Saltar al reproductorSaltar al contenido principal
  • hace 14 minutos
Transcripción
00:00:13A por todas.
00:00:43A por todas.
00:01:02A por todas.
00:01:31A por todas.
00:02:00La historia empieza en el campamento Shelby, Mississippi, en 1943.
00:02:30Ujimoto, Nagasaki, Nishik, Kayuka, Aikita, Kamamoto, Kusoka, Okanara, Kayaka, Guayatomi, Natoshi.
00:02:50Canakas. Son de Hawái.
00:02:52¿Sabe cómo llaman a los de la península?
00:02:54Sasón.
00:02:55Según ellos, pegarnos en la cabeza es igual que golpear un coco.
00:02:59Cabezas huecas, ¿sabe?
00:03:00Kong, kong, kong.
00:03:11Mire por dónde va, ¿quiere?
00:03:14Una maravilla de 90 días.
00:03:16Sus galones todavía tienen el brillo original.
00:03:20Entrada de tropa.
00:03:30Entrada de oficiales.
00:03:37El teniente Grayson, vengo a ver al capitán.
00:03:39No está, señor. El coronel la recibirá.
00:03:42Gracias.
00:03:52Puede pasar, señor.
00:03:55Gracias.
00:04:01El teniente Grayson se presenta al servicio, señor.
00:04:03Descanse, teniente. Bienvenido al campamento Shelby.
00:04:06Gracias, señor.
00:04:07¿Ese es su primer destino desde su ascenso?
00:04:10Sí, señor.
00:04:11Bueno, teniente, esto es duro.
00:04:13El pelotón bajo su mando está preparado para empezar la instrucción,
00:04:16pero como habrá podido observar, las instalaciones no son muy buenas.
00:04:19Faltan oficiales, falta equipamiento y falta de todo,
00:04:22excepto reclutas que están llegando a montones.
00:04:24Entonces, es un regimiento nuevo, distinto, sin precedente alguno,
00:04:28excepto un batallón que se creó en Hawái, y aún no lo han probado.
00:04:33¿Qué le parece la idea, teniente?
00:04:35Señor, me gustaría hacerle una petición.
00:04:38¿De qué se trata?
00:04:39Me gustaría contar con su permiso para pedir el traslado a la División 36.
00:04:43Es que soy de Texas, señor.
00:04:45¿Y eso qué tiene que ver?
00:04:47Nada, señor.
00:04:48Solo que la División 36 es una vieja división de la Guardia Nacional Tejana,
00:04:52y he estado en ella desde que ingresé en el ejército hasta que me enviaron a la Escuela de Oficiales.
00:04:56No habría ido de haber salido.
00:04:59Señor, di por hecho que volvería a la 36.
00:05:03¿Estás seguro de que es la única razón por la que quiere el traslado?
00:05:05Sí, señor.
00:05:07¿No tendrá reparos en trabajar con la tropa que hay aquí?
00:05:10¿Porque son japos?
00:05:12No, señor, no tiene nada que ver.
00:05:15Aclaremos un par de cosas, teniente.
00:05:18Primero, no habrá traslado alguno.
00:05:19Se quedará aquí, ¿entendido?
00:05:21Sí, señor.
00:05:23Segundo, no son japos.
00:05:24Son americanos, japoneses, ni seis.
00:05:26O cabezas de Buda, como se hacen llamar.
00:05:29Todo tipo de cabezas de Buda, teniente.
00:05:31De Alaska, Hawái, California, Nueva York, Colorado.
00:05:34Sí, incluso hay alguno de Texas.
00:05:37Son todos ciudadanos americanos y todos son voluntarios.
00:05:40Recuérdelo.
00:05:42A los oficiales nos llaman chillones, no hombres blancos.
00:05:46¿Alguna pregunta?
00:05:47No, señor.
00:05:49Preséntese al comandante de su compañía.
00:05:51El sargento primero le acompañará.
00:05:53Eso es todo, teniente.
00:06:15Siento haberle hecho esperar, teniente.
00:06:17Oh, capitán Solárez.
00:06:17El mismo.
00:06:19Es el lema del regimiento.
00:06:21Ah, por todas.
00:06:22No es de Shakespeare, pero lo deja claro.
00:06:24Siéntese, teniente.
00:06:27Enseguida le atiendo.
00:06:32Eh, dígame, señor.
00:06:34¿Disparan con bala en las prácticas de tiro con rifle?
00:06:37Un japo es un japo.
00:06:39Lo único que sé es que el año pasado los tuvieron en centros de reubicación bajo vigilancia.
00:06:44Puede que el ejército tuviese exceso de alambre de púa si tuviera que usarlo.
00:06:48El ejército tuvo una emergencia al comienzo de la guerra.
00:06:51Una posible invasión de tropas japonesas.
00:06:54Todos los americanos japoneses fueron evacuados de la costa oeste.
00:06:58Sin comprobar su lealtad, sin interrogatorios, sin nada.
00:07:01Si había algún espía entre ellos, le aseguro que no está en el 442.
00:07:05Todos los hombres de este regimiento han sido investigados una, dos y hasta tres veces.
00:07:11Le sugiero que se vaya poniendo al tanto.
00:07:13El sargento del pelotón está en intendencia.
00:07:15Ohara.
00:07:17¿Ohara?
00:07:18Exacto.
00:07:19Dakashi Ohara.
00:07:33Eh, un momento.
00:07:36Venga aquí.
00:07:40¿Cuánto tiempo lleva en el ejército?
00:07:42Bueno, veamos.
00:07:44Quizá lleve en él unos dos o tres meses.
00:07:47¿Y usted cuánto lleva, teniente?
00:07:48¿Y no sabe que tiene que mantener el saludo hasta que el oficial se lo devuelva?
00:07:52Claro.
00:07:53A veces lo olvido.
00:07:55A veces también olvida decir señor, ¿no?
00:07:58Sí, a veces.
00:07:59Pues no vuelva a olvidarlo.
00:08:01No, señor.
00:08:03¿Ese es su uniforme?
00:08:05Sí, es el más pequeño que encontró el sargento intendencia, señor.
00:08:09Pues baje las mangas.
00:08:12Estoy manteniendo el saludo.
00:08:17¿Por qué lleva polainas con un uniforme de la clase A?
00:08:20Oh, para sujetar los pantalones, señor.
00:08:23Son así de largos.
00:08:25Pues que se los corten.
00:08:27Sí, señor.
00:08:28Quizá vaya el sastre, señor.
00:08:30Será mejor que vaya hoy, antes de que le vuelva a ver.
00:08:39Bien, chicos.
00:08:40Quiero que os pongáis a trabajar duro.
00:08:49Vamos.
00:08:51¿Lo veis?
00:08:52Me ha salido siete.
00:08:53Me ha salido un siete.
00:08:56Mira por dónde vas.
00:08:57Sacad la pasta, primos.
00:08:59Vamos, a por todas.
00:09:00Rápido, escondedlos.
00:09:01El nuevo teniente está fuera.
00:09:03Es un auténtico hueso.
00:09:05Vaya, tío.
00:09:06Es enorme y parece realmente malo.
00:09:10Menuda nos ha caído.
00:09:12¿No crees?
00:09:13Bueno, se acabó la luna de miel.
00:09:15Es una división, Nisei.
00:09:17¿Por qué todos los oficiales son chillones?
00:09:19Es solo para fastidiarnos un poco.
00:09:21Primero nos toca el peor campamento de los Estados Unidos.
00:09:24¿Por qué te has alistado?
00:09:25Me gustaría saberlo.
00:09:26¿Por qué?
00:09:27Porque un zorro universitario como tú me engañó con su palabrería fina.
00:09:32Vosotros venís de centros de reubicación.
00:09:34Muy bien.
00:09:35Probablemente estéis mejor aquí.
00:09:36Pero yo, yo estaba fuera, en Iowa.
00:09:39Un hombre libre que ganaba 500 dólares al mes.
00:09:43¿500 dólares?
00:09:45No.
00:09:46500 dólares, sí.
00:09:48Clasificando pollitos.
00:09:49Con solo verles el rabo sé si son machos o hembras.
00:09:52¿A quién le importa eso sino a otro pollito?
00:09:55Si pagases tú el pienso, querrías saberlo.
00:09:58Cuando crecen, los machos no valen nada.
00:10:00Solo las hembras.
00:10:01¿Y por qué no saben diferenciarlos los avicultores?
00:10:04¿Demasiado tímidos?
00:10:06Qué gracioso.
00:10:07La clasificación por sexos es una ciencia que se desarrolló en Japón.
00:10:10Y es un campo en el que tenemos posibilidad.
00:10:12¿Quieres decir que no has oído hablar de ello?
00:10:15Solo llegué a la cigüeña y los bebés.
00:10:18Estos universitarios son increíbles.
