11:54E nós levamos ele.
11:56E levamos ele.
11:57E é isso?
11:59Ah, é você?
12:04Ah, é o que é o que é o que é o que é o que é o que é o que é o que é o que é o que é.
12:12O que é o que é o que é o que é o que é o que é o que é o que é o que é o que é o que é o que é o que é o que é o que é o que é o que é.
12:19Abu Rafur, contamos histórias do seu tempo no estaleiro.
12:24A nova localização do templo situava-se 64 metros mais acima do que o sítio original e 180 metros mais para o interior.
12:34A parte mais difícil foi reconstruir o templo de tal forma que o milagre do sol ainda se reproduzisse duas vezes por ano.
12:40A operação foi um sucesso.
12:49O segundo templo de Abu Simbel, mais pequeno, foi também relocalizado e salvo.
12:56É dedicado à rainha de Ramsés.
12:58Aqui, o faraó mostra-nos o seu lado humano.
13:02Ramsés, senhor da verdade, filho de Amon,
13:05criou esta morada divina para a sua esposa real, Nefertari.
13:10Lê-se numa das inscrições num pilar.
13:40O templo é um enorme memorial ao amor e respeito de Ramsés pela sua esposa
13:46e evoca o mito de Isis e Osíris.
13:50Isis foi a deusa que fez do Nilo a fonte de toda a vida.
13:55Casou com o seu irmão, o rei Osíris, a quem amava mais do que tudo no mundo.
14:00Quando Osíris morreu, Isis trouxe-o de volta à vida.
14:03E quando o rei finalmente desapareceu no submundo,
14:06as lágrimas da deusa provocaram a inundação do rio.
14:10Este processo repete-se todos os anos desde então,
14:14trazendo fertilidade ao deserto, através do qual corre o Nilo.
14:17O que é isso?
14:47reconhecido por UNESCO
14:49como intangible
14:50world cultural heritage.
14:52Across broad expanses
14:54of the African continent,
14:56as far as Mali, Niger,
14:58and the Sahara,
14:59the epic has been known
15:00for many centuries.
15:01It tells the story
15:02of a Bedouin tribe
15:03that crosses parts
15:05of the Arab world.
15:06Honour and revenge
15:07are central themes,
15:08as are wars
15:09and romantic entanglements.
15:12It's a kind of song
15:13of the Nibelungs,
15:14except that this epic
15:15plays out on the Nile.
15:17Not on the Rhine.
15:25As histórias são transmitidas
15:27nesta família
15:28desde há dez gerações.
15:30Três delas estão aqui
15:31a cantar e a tocar juntas.
15:33O épico Ali Lali
15:35é uma parte importante
15:36da sua identidade.
15:43Seriam precisos vários dias
15:45para representar o épico
15:46na íntegra.
15:47A história
15:48relata uma longa viagem
15:50através de muitos países.
15:52Alguns destes instrumentos
15:53têm origens
15:54que remontam
15:54aos primórdios
15:55da humanidade.
15:55So, tell me,
16:19O que é o nome desse instrumento e o que é que é feito?
16:22Meu nome é Rababa.
16:23Oh, é?
16:23Rababa, isso é um horto.
16:26Horto, isso é horto hair?
16:27Sim, horto.
16:29Isso é horto.
16:29Isso é também horto hair, ok.
16:31Isso é um fich.
16:33Isso é feito de fiches skin?
16:34Sim, fiches.
16:35Fiches.
16:36E isso?
16:36Coconuts.
16:37Isso é o fiches de coco?
16:38Coconuts.
16:39E você pode jogar algo com isso?
16:49Quantas pessoas têm a oportunidade de tocar um Rababa velho, embora mal, com uma família
16:56Hilali?
17:01Com os ritmos da epopeia egípcia ainda nos meus ouvidos, continuo a minha viagem para
17:05as terras altas da Etiópia.
17:07Não fazia ideia de como seria verde e fértil.
17:10Nesta parte do país, estradas de gravilha e caminhos agrícolas levam a aldeias dispersas
17:17onde algumas tribos ainda vivem isoladas do mundo exterior.
17:21Como a maioria dos etiúpes, a sua subsistência é assegurada por algumas cabeças de gado
17:27e pequenas parcelas de terra cultivada.
17:40A Etiópia, uma das mais antigas nações do mundo, esteve pouco tempo sob controlo europeu.
17:46Uma das razões pelas quais tantas das suas tradições foram preservadas.
17:51Ultrapassando várias crises, a Etiópia realizou grandes mudanças estruturais e a economia
17:56está a crescer.
17:57Mas continua a ser um dos países mais pobres do mundo.
18:00E aqui, nas terras altas, a vida ainda é bastante arcaica em muitos aspectos.
18:05As cabras são um bem importante.
18:07Quando uma jovem se casa, o seu dote é frequentemente pago em cabras.
18:11E como em todos os acordos comerciais, o preço é negociável.
18:16Algo que quase todos os etiúpes têm em comum é a profunda fé religiosa.
18:2090% da população pertence a um grupo religioso e quase metade são cristãos.
18:26A Etiópia é um dos países cristãos mais antigos do mundo.
18:30Na aldeia montanhosa de Lalibela, 2500 metros acima do nível do mar,
18:36podemos ver quão profundas são estas raízes cristãs.
18:39Ainda não há uma verdadeira religiosa.
18:41A hola é um dos países de Lalibela.
18:43Não há um dos países de Lalibela.
18:45A igreja é um outro Jerusalém.
18:47A igreja é um dos países de Lalibela.
18:48A igreja é um dos países de Lalibela.
18:49Mas não há uma igreja.
18:50Não há uma igreja.
18:51Eu estou no um dos países de Lalibela.
18:52Eu estou no Jerusalem, mas não no Israel ou Palestine.
18:53Eu estou no extremo de Lalibela,
18:54onde o empreguei a uma igreja de Lalibela.
18:55para criar um segundo Jerusalém.
18:58Cristianita veio a Ethiopia na 4ª e, desde então, a religião tem um grande papel importante aqui.
19:05Você pode sentir sua influência em todos os lugares.
19:07Há milhares de igrejas e monastas escutadas em todo o país,
19:10e a mais de uma cidade é aqui, que é nomeada por Lali Bela.
19:17Quando Saladin, o islamic militar comandante, conquistou Jerusalém 800 anos atrás
19:21e bloqueou a pilgrimage route para a cidade de Lali,
19:25e a Igreja de Lali Bela decidiu criar um Jerusalém africano.
19:29Se tornou-se um lugar divino, seu próprio cosmos unico,
19:33onde a religião e a história se tornam juntas para formar um todo inviolável.
19:37Você pode sentir essa energia em todos os momentos que você trabalha aqui.
19:44As igrejas de Lali Bela, construídas nos séculos XII e XIII,
19:48têm sido chamadas a oitava maravilha do mundo.
19:51Mas podemos realmente dizer que foram construídas?
19:54Não foram erguidas em pedra ou construídas do chão para cima.
19:58Na verdade, foi ao contrário.
19:59Foram entalhadas na superfície da rocha, de cima para baixo, e depois escavadas.
20:05Uma maravilha, de facto.
20:06Se as falésias de Aranito nesta área não fossem tão fáceis de trabalhar,
20:15as 11 igrejas de Lali Bela, agora Património Mundial da Unesco, nunca teriam existido.
20:20As igrejas de Lali Bela, construídas,
20:22as igrejas de Lali Bela,
20:23as igrejas de Lali Bela,
20:24as igrejas de Lali Bela,
20:25as igrejas de Lali Bela,
20:27as igrejas de Lali Bela,
20:29as igrejas de Lali Bela,
20:31As you can see, these churches had to be carved out of the living stone.
20:37Of course, every single detail had to be precisely planned before the chisel even touched the stone.
20:44Archaeologists say it must have taken at least 40,000 laborers to complete the churches
20:49in the 24 years in which they were supposedly built.
20:52We'll never know exactly how these marvels came into existence.
20:55According to legend, King Lalibela had a divine vision in which God told him to construct these rock-hewn churches.
21:04At night, hosts of angels came down to continue the building.
21:09In Ethiopia, by contrast with most of the rest of Africa,
21:12the stories and the oldest legends passed from generation to generation have Christian roots.
21:18Lalibela é o coração religioso da Etiópia, atraindo peregrinos de todo o país.