00:10:22Cuatro años en una universidad americana y es un vendedor de fruta titulado.
00:10:27Un vendedor de fruta con una licenciatura en arquitectura.
00:10:31Podría haber encontrado trabajo como arquitecto.
00:10:33¿Por qué no lo hiciste?
00:10:36Por la vista.
00:10:37No puedo con un trabajo tan preciso.
00:10:39Sí, problemas de vista, claro.
00:10:42Solo hacen falta unas gafas correctoras para no tener los ojos sesgados.
00:10:45Ah, pollito, pollito, pollito.
00:10:48Eh, tranquilízate, ¿quieres?
00:10:50Por favor, Chick.
00:10:56Vaya, vaya.
00:10:57Qué suerte has tenido.
00:11:00Ojalá recibiera yo tantos paquetes.
00:11:02Y yo también.
00:11:04¿Envías los paquetes?
00:11:05Pásame esas latas, ¿quieres?
00:11:08¿A dónde los envías?
00:11:09¿A algún campamento del Pacífico?
00:11:11Oh, oh.
00:11:12A un campamento de reubicación de Arizona.
00:11:14Arizona, Estados Unidos.
00:11:17¿Crees que aquí estamos mal, eh?
00:11:20¿Puedes conseguir jabón?
00:11:21Claro, hay una tienda llena de cosas.
00:11:24Puedes comprar todo lo que quieras, si llegas antes de que se termine.
00:11:27Sí, señor, todas las comodidades del hogar.
00:11:30Es el único barracón del campamento que tiene aseos y duchas.
00:11:33¿Un barracón?
00:11:35¿Todos juntos en el mismo sitio?
00:11:37Está dividido.
00:11:38Hay habitaciones para cada familia.
00:11:40Mi familia tuvo suerte.
00:11:42Solo quedaron cinco cuando me fui.
00:11:44¿Os tratan así?
00:11:46Es difícil entender que vengáis voluntariamente.
00:11:49Tenemos que hacer algo.
00:11:50No tendremos otra oportunidad como esta.
00:11:52Los cabezas de Buda.
00:11:54Somos buenos soldados.
00:11:56Buenos americanos.
00:11:57De eso se trata.
00:11:58Espero que dé resultado.
00:11:59Claro que lo dará.
00:12:01He leído cosas en los periódicos sobre el 442.
00:12:04Sí, solo falta la lista de muertos en combate.
00:12:11Caramba, es una chica preciosa.
00:12:14¿Cómo se llama?
00:12:15Terry.
00:12:16Terry, bonito nombre.
00:12:18¿Es tu esposa?
00:12:19Todavía no.
00:12:20¿Y a qué esperas?
00:12:21Es un buen momento para formar una familia, ¿verdad?
00:12:24Ah, eres un tipo muy raro.
00:12:27Si yo tuviera una novia como ella, tendrían que llamarme a filas.
00:12:30No vendría voluntariamente.
00:12:32No, señor.
00:12:33Tendrían que llamarme y llevarme a la fuerza.
00:12:37A por todas.
00:12:39Una vez más es lo único que pido.
00:12:41Eso es.
00:12:42Siete he vuelto a ganar.
00:12:44¡Firmes!
00:13:09Descansen, soldados.
00:13:11El teniente Grayson, jefe del pelotón.
00:13:14Recoja el dinero.
00:13:16¡Recójalo!
00:13:17Sí, señor.
00:13:18Un donativo para los fondos de la compañía, sargento.
00:13:20Déselo al sargento O'Hara.
00:13:23¿Puede hacer eso?
00:13:24Es mi dinero.
00:13:26Quiero el nombre de ese hombre, sargento.
00:13:28No se puede hablar después de la orden de descanso.
00:13:29Sí, señor.
00:13:30Este hombre necesita un corte de pelo.
00:13:32Hay que limpiar la ventana.
00:13:33Los uniformes están mal colgados.
00:13:35Corte de pelo, afeitado, cama mal alineada, suelo sucio,
00:13:38lata de cerveza en un estante, botas sucias,
00:13:41un cuenco de leche en el suelo.
00:13:43Cuenco robado del comedor.
00:13:44Ha traído un gato al barrecón.
00:13:46Suelo, botas, identificación, corte de pelo,
00:13:49polvo en los estantes, ventana, identificación, botas,
00:13:52basura en el suelo.
00:13:56Olvídese del cuaderno, sargento.
00:13:57Están todos en la lista.
00:14:00Preséntense todos para una marcha a paso ligero a las ocho de la tarde.
00:14:03Antes quiero ver esto impecable.
00:14:05Que empiecen inmediatamente, sargento.
00:14:07El suelo fregado, ni una mota de polvo,
00:14:09las ventanas limpias, las botas brillantes,
00:14:11las camas perfectas.
00:14:12Quiero las mantas tan tirantes que cuando tire una moneda rebote.
00:14:15De ahora en adelante vendré dos veces al día
00:14:17con guantes blancos y una moneda.
00:14:27Tú eres el experto en pollos.
00:14:29¿Qué te parece ese?
00:15:14Lo siento, señor, no hablo japonés.
00:15:19Identificación, ventanas, polvo en estantes, suelo, botas.
00:15:40Botas, suelo, botas.
00:15:42La manta no está bastante tirante.
00:15:44Polvo, ventanas, suelo.
00:16:02Muy bien, repítanlo.
00:16:05Vuelvan atrás e inténtenlo de nuevo.
00:16:07Esperaré aquí hasta que todos hayan terminado.
00:16:12No, no, no, no, no.
00:16:47Venga, rápido.
00:16:49¡Ya viene!
00:16:56En el combate todo vale.
00:16:58Por eso les explicaré tácticas sucias.
00:17:01Ahora les enseñaré una llave de inmovilización
00:17:04de la que es imposible liberarse.
00:17:07El sargento lo intentará.
00:17:11¿Preparado, sargento?
00:17:12¿Quiere que lo intente, señor?
00:17:14Claro que quiero que lo intente.
00:17:17Muy bien, señor.
00:17:17Yo, yo...
00:17:20Yo...
00:17:20Yo...
00:17:36Yo...
00:17:38Izquierda.
00:17:41Derecha.
00:17:45Izquierda.
00:17:49Derecha.
00:17:54Pista a la derecha.
00:18:03Marcha.
00:18:16Pista a la derecha.
00:18:17¡Saluden!
00:18:21¡Pista al frente!
00:18:35Ha sido un beso de la muerte, tío. Un beso de la muerte.
00:18:38Sí, los jefazos lo tenían preparado. Ya me huele a agua salada.
00:18:44Inhala una vez más, ¿quieres? A ver si es el Pacífico.
00:18:47Sí, eso es lo que me temo.
00:18:49Tú y yo, chico.
00:18:54Solo yo quiero ir al Pacífico.
00:18:56Bueno, lo seguiré intentando. En cuanto pidan voluntarios, yo...
00:19:00Tommy, lo que tienes que hacer es hablar japonés a la perfección, para ir como intérprete.
00:19:04En el Pacífico no quieren cabezas de Buda de infantería.
00:19:06¿Por qué?
00:19:07Tommy, un millón de chicos luchan contra un enemigo que tiene nuestro aspecto.
00:19:11Y si los francotiradores nos viesen a ti y a mí.
00:19:14Verían el uniforme.
00:19:15Sí, y seguramente nos tomarían por espías.
00:19:18Sam, te diré algo.
00:19:21No me gusta hablar de ello, pero quiero decírtelo.
00:19:25El día de Pearl Harbor llegaron aviones.
00:19:27Tú solo lo leíste.
00:19:29Yo pude verlo.
00:19:31Enseguida me presenté voluntario para el Batallón 100.
00:19:35Demasiado joven.
00:19:36Cuando se formó el 442 volví a presentarme.
00:19:40Demasiado bajo.
00:19:42La siguiente vez me puse de puntillas.
00:19:44Muy bien, entré.
00:19:47Nos mandaron a Europa.
00:19:48Sí, quiero luchar.
00:19:50Pero preferiría hacerlo contra quienes bombardean las islas.
00:19:53Es el mismo enemigo, Tommy.
00:19:54Puede que para ti.
00:19:56El día de Pearl Harbor, dos personas visitaron a unos amigos.
00:20:03Mataron a las dos.
00:20:06Mi madre, Sam.
00:20:09Y mi padre.
00:20:12Este es mi hermano que está en el Batallón 100.
00:20:20El correo, Tommy.
00:20:23Ve tú, no hay correo para Tommy.
00:20:29Campaña de ultramar para el comandante.
00:20:31Escuadrón de combate 442 campamento Shelby, Mississippi.
00:20:34La tropa y el equipamiento de su unidad se trasladarán a un destino de ultramar
00:20:38embarcando en el puerto de Hampton Road del 1 de mayo de 1944.