21:31O culto dominical é particularmente impressionante.
21:35A congregação reúne-se de madrugada, num culto ortodoxo etíope que durará mais de cinco horas.
21:43O ar torna-se pesado com o incenso mesmo a esta altitude.
21:47A igreja abriu-me em exceção, autorizando-nos a assistir ao culto.
21:52Sentimos-nos embranhados num mundo cristão primitivo que pensávamos ter desaparecido há muito tempo.
21:58A igreja ortodoxa etíope é a maior das igrejas cristãs pré-coloniais em África
22:04e conta aproximadamente 35 milhões de fiéis.
22:09Estas igrejas africanas estão entre as mais antigas instituições religiosas do mundo.
22:14A língua litúrgica é o antigo etíope.
22:19E os seus livros estão escritos num alfabeto com mais de 3 mil anos.
22:24O ponto alto do culto é a bênção da congregação.
22:26Para os cristãos de África e os seus descendentes em todo o mundo,
22:43as igrejas esculpidas da Etiópia têm um grande peso simbólico e emocional.
22:48Um testemunho da longa história religiosa e cultural do continente.
22:52A história da Etiópia não tem apenas que ver com religião.
23:12O poder também desempenhou um papel importante.
23:16A antiga cidade imperial de Gondar, no limite das montanhas de Simian, no noroeste do país, é disso exemplo.
23:25Segundo a lenda, um mensageiro celestial apareceu ao imperador Fasiladas
23:30e ordenou-lhe que construísse um castelo.
23:33Fasiladas obedeceu, fazendo de Gondar a sua residência.
23:37Modestamente, deu o nome de Fasil Ghebi a esta cidade fortificada, em sua própria homenagem.
23:43For centuries, the Ethiopian emperors traveled the country
23:47with their royal households and their heavily armed military.
23:51Much like Charlemagne in Europe, they were emperors on tour.
23:55Appearing in person was the only way for them to demonstrate their sovereignty.
23:59They lived in enormous tent cities, like nomads.
24:02Until, that is, Fasilidas I arrived on the scene.
24:06He founded Ethiopia's first capital city, here in 1636,
24:10and he wanted to ensure that the power of the Ethiopian emperors
24:14was finally set in stone, so to speak.
24:17They looked something like the medieval fortresses of Europe.
24:21Missionaries from Portugal brought the Baroque elements to Ethiopia,
24:24and over the centuries, these Baroque details were joined by many others,
24:28from the East, from India and the Arab world.
24:32Here we can see Ethiopia's cultural diversity as if through a lens.
24:40O palácio é testemunho de uma das épocas douradas da história etiope,
24:45uma era de estabilidade e mestria.
24:49A arte e a literatura prosperavam.
24:52Foram construídas bibliotecas.
24:54Gondar tornou-se uma cidade complexa e cosmopolita,
24:57na qual pessoas de diferentes etnias e religiões viviam em Concórdia.
25:02Nos seus festivais e celebrações,
25:15os etiopes de hoje querem estar à altura da pompa e circunstância de épocas passadas.
25:21Os cristãos etiopes acreditam que estão na posse da Arca da Aliança,
25:26que contém os Dez Mandamentos.
25:27Cada igreja na Etiópia guarda ainda uma réplica da Arca,
25:34que é desfilada perante a congregação durante os cultos.
25:38A lendária rainha de Sabá concebeu uma criança com Salomão,
25:42o rei de Israel, em Jerusalém.
25:46A criança, de seu nome Menelik,
25:49era o antepassado de todos os reis etiopes
25:52e terá levado a Arca para a Etiópia.
25:54Este é o festival de New Year da Igreja e a Igreja e a Igreja.
26:02O tempo de vários dias, mas hoje é chamado
26:03Que Deus Juhandis, o dia de São João.
26:06É sobre João o Baptista,
26:07o homem que representa a briga entre o Velho e o Novo Covenant,
26:11o Velho e o Novo Testamento.
26:13É um festival muito bonito e dramático,
26:16e uma das coisas mais fascinantes sobre ele é que
26:19essas pessoas não são cristãs,
26:20porque elas foram convertidas por missionários oeste no século XVIII e XIX.
26:24Esta é uma das igrejas cristãs cristãs cristãs.
26:27Por que é que a Etiópia se tornou um país cristão tão cedo?
26:39O antigo reino de Aksum mantinha uma estreita relação comercial com os romanos.
26:45Em meados do século IV, o governante de Aksum
26:48converteu-se ao cristianismo,
26:50que se tinha tornado a religião oficial de Roma
26:52sob Constantino o Grande.
26:53Mas a Etiópia também se identificava fortemente com a Israel bíblica.
26:59Adotaram rituais judeus
27:00e regras religiosas relativas à limpeza e alimentação
27:04que ainda hoje se aplicam.
27:06Estes elementos foram conjugados com tradições africanas,
27:10cânticos antigos e uma intensidade diferente.
27:17A antiga Etiópia está ainda viva em Gondar
27:20e é bem visível na vida cotidiana.
27:23Toda a região é património mundial da Unesco.
27:27Estou a caminho do mosteiro Débrea Birhan Selassi,
27:30cujo nome significa Trindade sobre a Montanha da Luz.
27:35O mosteiro foi consagrado em 1694
27:38e as pinturas na sua basílica são mundialmente famosas.
27:42Esta igreja, em Gondar,
27:45Débrea Birhan Selassi,
27:47é uma traçada de imagens,
27:49imagens da Bíblia e da legenda.
28:22é uma traçada de Adam,
28:23o original Adam.
28:24E o que esta imagem é realmente representando
28:27é a conexão,
28:28a bridge entre o antigo Adam e o novo Adam,
28:32Jesus Christ.
28:33E isso é, na verdade,
28:35uma fonte de cristianidade em geral,
28:37que a ligagem entre o antigo e o novo é sempre central.
28:41As cabeças dos anjos alados
28:58contemplam os visitantes a partir do teto de madeira do mosteiro.
29:02Os famosos frescos de parede e teto
29:04estão entre os tesouros culturais mais valiosos da Etiópia.
29:11Gondar, com as suas igrejas e palácios,
29:17é um ecossistema único de tradições que merece ser protegido
29:21e que a Unesco assegurará que assim se mantenha.
29:41A Etiópia é mais do que apenas um país de imperadores míticos ou o berço de uma antiga igreja cristã.
30:09É também parte da razão pela qual a África é considerada o berço da humanidade.
30:21O clima de mudança é um dos problemas mais agressivos do século XXI.
30:25Mas o clima também mudou muito antes de que os humanos sejam a terra.
30:30Há 6 milhões de anos, o clima de mudança deu a evolução decisiva.
30:35Aqui, na África, os nossos ancestros, que ainda estavam olhando como apes,
30:42flam de árvore de árvore de árvore.
30:44Até, de repente, a drought chegou.
30:46Grande swathe de vegetação morreu,
30:49e nossos ancestros foram forçados a viajar mais longas entre as árvore
30:54na terra.
30:55Por necessidade, eles tinham de aprender a camada de camada.
30:59em 1974, fragmentos de um esqueleto foram descobridos na Etiopia.
31:04Ciências estimaram que esses fragmentos sejam de 3,2 milhões de anos.
31:09Eles parecem que sejam de uma mulher jovem,
31:12de pequena stature, de cerca de 1,7 metros de altura.
31:15É como ela se olhou,
31:17e ela contava um cérebro que já era maior do que uma chimpã.
31:21A primordial mãe de humanidade foi encontrada,
31:24e ela era uma Etiopia.
31:26Hoje, sabemos que os antepassados dos seres humanos modernos
31:31também viveram no Quénia e na Tanzânia.
31:34O Quénia é o meu próximo destino.
31:40Há milhões de anos, o clima mudou lentamente,
31:43ao longo de várias eras.
31:45Hoje, essa mudança acontece muito mais rapidamente,
31:48e o continente africano não tem escapado aos seus efeitos.
31:52Por quanto tempo mais, este lugar idílico,
31:55onde os animais vivem livres,
31:57vai continuar a existir.
32:09O número de catástrofes climáticas
32:11multiplicou-se rapidamente nos últimos 25 anos.