00:21:01¡Vamos! ¡Más rápido!
00:21:03¡Vamos! ¡Más rápido!
00:21:06La lista, teniente.
00:21:08Gracias, capitán.
00:21:10Nagasaki.
00:21:11William J.
00:21:12Nishikoka.
00:21:13Leonard F.
00:21:14Oweichikayuka.
00:21:16Oweichikayaka.
00:21:18Eric.
00:21:18Aikikain.
00:21:19Joseph E.
00:21:20Kamakura.
00:21:21Elmer.
00:21:22Uwayatomi.
00:21:24Uwayatomi.
00:21:25Tomato.
00:21:27Fujimaro.
00:21:28Natoshi.
00:21:29Shemapoto Tansugi.
00:21:31Shema...
00:21:32Shemapoto Tansugi.
00:21:34Shema...
00:21:35George W.
00:21:36Gracias.
00:21:38Fujimoto.
00:21:38Tomas.
00:21:57¿Sabe a dónde nos va a llevar este cascarón?
00:22:00Iba a preguntárselo ya a usted, teniente.
00:22:12Aloha yanei.
00:22:16I'm sending my thoughts back home to you.
00:22:25Oye, Sam.
00:22:26¿Cómo sabes que no vamos a Inglaterra?
00:22:28Porque se acabará todo con la invasión de Francia.
00:22:30Iba a ser en cualquier momento.
00:22:31Nosotros.
00:22:32Lanzados.
00:22:33Justo a tiempo.
00:22:34Agotaron el Batallón 100 en Casino.
00:22:36Pero al menos no vamos al Pacífico.
00:22:38¿Y cómo lo sabes?
00:22:39¿Has oído hablar del canal de Panamá?
00:22:41Eh, Sam.
00:22:42¿Tú qué piensas? ¿Es posible?
00:22:43Sí, vamos al Pacífico.
00:22:44Llevamos tres días navegando en dirección contraria.
00:22:46El timonel no lo sabe.
00:22:47Nadie lo sabe.
00:22:48Es para volverse loco.
00:22:55Lo cojo yo.
00:22:56Gracias, teniente.
00:23:08Guía de bolsillo de Italia.
00:23:20El pueblo italiano ha sido alimentado con patrañas desde hace 40 años.
00:23:24Sus propagandistas dicen que nuestro pueblo mira a los italianos con desprecio, considerándolos una raza de organilleros y vendedores de
00:23:32plátanos.
00:23:33Sabemos que tales declaraciones son mentira.
00:23:35Los prejuicios raciales son ajenos al concepto americano de la democracia.
00:23:50Nápoles, con su historia en el viejo mundo, el majestuoso Vesubio, el castillo de San Elmo, sus famosas iglesias, su
00:23:58magnífica bahía sin igual en todo el mundo.
00:24:01Estos y otros muchos lugares históricos son de interés para los soldados.
00:24:06Aprovechen esta oportunidad.
00:24:08Vean todo lo que puedan.
00:24:09Ahora tienen la gran oportunidad de hacerlo, todos sus gastos pagados, algo que les costará mucho dinero después de la
00:24:15guerra.
00:24:17Querrá adentrarse por las pequeñas callejuelas y la única forma de hacerlo será caminando.
00:24:23Dese un tiempo en Nápoles para poder visitarlo todo a un paso tranquilo y reposado.
00:24:29Empiecen su paseo en el puerto.
00:24:32Los italianos echan una siesta entre la una y las cuatro de la tarde.
00:24:38Si esta práctica se mantiene durante el período de ocupación, se ahorrarán tiempo y paciencia posponiendo las compras a otras
00:24:46horas.
00:25:06¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mira lo que tengo!
00:25:08¡Dios mío! ¡Pero qué suerte! ¡Son preciosas!
00:25:11¡Presto y el vino! ¡Súbido y el vino!
00:25:13¡Toma!
00:25:15¡Tomen! ¡Tomen! ¡Tomen vino! ¡Nos vamos! ¡Presto y vánse todos!
00:25:21¡Arrivederci! ¡Buen viaje! ¡Buen viaje!
00:25:25¡Vamos!
00:25:29Siguiendo nuestro recorrido por la pintoresca Italia, llegamos a la vía Caselin, que va directamente a Roma.
00:25:37Los alrededores de Roma están plagados de lugares de gran interés histórico y el transporte es excelente.
00:25:49¡Un descanso! ¡Diez minutos!
00:26:01Todos van en coche menos los cabeza de Buda.
00:26:08¡Es el batallón 100! ¡Estupendo!
00:26:15¡Eh! ¡Lacani! ¡Eh!
00:26:17¡Eh! ¡Hola, paisano!
00:26:20¡Está bien, mi hermano!
00:26:21¡No tiene ni un rasguño! ¡Viene un par de camiones más atrás!
00:26:24¡Oye!
00:26:25¿No tendrás una cuerda de sobra, verdad?
00:26:27¡Creo que no! ¿A dónde vais?
00:26:29¡Al mismo sitio que tú, paisano!
00:26:30¿No lo sabías?
00:26:31¡Nos hemos unido al 442! ¡Seremos una familia feliz!
00:26:35¡No me digas!
00:26:36¡Toma! ¡Aquí tengo una cuerda!
00:26:40¡Vacatadí!
00:26:40¿Qué ha dicho?
00:26:42He dicho que lo siento.
00:26:44Lo siento mucho, señor.
00:26:54Muy cerca de Roma se encuentran las ciudades medievales de la Toscana, entregada de pequeños
00:26:59pueblos apenas tocados por la marcha de la civilización.
00:27:07¡Descansen!
00:27:30Hola, Joe.
00:27:32¡Oh! Buongiorno, señorina.
00:27:35¡Ah, guarda! Un americano que habla el italiano. ¡Es maravilloso!
00:27:39¿Tú parla italiano, sí?
00:27:41¡Oh, no capiche!
00:27:43¿No capiche el italiano?
00:27:46No, pero me gustaría aprender.
00:27:48¡Ah, qué alto!
00:27:50¿Está abierta la puerta?
00:27:53¿Cosa dice?
00:27:54¡La puerta, la puerta!
00:27:55¡Está abierta, teniente!
00:27:59Gracias, señorina.
00:28:05La dama va a arreglarme esto. Llámenme cuando avisen para que nos vayamos.
00:28:09Sí, señor.
00:28:21¿Sabéis? Me parece que nos va a traer una botella de vino.
00:28:24Tal vez.
00:28:25Sí, tengo la impresión de que el teniente se acordará de nosotros.
00:28:54Gracias.
00:28:56Se acabó el descanso.
00:28:58¡Vamos!
00:28:58¡Vámonos!
00:28:59¡Venga, en marcha!
00:29:29El teniente Grayson, no le dije que nos íbamos.
00:29:32¡Santo cielo!
00:29:33¿Qué hago?
00:29:34¡Vamos, moveos!
00:29:52Parece que ha terminado.
00:29:54¿Un poco de vino, cariño?
00:29:56Sí, señorina.
00:29:57Pero...
00:29:58Pero...
00:30:00Pero...
00:30:00Por favor.
00:30:01¡Bravo!
00:30:02Veo que progresas con rapidez.
00:30:06¿El suave vino, señor, eh?
00:30:07Gracias, señorina.
00:30:09¡Salud!
00:30:10¡Felicita!
00:30:26¡Oh!
00:30:26¿Lo conoces?
00:30:27Pues, eres tu amigo.
00:30:29Repítelo, por favor.
00:30:30Amigo.
00:30:32Amigo.
00:30:33No, no lo conozco.
00:30:35¿Tu amigo?
00:30:36¿Eh?
00:30:36Sí.
00:30:37Smith.
00:30:38John Smith.
00:30:39Capitán John Smith.
00:30:42Encantado de conocerle, señor.
00:30:44Qué bravo, Radaz.
00:30:45Lo recordarán siempre.
00:30:47Era tanto generoso.
00:30:50¿Bedico esto?
00:30:52John Smith.
00:30:55¿Bedico esto?
00:30:57John Smith.
00:31:00No me digas cómo conseguiste ese collar.
00:31:03A ver si lo adivino.
00:31:05Cosa dice.
00:31:06Un poco más de vino.
00:31:08Con piacere, cariño.
00:31:19Es de mi anterior regimiento.
00:31:21¿Quién te lo dio?
00:31:22John Smith.
00:31:22John Smith, eh.
00:31:23Aún está por aquí.
00:31:24¿Cuándo lo viste por última vez?
00:31:26Cosa dice.
00:31:27Cosa dice.
00:31:28Tengo que encontrar a alguien que hable inglés.
00:31:30Vuelvo enseguida.
00:31:35¡Joe!
00:31:37¡Joe!
00:31:46Grayson.
00:31:48Su pelotón está allí atrincherado.
00:31:50Venga un momento, ¿quiere?