32:15No entanto, aqui no Parque Nacional Ambocelli,
32:17uma reserva da biosfera da Unesco,
32:19ainda nos sentimos como se visitássemos um recanto do paraíso.
32:25Mesmo que as hienas estejam à procura do próximo antílope para caçarem,
32:29e uma grande família de babuínos dispute com outra a posse da melhor árvore.
32:41O habitat dos animais em África está a mudar drasticamente,
32:45como resultado da industrialização,
32:47do crescimento populacional e das alterações climáticas.
32:50Até a neve no cúmulo do Kilimanjaro derreteu quase completamente.
32:54Se a temperatura média global aumentar apenas 1,5 graus Celsius,
33:00a África poderá perder 30% da sua população vegetal e animal.
33:05O número de leões na África Oriental diminuiu para metade desde os anos 90.
33:11Sempre que uma espécie animal entre em declínio,
33:14a natureza tem de compensar.
33:17Mesmo os numerosos hipopótamos que vivem no Parque Nacional de Ambocelli
33:20contam com este equilíbrio ecológico.
33:23Precisam de água suficiente para arrefecer os seus corpos maciços durante o dia.
33:35Ambocelli means salty and dusty.
33:40Volcanic ash from Kilimanjaro made the ground here like that.
33:44But as you can see, there's also a lot of water here,
33:47from the rain, of course,
33:48but also from the meltwaters of Kilimanjaro itself.
33:51And that's what makes Ambocelli National Park,
33:54which is a UNESCO biosphere reserve, so unique.
34:05Os elefantes também se instalaram no Parque Nacional de Ambocelli,
34:09atraídos pelas vastas quantidades de água.
34:12Os antepassados dos elefantes de hoje,
34:15cerca de 350 espécies diferentes,
34:18povoavam os continentes da Terra há cerca de 55 milhões de anos,
34:22muito antes da existência do Homo sapiens.
34:25Os investigadores no supé do Kilimanjaro
34:27estudam o comportamento dos elefantes desde há cerca de 50 anos.
34:31Nora Anjiriani conhece quase todos os animais desta zona.
34:39O seu trabalho no famoso Elephant Research Project
34:42deu-lhe a reputação de uma espécie de encantadora de elefantes.
34:49Os elefantes vivem em família,
34:50apenas como um humano.
34:51Eles vivem em famílias,
34:53mas, enfim, falando sobre família,
34:54são apenas famílias que ficam,
34:56o resto da vida é uma família.
34:58Mas os homens vão independente.
35:00Os elefantes aqui vivem até aos 40 anos,
35:13tempo suficiente para transmitirem os seus conhecimentos
35:16à geração seguinte.
35:17Como resultado,
35:18as manadas de elefantes de Ambocelli são estáveis.
35:22São também cuidadosamente monitorizadas
35:24e protegidas dos caçadores furtivos.
35:26O fenómeno coloca em risco as fontes de alimento
35:54para todos os animais,
35:56incluindo os elefantes.
35:57Quando o último elefante morre,
36:02a terra irá morrer.
36:04É assim um antigo dizendo.
36:06Queridos contra os elefantes
36:08são crimes contra a humanidade,
36:10porque o mundo se torna mais pobre
36:12cada vez um desses maravilhosos
36:14witnesses para a evolução é perdido.
36:1730,000 elefantes são mortos por poachers
36:20em África cada ano.
36:21Começo a compreender Ernest Hemingway,
36:44que escreveu
36:44Ainda não tinha saído de África,
36:47mas quando acordava à noite,
36:49ficava deitado,
36:50a escutá-la já com saudades dela.
36:56Vamos visitar o povo Maasai,
36:58na sua terra natal,
37:00nos arredores do Kilimanjaro.
37:01As mães dos jovens desta tribo
37:03reuniram-se na aldeia.
37:05A cerimónia mais importante do ano
37:06decorre hoje.
37:09Abriram uma exceção
37:10ao permitirem-nos assistir.
37:11Após 10 anos de treino,
37:14os jovens ganharam agora
37:15o estatuto de verdadeiros guerreiros.
37:17As mães borrifam leite
37:19na cabeça dos seus filhos
37:21antes de as raparem completamente.
37:35Para as mães,
37:36este é um dia de despedida.
37:39Para os filhos,
37:39significam um adeus à sua liberdade.
37:42É tempo de assumirem
37:44as suas responsabilidades,
37:45de constituírem família.
37:48Muitos dos rapazes
37:49não aceitam a transição
37:50para a masculinidade.
37:52Entram numa espécie de transe
37:54e os seus corpos
37:55parecem oferecer resistência.
37:57Os narcóticos naturais
37:59que consumiram no mato
38:00durante o mês anterior
38:01desempenham um papel importante.
38:03Por vezes,
38:04pode parecer assustador,
38:05mas os pais intervêm
38:06e os jovens recuperam rapidamente.
38:09depois de rapadas,
38:12as suas cabeças
38:12são untadas com pigmento vermelho.
38:15Um sinal de que os jovens
38:16são agora guerreiros
38:17maçai de pleno direito.
38:23Os antigos guerreiros
38:25tinham de provar o seu valor
38:26matando um leão.
38:28Felizmente,
38:29essa tradição já não existe.
38:31O festival de iniciação
38:32dura vários dias
38:33e termina com este cântico.
38:35São os primeiros passos
38:41para uma nova vida.
38:43A Unesco listou
38:44estes rituais maçai
38:45como património cultural
38:47e material.
38:48Mas o modo de vida maçai
39:12está ameaçado.
39:13como pastores
39:14eram donos
39:15das melhores terras
39:16de pastagem
39:16no Quénia
39:17e na Tanzânia.
39:18Mas a expansão
39:19dos parques nacionais
39:20e das reservas naturais
39:21reduziu o seu raio
39:23de influência.
39:24Sem um lobby político
39:25para representar
39:26os seus interesses
39:27e preocupações,
39:28os maçai
39:29estão lentamente
39:30a ser privados
39:30da sua subsistência
39:32enfrentando
39:32um futuro incerto.
39:33A savana
39:40com o seu complexo
39:42ecossistema
39:42de plantas e animais
39:43estende-se por 40 mil
39:45quilómetros quadrados
39:46desde a África Oriental
39:47do Quénia
39:48à Tanzânia
39:49até ao Serengeti.
39:54O Serengeti
39:56é um património
39:57mundial natural
39:57da Unesco
39:58desde 1981.
40:01Mais de 1,6 milhões
40:02de herbívoros
40:03e milhares
40:04de carnívoros
40:05vivem aqui.
40:15Os indígenas
40:16chamam esta região
40:18Serengeti
40:19ou Endless Plains.
40:21É um dos últimos
40:22ecossistemas do mundo
40:23que ainda está
40:24em grande parte.
40:26Os 15 mil
40:27quilómetros quadrados
40:28do parque
40:29são estrictamente
40:30protegidos.
40:31O Serengeti
40:32é um dos
40:32mais espectacular
40:33Unesco
40:34World Heritage
40:35sites de existência
40:36hoje.
40:40O mundo natural
40:41nesta parte de África
40:42não conhece estações
40:44como a primavera,
40:45o verão,
40:45o outono
40:46e o inverno.
40:47O clima é moldado
40:48pela alternância
40:49entre estações secas
40:50e chuvosas.
40:51Quando as planícies
40:53começam a secar
40:54e a erva fresca
40:55e a água
40:55se tornam escassas,
40:57a grande migração
40:58começa.
41:00Duas vezes por ano,
41:02este lugar
41:02torna-se o cenário
41:03de um espetáculo
41:04natural sem paralelo
41:05em qualquer parte
41:06do mundo.
41:07é um dos maiores migrations
41:23migrações
41:24no planeta.
41:25Cada ano,
41:26cerca de 2 milhões
41:27de gnus,
41:27zebras
41:28e outros animais
41:29seguem a chuva,
41:30viajando
41:31milhares de quilómetros
41:32de sul
41:33para o norte
41:33e de volta.
41:34E onde há chuva,
41:36há também
41:36grasa fresca.
41:37predatórios
41:38seguem os herbivores
41:39na sua jornada.
41:40É um ciclo eterno
41:42de comer
41:43e ser comer.
41:44Esta região
41:51está também
41:51ameaçada
41:52pelas alterações
41:53climáticas
41:53e pela
41:54explosão
41:54demográfica.