00:31:53Tengo un mensaje del coronel.
00:31:54Estuvo aquí inspeccionando nuestras posiciones.
00:31:57¿El coronel?
00:31:58Exacto.
00:31:59Me dijo que le dijera que había quedado impresionado por el despliegue de su pelotón.
00:32:04Gracias por encubrirme.
00:32:05Y ahora tengo que decir de nada y ya está.
00:32:07Hasta la próxima vez, eh.
00:32:08No habrá próxima vez.
00:32:10No se preocupe.
00:32:11Yo le diré cuándo se puede ir.
00:32:14Ya que es tan recto y disciplinado con sus soldados, a partir de ahora usted y yo iremos por el
00:32:18libro.
00:32:19¿Entendido?
00:32:20Sí, señor.
00:32:21No me importa decírselo, Grayson.
00:32:23Si pudiese encontrarle un sustituto le sometería a un consejo de guerra por esto.
00:32:27Desde que se incorporó al regimiento ha sido el único hombre de esta compañía que ha perdido el paso.
00:32:31Será mejor que lo coja teniente y cójalo rápido.
00:32:34O se va a encontrar presentándose voluntario para todos los trabajos sucios que aparezcan.
00:32:37¿Queda claro?
00:32:38Sí, señor.
00:32:39Eso es todo.
00:32:49¿Le hizo un buen trabajo, teniente?
00:33:06¿Dónde está Kamikura?
00:33:07¿Sam?
00:33:07Ha ido a buscar agua, teniente.
00:33:09¿Qué le parece?
00:33:10Nos estamos muy bien.
00:33:10Nos estamos muy bien.
00:33:10Estamos viviendo de sed en medio de un río.
00:33:12Quiero verle tan pronto como regrese.
00:33:13Sí, señor.
00:33:26¡Hola, paisano!
00:33:29¡Masoni!
00:33:30¡Eddie!
00:33:31Vino recién vendimiado.
00:33:32¡Salute!
00:33:38¡Salute!
00:33:41¿Puedo probarlo?
00:33:43Sí, cómo no.
00:33:45¡Majalo!
00:33:47Una prueba gratuita.
00:33:49Gracias.
00:33:56¡Eddie! ¡Eddie!
00:33:58Quédate ahí, Tommy. Cuidado.
00:34:00Vamos, pégate al muro.
00:34:09Quédate aquí.
00:34:10Yo sigo adelante.
00:34:33¡Hacia ese lado!
00:34:50¡Mará!
00:34:51¡Vamos!
00:34:55¡Estamos!
00:34:56¡Eh!
00:35:02¡Vamos!
00:35:03¡Vamos!
00:35:06¡Vamos!
00:35:25¡Gracias!
00:35:59¡Gracias!
00:36:07¿Hay alguien en casa?
00:36:11Cúbreme.
00:36:36¿Estás bien, Masami?
00:36:37Es un rasguño.
00:36:50Es un oficial de inteligencia alemán. Se disfrazan muy bien.
00:36:55¡Hola, paisano!
00:37:17Los abuses caen más cerca desde que los alemanes perdieron este puesto de observación.
00:37:22¿Y dice que uno de ellos será oficial?
00:37:23Sí, coronel, señor.
00:37:26Se la ha ganado bien.
00:37:29Lleve esto a la sección 2, sargento.
00:37:31Sí, sí.
00:37:33Una pena lo del hombre del batallón 100.
00:37:35¿Qué dijeron en el puesto de socorro sobre el otro herido?
00:37:38Una herida con suerte. Van a enviarlo a Roma.
00:37:40Bien.
00:37:41Bueno, cuando pasen por aquí, visítenme.
00:37:43Gracias, señor.
00:37:44Lo digo en serio. Quiero estar en contacto continuo con los de línea de fuego.
00:37:47¿Les tratan bien?
00:37:48Sí, señor.
00:37:49¿Están seguros? ¿No hay quejas?
00:37:54No, señor.
00:37:55Bien. Buena suerte.
00:38:00Señor, ¿podría hablar con usted?
00:38:02Desde luego.
00:38:03Descanse, teniente.
00:38:04Señor, ¿recuerda que le dije que procedía de la división 36?
00:38:07Sí, lo recuerdo muy bien.
00:38:09Bueno, señor. Acabo de enterarme de que la 36 está por esta zona.
00:38:12Estuvo, teniente. Ya están muy por delante de nosotros.
00:38:16Bueno, en ese caso...
00:38:17Todavía pretende incorporarse a esa división, ¿eh?
00:38:19Oh, no, señor. Esperaba tener la oportunidad de visitarles.
00:38:22Haré algo mejor.
00:38:23Si alcanzamos a la 36, le prepararé el traslado.
00:38:26Oh, muchas gracias, señor.
00:38:31Tranquilo, paisano.
00:38:32Tú también estás un poco asustado, ¿eh?
00:38:37Da tranquilidad saber que siempre se puede acudir al viejo
00:38:40cuando las cosas no van como uno quiere, ¿eh, teniente?
00:38:43Me siento muy mal por haberme olvidado de avisarle
00:38:45cuando salimos del pueblo esta tarde.
00:38:47No sé cómo ocurrió, ¿sabe?
00:38:49Está bien, olvídelo.
00:38:50No puedo. La culpa fue mía y pudieron arrestarlo por desertor.
00:38:53Imagínese si llega a saberse.
00:38:54Los hombres no dirán nada.
00:38:56Yo me encargaré de ello, señor.
00:38:58Muchas gracias.
00:39:13Te enseñaron.
00:39:16No puedo ver esto ya va a seguir.
00:39:27El perro de azá� nos centraron por la chárias.
00:39:28Jefes de sección, adelante.
00:39:29Jefes de sección, adelante.
00:39:31Jefes de sección, adelante.
00:39:33Jefes de sección, adelante.
00:39:36Jefes de sección, adelante.
00:39:38Jefes de sección, adelante.
00:39:40¿Eres del batallón 100?
00:39:41Sí.
00:39:42¿Qué ocurre cuando llenen a un hombre?
00:39:46A veces gritan, a veces no.
00:39:55Los jefes de sección.
00:39:57No duran mucho tiempo conmigo.
00:39:59¿Y cómo llegan los enfermeros?
00:40:00¡Ey, enfermeros!
00:40:02Pasen al otro lado de la carretera.
00:40:04¡Vamos!
00:40:05Vamos, chicos.
00:40:16Jefes de sección, adelante.
00:40:18Jefes de sección, adelante.
00:40:20Jefes de sección, adelante.
00:40:22Jefes de sección, adelante.
00:40:24Jefes de sección, adelante.
00:40:26¿A qué está esperando ese jefes de sección?
00:40:30Vamos, lo había olvidado.
00:40:36Jefes de sección, adelante.
00:40:52Jefes de sección, adelante.
00:41:09Jefes de sección, adelante.
00:41:11Jefes de sección, adelante.
00:41:43Cierra la puerta.
00:41:44¿A dónde crees que vives? ¿En un granero?
00:41:52Apártate, Sam. No vaya a ser que te aceite.
00:41:56Diviértete, Frank.
00:41:58¿Cómo puedo perderme, Roma?
00:42:00La mejor arquitectura del mundo.
00:42:02¿Y para eso les dan pases? Menudo artista.
00:42:05En las próximas 24 horas veré muchas cosas con las que había soñado toda mi vida.
00:42:10El foro, San Pedro, el panteón...
00:42:13En el otro batallón creo que daban pases de tres días.
00:42:16Sí, y además no iban de uno en uno.
00:42:18Ah, pollito, pollito, pollito.
00:42:21Eh, tranquilo.
00:42:22Por cierto, Tommy, creo que vamos a cenar pollo.
00:42:25No me digas.
00:42:26Sí, hable con uno de los cocineros. Pollo frito.
00:42:28Vaya, bien. Así es como más me gusta.
00:42:31A mí no.
00:42:32¿Sabes qué es lo que más me gusta?
00:42:34Barbacoa de cerdo.
00:42:35Sí, señor.
00:42:36No hay nada como una barbacoa de cerdo.
00:42:38Sobre todo como yo la preparo.
00:42:49Correo.
00:42:49El correo.
00:42:50Fujimoto, Narashak, Yisik, Ayuka, Ahsoka.
00:43:12Oh, ¿a dónde vas? ¿A dónde vas?
00:43:16Ah, tienes un amico.
00:43:20Capito.
00:43:22Señore, señorín.
00:43:23Le amore, le amore.
00:43:26Domándale si le piace vino.
00:43:28¿Te gusta el vino, Joe?
00:43:30Ah, no, no está a la venta.
00:43:32Tres litre.
00:43:33Tres botellas, Joe.
00:43:34No, por nada.
00:43:35Cuatro, cinco, seis, siete, ocho.