41:56A Unesco
41:56vigia
41:57o Serengeti
41:57para que este
41:58paraíso
41:58seja preservado
42:00para os seus
42:00habitantes
42:00e gerações
42:01vindouras.
42:04Nesta região
42:05fascinante,
42:06as interações
42:07entre os seres humanos
42:08e o seu ambiente
42:08natural
42:09estão cada vez
42:10mais repletas
42:11de novos desafios.
42:14Nesta última década,
42:15增ada número de pessoas
42:17mudou
42:17para as fringas
42:18do Serengeti,
42:19principalmente
42:20as maçãi
42:20herdsmen
42:21que grazem
42:22seus animais
42:22no plains
42:23do national
42:24parque.
42:25Infantemente,
42:26esses herds
42:27competem
42:28com os animais
42:29de serengeti
42:30por poucas
42:31recursos
42:32e o clima
42:33é outra
42:34fração,
42:35significando
42:36menos precipitação,
42:37temperaturas
42:38e mais longas
42:39droughts.
42:44A incrível
42:47diversidade
42:48do Quénia
42:48é também
42:49visível
42:50ao longo
42:50da costa
42:50do Oceano
42:51Índico,
42:52no arquipélago
42:53de Lamu,
42:54longe da savana
42:54e das grandes
42:55cidades.
42:57Uma cultura
42:57suahíli
42:58única
42:58desenvolveu-se
42:59aqui ao longo
43:00dos séculos.
43:07Outrora,
43:08centenas
43:09destes barcos
43:10dao
43:10partiam daqui
43:11para se dedicarem
43:12ao comércio
43:12no Oceano Índico.
43:14negociando
43:15com a Arábia,
43:16Pérsia e Índia.
43:18Todas estas
43:18influências
43:19ainda hoje
43:19são visíveis
43:20aqui.
43:21O centro
43:22histórico
43:22de Lamu
43:22é um património
43:24mundial
43:24da Unesco,
43:25onde os suahílis
43:26comercializavam
43:27ouro,
43:28marfim,
43:29sândalo,
43:30ébano,
43:30especiarias
43:31e negociavam
43:32também
43:32vidas humanas.
43:35Os suahíli,
43:36cujo nome
43:37significa
43:37doutores de costas,
43:38eram
43:39famílios
43:39esclavos.
43:40A sua língua
43:41única,
43:42uma mistura
43:42de Bantu
43:43e árabe
43:43struck fear
43:44into the hearts
43:45of those
43:45in the interior
43:46of the continent
43:47where the
43:47Swahíli
43:48captured
43:48their human
43:49prey.
43:50They shipped
43:50growing numbers
43:51of slaves
43:52across the
43:52Indian Ocean,
43:53but they
43:53also kept
43:54some for
43:55themselves
43:55to use
43:56as masons
43:56and artisans.
43:58Slaves
43:58built
43:59the city
43:59of Lamu
44:00and they
44:01were
44:01an important
44:01pillar
44:02of the
44:02Swahili
44:03culture
44:03that is
44:04so admired
44:04today.
44:05For the
44:06elites
44:06of this
44:06region,
44:07the trade
44:07in
44:08and use
44:08of slaves
44:09became
44:09a kind
44:09of addiction.
44:11They simply
44:11couldn't
44:11manage
44:12without it.
44:13And after
44:131907,
44:14when slavery
44:14was banned
44:15altogether,
44:16Lamu
44:17entered a
44:17period
44:18of gradual
44:18decline.
44:24Lamu
44:25tornou-se
44:26tão poderosa
44:26que a
44:27ilha
44:27se autoproclamou
44:28uma cidade-estado
44:29no século XIV,
44:31independentemente
44:31dos reis
44:32canianos
44:32da época.
44:34Tudo começou
44:34com os comerciantes
44:36que se estabeleceram
44:37aqui.
44:38Os Swahílis
44:38são os seus
44:39descendentes.
44:40Os comerciantes
44:41árabes de
44:41Oman
44:42trouxeram
44:42mais do que
44:43apenas
44:43mercadorias
44:43para a ilha.
44:44Também
44:45difundiram
44:45o Islão.
44:46Hoje em dia,
44:47quase toda a
44:47população
44:48da ilha
44:48é
44:48muçulmana.