00:43:37Pierde el tiempo.
00:43:38Vamos, paisano.
00:43:39Escolte, prego.
00:43:41Perpiate.
00:43:43Fame, fame.
00:43:45Hambre, hambre.
00:43:47Bueno, pero ella no os la come.
00:43:49Pensa que lo manchamos.
00:43:50No comer, no comer.
00:43:52No, no, no, no.
00:43:54Señore, señorina,
00:43:56tro-lo-lo-ron, tro-lo-lo-ron,
00:44:00papá, mamá, bambinos,
00:44:03uno, due, tre, cuatro.
00:44:05Ah.
00:44:07Pero paisano es muy joven para ser papá, ¿no?
00:44:10Dicho que tropo yo, Benny.
00:44:11Sí, sí, sí, aspetiamos.
00:44:13Esperaremos.
00:44:14Tres meses.
00:44:15Tres meses.
00:44:16Tres, cuatro o cinco.
00:44:18Arrivederci.
00:44:19Nueve botellillos, diez.
00:44:20Nueve botellas, diez.
00:44:22No.
00:44:23No, papá.
00:44:27Hey, Tommy, mira lo que tengo.
00:44:30Galletas.
00:44:31Venga, sírbete, también hay croissanes.
00:44:33Ah, no le gustan las galletas.
00:44:36Tal vez a los bambinos.
00:44:38Claro, sírvete.
00:44:43¿De quién es la carta?
00:44:44¿De tu madre?
00:44:45De Terry.
00:44:47Hey, ¿recuerdas aquella ciudad que tomamos, Subarelo?
00:44:49Lo dieron en las noticias y mencionaron al 442.
00:44:52¿Bromeas?
00:44:53Sí, y salió en los periódicos, en muchos.
00:44:55El 100 recibirá una mención presidencial del general Mark Lyde.
00:44:58Créeme, es cierto.
00:45:00Eh, déjame ver.
00:45:06Vaya, ¿qué te parece?
00:45:08Van a sacar a tu hermano del campamento para que trabaje en una granja.
00:45:12El mes que viene seguro que saldrán todos.
00:45:14Sí, ya era hora.
00:45:15Hacía meses que intentaba conseguirlo.
00:45:17Sí, qué bien.
00:45:19Todos bien, nadie está enfermo.
00:45:22Uh.
00:45:24Disculpa, Sam.
00:45:25No importa.
00:45:26Te leeré el resto.
00:45:31Sinceramente, Sam, no reconocerías tu viejo hogar.
00:45:33Puede que tenga el mismo aspecto.
00:45:35Los barracones, las alambradas, la policía.
00:45:37Pero ya no es lo mismo.
00:45:39Nada es lo mismo.
00:45:41Todo el mundo sabe lo que está haciendo el 442.
00:45:43Y lo que más significa para mí es el cambio de los niños de mi clase.
00:45:46Es la maestra del campamento.
00:45:48Lo sé, lo sé, María.
00:45:49Eran pequeños, muy tristes.
00:45:51Nunca reían.
00:45:52Nunca hacían ruido.
00:45:53Y hoy me alegra decir que tengo la clase más ruidosa de toda América.
00:45:58Todo va mejor ahora, ¿eh?
00:46:00Sí, Camago.
00:46:01Muchísimo mejor.
00:46:03¿Cuánto te echo de menos, amor mío?
00:46:05No encuentro palabras para decirte cuánto te quiero.
00:46:13Cuánto...
00:46:30¡Arrivederci!
00:46:31¡Odiós!
00:46:32¡Adiós!
00:46:33¿Qué tal?
00:46:36¿Cómo te fue?
00:46:37Nos vemos mañana.
00:46:38Tengo que ir a la oficina a recoger mi pase.
00:47:01Vengo a decirle que hemos llegado, señor.
00:47:03Ah, bien.
00:47:05Llega justo a tiempo.
00:47:07Gracias.
00:47:08Sargento, dígale al chofer que vaya a la cochera, ¿quiere?
00:47:10Sí, señor.
00:47:11Tiene el depósito lleno, señor.
00:47:12Listo para salir.
00:47:14Yo también estaba listo para salir.
00:47:17Cambio de órdenes.
00:47:18Tenemos que volver a primera línea.
00:47:20Es una faena.
00:47:21Alguien me dijo que sus padres eran de Roma.
00:47:24De un pueblo cercano.
00:47:26Algún día la veré.
00:47:28¿Seguro?
00:47:28Nos encontramos con algunos amigos suyos mientras estaba fuera, su antiguo regimiento.
00:47:32El 36.
00:47:33Nos cruzamos cuando volvían.
00:47:35Las maravillas de Texas ya no podían más y llamaron al 442.
00:47:38¿A dónde fueron?
00:47:39Dicen que serán trasladados a otra zona de operaciones.
00:47:42¿Lo dice en serio?
00:47:44Parece que se quedará con nosotros hasta el final de la guerra.
00:47:48Me alisto para luchar contra los japoneses y acabo luchando a su lado.
00:47:52Tiene gracia si lo piensa.
00:47:54Oh, no sé.
00:47:56Muchos de nuestros padres nacieron en países enemigos.
00:47:58Ítalo-americanos, germano-americanos.
00:48:00Eso es distinto, señor, y usted lo sabe.
00:48:02¿Por qué?
00:48:04Bueno, por...
00:48:05¿Por la forma de los ojos?
00:48:07¿O por el color de la piel?
00:48:14Dígame la verdad, señor.
00:48:15¿No preferiría estar en otra compañía?
00:48:17Si conociese otra mejor, pero no la conozco.
00:48:23Eso es todo, señor.
00:48:24No tiene que ser tan formal.
00:48:26Fue idea suya ir por el libro.
00:48:28Eso fue hace mucho tiempo.
00:48:31Hasta luego.
00:48:38¿Cómo le fue, teniente?
00:48:40Genial.
00:48:51Espero que el sargento de intendencia cuide bien a tu cerdo.
00:48:54Sí, espero que lo amente muy bien, para que esté gordo y bien alimentado cuando volvamos del frente.
00:49:02Eh, Frank, mira, mira eso.
00:49:05Debe ser una antigua villa romana.
00:49:07Sí.
00:49:07Se ve que es romana por las columnas.
00:49:19Escombros de otra guerra, ¿eh?
00:49:21Resulta difícil creerlo de hace más de dos mil años.
00:49:24¿Cuántas batallas se habrán librado aquí?
00:49:26Napoleón, Carlo Magno, César, Alejandro Magno, hasta remontarnos a tiempos bíblicos.
00:49:31Sería mejor luchar como en aquellos tiempos.
00:49:33Lo leí en la Biblia.
00:49:35Tu ejército elegía a su mejor hombre.
00:49:37El enemigo elegía a su mejor hombre.
00:49:39Había una gran pelea.
00:49:40Dos hombres.
00:49:41Uno moría y se acabó todo.
00:49:43Yo nomino al teniente Grayson por nuestro bando.
00:49:45No, no sabría a quién animar.
00:49:54Es una especie de cuartel general y parece que están preparados para abandonarlo.
00:50:01Con todos esos mapas e informes y una ametralladora nos impide acercarnos.
00:50:13¡Un poco más a la derecha!
00:50:15¡30 metros!
00:50:17¿Quiere más?
00:50:18Allá voy.
00:50:19¡30 metros a la derecha!
00:50:20¿No me han oído?
00:50:29Vamos, demos un paseo.
00:50:30¡Eh, vosotros!
00:50:37¡Usted no!
00:50:45¡Toma el mando!
00:50:46¡Hara!
00:51:03¡Hara!
00:51:04¡Hasta la derecha!
00:51:05¡Hasta la derecha!
00:51:06¡Hasta la derecha!
00:51:32¡Hasta la derecha!
00:51:37¡Mantengan fuego de mortero!
00:51:52¡Adelante! ¡Continúen!
00:52:02¿Dónde está ese mortero?
00:52:23No creo que estas columnas sigan aquí en la próxima guerra.
00:52:28¿Qué pasa con el mortero?
00:52:30¡Ya voy! ¡Tengo que desmontarlo!
00:52:49¡Dese prisa con el mortero!
00:52:52¡De acuerdo!
00:52:59¡La ametralladora!
00:53:00¡A la derecha! ¡Cincuenta metros a la derecha!
00:53:09¡Corto! ¡Corto! ¡Cincuenta metros más!
00:53:19¡A la izquierda! ¡Solo un poco!
00:53:27¡Eso es! ¡Machácalos!
00:53:33¡Vamos!
00:54:01¡Para, para! ¡Alto el fuego!
00:54:05¡Vamos!
00:54:43¡Vamos!
00:54:45¿Qué soldados son estos? ¿Chinos?
00:54:48¡Japoneses! ¿No se lo dijo Hitler?
00:54:51Japón se ha rendido y ahora luchan a nuestro lado.
00:55:11Es mejor que ir andando.
00:55:13Quizás atravesar Italia a pie no fuera tan malo.
00:55:16¿No habéis oído el último informe? ¡Vamos a embarcar!
00:55:19¿Embarcar?
00:55:20Y así abandonamos la soleada Italia para navegar por los siete mares hacia...
00:55:25¿Hacia dónde?
00:55:26Creo que al Pacífico.
00:55:39Ten cuidado.
00:55:40Lo siento.
00:55:42Guía de bolsillo de Francia.
00:55:52¡Tommy!
00:55:57¡Teniente!
00:55:58Te dije que no forzaras la pierna.
00:56:01La estoy cuidando, teniente.
00:56:02¿Por qué te fuiste del hospital?
00:56:04Ya estoy curado. Tres semanas es mucho tiempo, teniente.
00:56:08¿No te das cuenta que oficialmente eres inovil?
00:56:11No sé.
00:56:12No sé si proponerte para una condecoración o un consejo.
00:56:15Tuve que salir del hospital, señor.
00:56:17Oí que el 442 se iba al Pacífico.
00:56:20Y entonces, bueno, me dejarían atrás.
00:56:23Señor, tal vez aún luchemos contra el Japón.
00:56:26¿Es eso posible?
00:56:27No, Tommy.
00:56:29Nos vamos a Francia.
00:56:32¡Qué tos!
00:56:33La cogí en el hospital, ¿sabe?
00:56:36Y aún me dura.
00:56:39Bueno, adiós, teniente.
00:56:43Adiós, Tommy.
00:56:49Están a punto de participar en la expulsión de los alemanes de Francia.
00:56:53Justo al oeste de la Riviera Francesa, al sureste de Francia, se asienta el puerto de Marsella.
00:56:59Ciertamente serían muy afortunados si fueran destinados a esta preciosa ciudad.
00:57:03Sin embargo, lo más probable es que les destinen a provincias.
00:57:07Las habitaciones con baños privados aún siguen siendo escasas en los pueblos de provincias
00:57:12y no siempre tienen calefacción central.
00:57:14Pero hay muchas compensaciones.
00:57:16Por ejemplo, les llevarán el desayuno a la habitación sin coste adicional.
00:57:31En los trenes franceses, primera clase equivale a nuestro billete especial,
00:57:36segunda a los coches salón y tercera a los vagones normales.
00:57:40Si los trenes franceses son menos cómodos que los nuestros, recuerden que también son más baratos.
00:57:46Viene siendo todo igual.
00:57:48¿Quién tiene hora?
00:57:50Las dos y veinte, señor. Gracias.
00:57:52¿A quién cree que debería haber, señor?
00:57:55Sección uno o personal son los que asignan los nuevos relevos.
00:57:58Pero no van a poner a dos hermanos en el mismo pelotón.
00:58:01Mi hermano pequeño tiene mucho despropajo, señor, y es posible que acabe convenciéndolos.
00:58:06Ya estaría mal que estuvieran en el mismo regimiento, pero en el mismo pelotón.
00:58:10Sí, también estaría mal que mis padres recibieran dos telegramas del Ministerio de Defensa al mismo día.
00:58:17¿A dónde va?
00:58:18Creo que me reuniré con mi pelotón, señor.
00:58:20¿No cree que se está excediendo en sus deberes, señor?
00:58:22Siempre me olvido. Y ya hace dos horas y veinte minutos que soy oficial.
00:58:25¿Cómo va eso, Creyson?
00:58:37Oye, Sam, ¿crees que están bien?
00:58:39Claro, con un poco de frío.
00:58:40Me sentiré mejor cuando llegue el correo. No hace tiempo que no llega.
00:58:44Me pregunto cómo le irá a mi hermano.
00:58:46Yo también. Creo que ya lleva tres semanas trabajando en esa granja.
00:58:51Eh, O'Hara, queremos el correo.
00:58:53Escríbele al diputado de tu zona. ¡Atención!
00:58:59Descansen. Continúen.
00:59:00¿Qué os parece? ¿Han ascendido a un cabeza de Buda?
00:59:05O'Hara, el guerrero irlandés.
00:59:07De eso puedes estar seguro. Y ahora dejaos de bromas. Tengo algo que deciros.
00:59:11Eh, descansen. Se merece un poco de cortesía militar.
00:59:15¿Sí, señor?
00:59:16No me lo han asignado todavía, pero parece que me darán el mando de otro pelotón.
00:59:21Así que es probable que no nos veamos con frecuencia.
00:59:23Solo quería deciroslo.
00:59:25Bueno, adiós.
00:59:29Va a ser un buen jefe de pelotón.
00:59:31Sí, mientras dure.
00:59:33Puede quedarse esos galones.
00:59:40Sam, mira qué edificios del siglo XVII.
00:59:42Sí, voy a echarles un vistazo.
00:59:47Ve tú también, Tommy. Yo te vigilaré el cerdo.
00:59:56No se alejen del tren, soldados. Estoy harto de ir a buscarle zagados.
01:00:00Acatadi.
01:00:04¿Te ha dicho?
01:00:05Es gracias en japonés. Son muy educados.
01:00:35Disculpen.
01:00:36Disculpen.
01:00:37Disculpen.
01:00:38Hola, guapo.
01:00:40¿Cuándo aprendieron esa canción?
01:00:41¿Cuándo?
01:00:42Sí, ¿cuándo la aprendieron?
01:00:43¿La qué?
01:00:44La canción...
01:00:47No, no, no, no, no. ¿Cuándo la aprendieron?
01:00:54Ah, la semana pasada. Soldados.
01:00:57¿La división 36?
01:00:59Creo que sí. De grande.
01:01:01¿Todavía están aquí?
01:01:02No, partí. Ayer.
01:01:08Au revoir.
01:01:10¿Y a este titular?
01:01:11Oh, c'est un americain, voyons.
01:01:22Vaya, vaya, mi amigo el tejano.
01:01:24Buenas tardes, señor.
01:01:25Sabe, teniente, lo había catalogado como un hombre testarudo,
01:01:28pero nunca pensé que tendría el empuje suficiente
01:01:29para trasladar a todo su pelotón al 36.
01:01:32¿Trasladarlo?
01:01:33Sí, teniente.
01:01:34Nos han agregado a la división 36.
01:01:36Supongo que eso nos convierte en tejanos honorarios.
01:01:40Que me cuelguen de un árbol.
01:01:42Ten cuidado con los cuatreros, socio.
01:01:44¿A qué le parece eso?
01:01:46Pensé que le agradaría, teniente.
01:01:49Este es el hombre que buscaba mayor.
01:01:50Elija a uno de los ascendidos para relevarlo.
01:01:52Ayuno en su pelotón, señor.
01:01:54Ojalá.
01:01:54Bien, que asuma el mando.
01:01:55¿El mando de mi pelotón, señor?
01:01:58Nos han solicitado un oficial de enlace para el cuartel general del 36,
01:02:01y que conozca bien el 442.
01:02:03Pero, señor, siempre he estado en primera línea.
01:02:06¿Cree que estoy cualificado para un puesto en el cuartel general?
01:02:08Creo que lo hará bien, habiendo deseado esto tanto como lo ha deseado.
01:02:11Pero ya no lo deseo, señor.
01:02:13¿Recuerda que le dije que solo quería visitarlos?
01:02:15Tengo muchos amigos en la 36.
01:02:17Pero ninguno en el cuartel general, supongo.
01:02:19Lamento no haberle podido enviar a su antiguo pelotón.
01:02:21Coronel, por favor.
01:02:22Recibirá instrucciones.
01:02:34Pasajeros al tren, Texas Express, adelante.
01:02:37Vengan a ver Houston en todo su esplendor.
01:02:39¡Sí, señor!
01:02:43¡No os ha caído, gente!
01:02:46¡Adiós!
01:02:47¡Adiós!
01:02:49¡Adiós!
01:02:50¡Adiós!
01:03:01¿Qué te parece la artillería tejana, forastero?
01:03:04¿Forastero?
01:03:05Oye, yo también soy tejano.
01:03:07Pues toma asiento y tómate un té de menta.
01:03:09No estaría mal, Frank, pero vamos a volver al pueblo.
01:03:11Tendremos que esperar allí algún tiempo.
01:03:16A Tommy le encantará volver al pueblo en el que dejó a Paisano.
01:03:19¿No es maravilloso el amor?
01:03:22Hola, forastero.
01:03:24Aloha.
01:03:31Solo hay una cosa que no me gusta de estos cabeza de buda.
01:03:35Hacen las trincheras demasiado pequeñas.
01:03:51Hola, amigo mío.
01:03:53Está aquí.
01:03:54El pequeño Paisano está aquí.
01:03:59¡Paisano!
01:04:00¡Hola, Paisano!