45:09Ao vaguear
45:10pelos becos
45:11labirínticos
45:11de Lamu,
45:12ainda podemos
45:13encontrar portas
45:14talhadas por
45:14escravos.
45:17Durante
45:17milhares de anos,
45:18até ao início
45:19do século XX,
45:21Lamu foi um
45:21centro para o
45:22tráfico humano.
45:23Os escravos
45:24eram enviados
45:25para o Oriente
45:25e não para a Europa,
45:27mesmo após a
45:27abolição formal
45:28do comércio
45:28de escravos
45:29no século XIX.
45:30Os lucros
45:31eram demasiado
45:32tentadores.
45:33O comércio
45:34de ouro
45:34e marfim
45:35continuou também,
45:36trazendo com ele
45:37um grande
45:37intercâmbio cultural.
45:38O palácio
45:40do século XVIII,
45:41de um comerciante
45:42de sucesso,
45:43é testemunho
45:43desta história.
45:44do século XIX.
45:45Estas pequenas palaces parecem algo direto da Tales de 1001 Nights,
45:51e contam a história de um passado maravilhoso.
45:55Lammu, no sul sul sul de Kenia, é provavelmente o lugar mais cosmopolitanico em toda a África.
46:00Os pessoas que vivem aqui há mais de 2,000 anos
46:04costumam saíram as traders,
46:07plying wares como gold, tortoise-shell e quartz
46:10do interior do continente.
46:12Mas a cidade não começou até o 7ºC,
46:16quando aqui, em África, along este norte,
46:19o trade-seleiro começou.
46:21At least 15 milhões de pessoas foram transportadas
46:23de aqui para os países islamicos, para a Índia e para a China.
46:28Globalização não começou na época moderno.
46:42Este é um testemunho para as interações
46:46entre as pessoas da África e seus visitantes,
46:50que vêm para o trade-seleiro.
46:52Por exemplo, temos tradicionais de artefatos
46:56que a técnica foi abençada da Índia.
47:01Temos motivos plásticos,
47:04a maioria das quais podem ser traçadas
47:05para a Península Aérebia.
47:07Temos porcelino chinês,
47:10que foi importado da China,
47:13e porcelino chinês.
47:14Então, é um testemunho
47:16dessas interações entre o norte-africano
47:18e o resto do mundo,
47:20como, digamos, do século XIV.
47:22Lamu parece uma cidade de outra época.
47:29Não há carros na ilha,
47:30nem turismo de massas.
47:40Em dias de festival,
47:42parece que uma porta se abriu para o passado.
47:45As danças Swahilis que vemos aqui
47:47existem há séculos.
47:49Ninguém sabe a quanto tempo
47:51a cultura Swahili sobreviverá,
47:53mas os seus representantes
47:54estão empenhados em mantê-la viva.
47:56E a Unesco apoia estas tradições
47:58como património cultural e material.
48:21A Unesco apoia
48:22Swahili hoje continua a evoluir.
48:25A Unesco apoia,
48:26como usual,
48:29a unesco apoiais novas contribuições
48:31para constantemente desenvolver
48:33e enriquecer essa cultura
48:34que sempre foi conhecida como Swahili.
48:37Então, hoje,
48:38a unesco apoiais novas atributos
48:42que continuam a ser fuzidas
48:43e a ser parte da cultura Swahili.
48:45A Unesco anti da Unesco
48:49chaotic아
48:50a humanidade
48:51tutela
48:52a solitária
48:54nos próximosazz James
48:55e nuncaは
48:55conseguil
48:56todos temos
48:57como um
48:59o
49:00o
49:00a
49:01O
49:01o
49:02a
49:02a
49:02a
49:02a
49:03O que é isso?
49:33O que é isso?
50:03O que é isso?
50:33O que é isso?
50:50
|
A Seguir
50:47
50:23
52:11
50:48
50:36
Recomendado
52:12
51:59
52:39
22:56
1:21:30
1:03:46
52:18
23:16
20:23
42:28
50:33
51:10
51:59
25:29
25:44
25:04
1:02:45
51:29
48:26
26:23
25:18
26:13
1:29:45
59:56
1:41:50
Comente primeiro