01:04:02¡Estás muy bien, chico!
01:04:03¡Estás estupendamente!
01:04:05Sí, ven aquí.
01:04:07¡Estás guapísimo!
01:04:12Buen cerdo.
01:04:13¿Le ha echado de menos?
01:04:14Yo a él también.
01:04:16Oh, gracias por haberlo cuidado.
01:04:19Muchas gracias.
01:04:20Gracias.
01:04:21Es muy amable.
01:04:23¿Qué pasa?
01:04:24¿No fuma?
01:04:25Si fumó, esperaba algo para comer, tal vez.
01:04:29Para los niños.
01:04:30Chocolate, galletas, cualquier cosa.
01:04:33Tienen tan poco.
01:04:34Tan poco que comer.
01:04:37No tengo nada para comer.
01:04:39Cambie los cigarrillos.
01:04:40Con dos paquetes, al menos le darán un par de pollos.
01:04:43Aquí no.
01:04:44No quedan pollos.
01:04:45Nada.
01:04:47Está bien.
01:04:48Volveré más tarde.
01:04:49Detesto pedírselo.
01:04:51No será mucho.
01:04:52Solo nos dan una ración.
01:04:54Para ellos será un banquete.
01:04:57Ojalá pudiera conseguir algo más.
01:05:03Bueno.
01:05:04Adiós.
01:05:05Adiós, amigo.
01:05:40Gracias, muchas gracias.
01:05:42Ahora tendremos comida para los niños.
01:06:07Gracias, muchas gracias.
01:06:20Canakas, soldados de Hawái.
01:06:23Pare un momento.
01:06:26No tardaré.
01:06:48Bajaos de ahí.
01:06:49Venga, sube tú.
01:06:50No, no quiero.
01:06:51Venga, yo te aguantaré esto.
01:06:57¿Cab?
01:06:59¡Eh!
01:07:00¡Vamos!
01:07:05¡Ajá, jajá, jajá!
01:07:30Sí, merci.
01:07:32Ya verá cómo le gusta.
01:07:35Dígame, ¿de veras son japoneses los bajitos?
01:07:38Eh, pequeño, ¿quieres saber si sois japoneses?
01:07:41Creo que podemos decírselo, ¿eh?
01:07:43Son nuestra nueva arma secreta, soldados del crepúsculo.
01:07:47¿Soldados del crepúsculo?
01:07:48Sí.
01:07:49El ejército les pone inyecciones para que se vuelvan amarillos.
01:07:52Les ordenan salir al atardecer cuando empieza a ponerse el sol.
01:07:55Con esa luz el enemigo no puede verlos, ¿entiende?
01:07:58Ese tipo lleva toda la noche buscando jaleo.
01:08:01Sí, hace un chiste más leer.
01:08:02Tommy.
01:08:03Teniente Grayson.
01:08:04¿Cómo va esa pierna?
01:08:05Como nueva, teniente.
01:08:06Hola, muy bien.
01:08:06Hola, teniente.
01:08:07Oye, ¿quién te da tantos ganas?
01:08:08Ya no les importa quién llega, sargento de pelotón.
01:08:10¿Por qué no toma un trago con nosotros?
01:08:12Gracias, Frank.
01:08:13Quiero saludar al sargento de mi antiguo pelotón.
01:08:15No macha.
01:08:15Enseguida vuelvo.
01:08:17Collins.
01:08:17Grayson.
01:08:18¿Cómo estás?
01:08:19Teniente Grayson.
01:08:20¿Qué te parece?
01:08:20¿Echamos un trago?
01:08:22Estupendo.
01:08:22Ven, aquí hay sitio.
01:08:24Ese tipo tenía que ser amigo de Grayson.
01:08:26Te apuesto cinco a uno que no vuelve a tomar esa copa.
01:08:29Saca la pasta.
01:08:33Me han dicho que os pagan muy bien.
01:08:35¿Qué es ese asunto del enlace?
01:08:37Ah, es muy fácil.
01:08:38Alguien de un regimiento que conoce a otro regimiento.
01:08:41Gracias.
01:08:41Mañana me voy con vosotros.
01:08:43¿Qué te parece?
01:08:44Vuelvo a mi antiguo pelotón.
01:08:45¿Quieres decir que tengo que obedecer tus órdenes?
01:08:47No, yo nunca trato con vosotros.
01:08:49Estaré con el observador de artillería.
01:08:51Os va a cubrir la del 442 y nunca ha trabajado con ellos.
01:08:55Nos mandan salir sin nuestra artillería, solo con los japos.
01:09:01Es una compañía buena, Collins.
01:09:03Muy buena.
01:09:04Prácticamente han ganado la guerra solos, por lo que he oído.
01:09:07Japos.
01:09:10Salgamos de aquí.
01:09:12Sí, quiero respirar aire fresco.
01:09:19Tú ganas, chico.
01:09:25Japos en una división tejana.
01:09:27Vaya, vaya.
01:09:28Un momento.
01:09:34Collins, no son japos.
01:09:36Son japoneses americanos.
01:09:38Ni seis.
01:09:39O, si lo prefieres, cabezas de Buda.
01:09:41Pero no japos.
01:09:41A ellos no les gusta y a mí tampoco.
01:09:44¿Qué, eres amigo de los japos o qué?
01:09:45Te he dicho que no son japos.
01:09:47Te estoy avisando, Collins.
01:09:48¿Me estás qué?
01:09:49Te aviso.
01:09:50Teniente, esos galones dorados le quedan muy bien,
01:09:53pero creo que se está envalentonando demasiado.
01:09:55Siempre puedo quitarme los galones.
01:09:57Cuando usted diga.
01:10:22Oh, Canadá.
01:10:24Aquí.
01:10:25Basocca.
01:10:26Dame.
01:10:27Jinsigota.
01:10:28No hay cartas.
01:10:29Ten paciencia, chico.
01:10:30Venga, date prisa.
01:10:31Kiray.
01:10:33Kamakura.
01:10:34Aquí, aquí.
01:10:35Yo se lo llevo.
01:10:36Galletas.
01:10:38Tikidari.
01:10:39Yo.
01:10:40Una galleta.
01:10:45Eh, mira.
01:10:46¿Qué te parece?
01:10:47Dos juegos.
01:10:48Voy a ver a Masami.
01:10:49¡Yujú!
01:10:53Sam, Sam.
01:10:54Wiki, wiki.
01:10:54Ya wiki, wiki.
01:10:55Todo lo que puedo.
01:10:56¿Algo de mi hermano?
01:10:57No, todo del centro de reubicación.
01:10:59Y otra carta de Terry.
01:11:05Querido Sam, detesto empezar así, pero creo que es mejor terminar antes con las malas noticias.
01:11:10Vaya, no ha mejorado, ¿eh?
01:11:12No, Terry está bien.
01:11:13¿Tu padre ha enfermado?
01:11:14¿Tu madre?
01:11:15Es mi hermano.
01:11:16¿No habrá perdido el empleo en la granja?
01:11:18Sí, él y un par de amigos.
01:11:19Un grupo les dio una paliza de muerte y les dijeron que los lincharían si volvían.
01:11:23¿Por qué lo hicieron?
01:11:23¿Por qué?
01:11:24¿Por qué?
01:11:25Porque tenemos los ojos rasgados.
01:11:26En algunos sitios eso es un crimen, ¿no lo sabías?
01:11:28¿Qué te parece?
01:11:29Varemos para disparar rifles, pero no para recolectar alubias.
01:11:33Tranquilízate, Sam.
01:11:34Claro, claro, tranquilízate.
01:11:36Pon la otra mejilla.
01:11:37Venga, lárgate.
01:11:39¡Vamos!
01:11:39¿No os lo dije ya?
01:11:40Primos, eso es lo que somos.
01:11:42¡Ah!
01:11:42Pollito, pollito, pollito, pollito.
01:11:44¿Quieres ir al dentista?
01:11:46Vamos, suéltame.
01:11:47¡Ya basta!
01:11:48Si quieres pelea, no tendrás que esperar mucho.
01:11:50Nos vamos.
01:11:51Recoger las tiendas y preparaos para marchar.
01:11:53¿Recogerlas?
01:11:54Acabamos de armarlas.
01:11:55Los hombres con los que salió el teniente Grayson han sido rodeados.
01:11:58¿Todo el batallón?
01:11:58Lo que queda de él.
01:11:59Grayson está bien por el momento.
01:12:01El observador de artillería cayó herido y asumió el mando.
01:12:03¿Qué clase de teniente es ese?
01:12:05Él y su amigo.
01:12:06El querido sargento de su pelotón.
01:12:11¿Qué le pasa, Sam?
01:12:13Ha recibido malas noticias.
01:12:15No ha sido el único.
01:12:16Van a enviar los relevos a primera línea en cuanto lleguen.
01:12:18La tanda en que está mi hermano pequeño.
01:12:20Tiene 18 años.
01:12:34El visto después de que se vea la que se vea la que se vea.
01:12:38¡El enemigo!
01:12:46¡Gracias!
01:12:47¡No se vea la que se vea la que se vea la que se vea!
01:12:50¡Swap!
01:12:53¡Trancitosos!
01:12:55¡Eh, eh, Grayson!
01:12:58¡Vamos!
01:13:05¿Estás bien, Collins?
01:13:08¿Dónde está la artillería de los Japos?
01:13:11¿Dónde está?
01:13:15Wilcat 6, habla Wilcat 2.
01:13:17Misión fuego, cambio.
01:13:18Misión fuego.
01:13:23Misión fuego, punto.
01:13:25Mike, Abel, fácil, Dickman, Mike, Charlie, punto.
01:13:29Wilcat 2, habla Wilcat 6, espere.
01:13:34Sale una tanda de humo, sale una tanda de humo.
01:13:40No logro sacarle nada, señor.
01:13:42Ya basta, envíelo al cuartel general.
01:13:44¡Vamos!
01:13:50Bien, O'Hara.
01:13:51Esta es su zona.
01:13:52Buena suerte.
01:13:59Vamos, daos prisa.
01:14:01Esto no tiene sentido.
01:14:03Arriesgar nuestro pellejo por un tipo como aquel amigo de Grayson.
01:14:05Es igual que los que le pegaron a tu hermano.
01:14:08Si llegamos hasta el batallón perdido,
01:14:09ese sargento cambiará de opinión sobre los cabezas de Buda.
01:14:13Muchos ya han cambiado de opinión, ¿sabes?
01:14:20Espero que Terry siga escribiendo cartas.
01:14:22A alguien le pasará algo bueno, seguro.
01:14:24Sí, señor.
01:14:25Me leerás en las cartas cosas buenas o tal vez me vuelva como Chick.
01:14:28Es duro, muy duro.
01:14:30Pero ya sabes cómo es todo.
01:14:31Lo sabemos.
01:14:32Es mejor ir a por todas, ¿eh, Sam?
01:14:34Es de lo que se trata, Tommy.
01:14:35Es mejor ir a por todas.
01:14:54Es mejor ir a por todas las cartas.
01:15:06Una herida con suerte.
01:15:09La suerte de los irlandeses.
01:15:22¡Enfermeros!
01:15:24¡Enfermeros!
01:15:41¡Vámonos!
01:15:53Me alegro de que tenga alguien en quien apoyarse.
01:15:56No acabo de reconocerlo.
01:15:58¿Solía venir a misa?
01:16:00No, padre.
01:16:02No soy católico.
01:16:04¿No lo es?
01:16:06Es un rosario distinto.
01:16:09Soy budista, padre.
01:16:12Estaré aquí si me necesita.
01:16:21¡Vámonos!
01:16:24¡Vámonos!
01:16:29¡Vámonos!
01:16:35¡Vámonos!
01:16:52Voy a intentar contactar.
01:16:55Piper Caps pidiendo artillería a Saks.
01:17:01Están intentando lanzar algunas raciones.
01:17:04Será una gran ayuda, suquillaki y arroz.
01:17:08Me vendría bien otro hombre.
01:17:17Piper Caps dice que hay unos 100 en este barranco.
01:17:20Seremos un blanco fácil si intentamos subir por cualquiera de los dos lados.
01:17:24Nuestros ingenieros han estado abriendo camino para poder llevar un tanque.
01:17:27Ya están aquí aproximadamente.
01:17:29Cuando el tanque nos tenga a tiro...
01:17:31¿Cuándo será eso?
01:17:32Es difícil saberlo, señor. Van despacio. Hay caminos de minas por todas partes.
01:17:36Aviso al cuartel general que voy a hacer. ¿Y quiere?
01:17:43Los alemanes han pinchado la línea, señor. Algunos hablan inglés perfectamente.
01:18:12¡Buena idea, sargento!
01:18:13Gracias, señor. Un poco de habilidad yankee.
01:18:45¡Cuidado!
01:19:14Si fuese un alemán al fondo de esta quebrada y un tanque se acercase lo suficiente para disparar a quemarropa,
01:19:20escaparía como un pato herniado.
01:19:22Sí.
01:19:23Me tiraría por el barranco.
01:19:25Debería haber alguien abajo para recibirlos.
01:19:27Era lo que pensaba.
01:19:30Vamos.
01:19:37¡Eh, sargento! Sargento. ¿Dónde está el pelotón del sargento Jara?
01:19:42Es este.
01:19:43Somos los nuevos relevos. Me llamo O'Hara, como cierto tipo de irlandés.
01:19:50Vamos.
01:20:05¡O'Hara!
01:20:21¡O'Hara!
01:20:27¡O'Hara!
01:20:28¡O'Hara!
01:20:30¡O'Hara!
01:20:32¡O'Hara!
01:20:49¡O'Hara!
01:21:18¡Gracias!
01:21:33¡Gracias!
01:21:54¡La contraseña!
01:21:58¿Yipsy Dool es esa?
01:22:00Esa fue hace una semana.
01:22:04¡Digan la contraseña!
01:22:06¡Uno! ¡Dos!
01:22:09¡Bacatadi!
01:22:12¡Salgan de ahí!
01:22:19No es la contraseña correcta.
01:22:21¿Has oído como pronuncia un alemán una palabra japonesa?
01:22:23Ese ha tenido que ser un cabeza de guda.
01:22:26¿Y qué?
01:22:27¡Sam! ¡Tommy!
01:22:29Todo un batallón perdido y tenemos que encontrarlos a ellos.
01:22:33Nunca pensé que me alegraría tanto de ver a un grupo de japos.
01:22:38Perdón, japoneses.
01:22:39Quiero decir ni seis.
01:22:41No, no es eso.
01:22:42¿Cómo es, Grayson?
01:22:44Cabezas de Buda.
01:22:44Está bien, está bien.
01:22:53Cabezas de Buda, ¿eh?
01:22:54Eso es.
01:22:56Es muy quisquilloso en eso.
01:22:58Una vez incluso me pegó.
01:23:00Le pegó, ¿eh?
01:23:01¿Has oído eso, Chick?
01:23:07¿Dónde está el resto de su batallón, teniente?
01:23:09Atrás, a un kilómetro y medio.
01:23:11Pero tardamos horas en llegar aquí, arrastrándonos casi todo el camino.
01:23:14¿Cuándo empezamos?
01:23:15No somos suficientes para llegar y que le sirva de algo.
01:23:18¿Qué hacemos, teniente?
01:23:21Depende de usted, Sam.
01:23:23Solo soy un oficial de enlace.
01:23:25Primera línea hacia arriba.
01:23:27Primera línea hacia arriba.
01:23:29Primera línea hacia arriba.
01:23:30Primera línea hacia arriba.
01:23:35Dígame una cosa, Sam.
01:23:37¿Qué significa Bagatari?
01:23:39Bueno, traducido libremente, eres un necio.
01:23:43Un cretino estúpido y necio.
01:23:46Y eso diciéndolo suavemente.
01:23:50¡A por todas!
01:23:52¡A por todas!
01:24:18¡A por todas!
01:24:22Muy bien.
01:24:22Cuidado, mend atención estosos.
01:24:22Cuidado, ¡se están acercando!
01:24:33¡No!
01:24:47¡Por todas!
01:25:00¡Vámonos!
01:25:01¡Adelante!
01:25:09¡Por todas!
01:25:19¡Cuidado, Tommy!
01:25:25¡Vámonos!
01:25:32¿Qué hacemos ahora?
01:25:34¡Vamos por allí, sociedad!
01:25:36¡A por todas!
01:26:08¡Cuidado, Tommy!
01:26:11¡Vámonos!
01:26:12¡Cuidado!
01:26:14¡Vámonos!
01:26:17¡Vámonos!
01:26:18¡Vámonos!
01:26:20¡Vámonos!
01:26:23¿Alguien quiere un cigarrillo?
01:26:32Adiós, cabezas de Buda
01:26:35Adiós
01:26:38Adiós, vaqueros
01:26:40Adiós, vaqueros
01:26:42Y gracias por todo
01:26:44Adiós, y muchas gracias, muchachos
01:26:46Muchas gracias, muchachos
01:26:47De nada
01:26:50Au revoir
01:26:53Adiós, Joe
01:26:57Adiós
01:26:58Hasta siempre, chicos
01:26:59Ya nos veremos
01:27:02Vaya bien
01:27:03Suerte, amigos
01:27:04Gracias
01:27:17Adiós
01:27:35Honores de batalla
01:27:37Con orden del ministro de defensa
01:27:39Y en nombre del presidente de los Estados Unidos
01:27:43Como prueba pública de los honores y distinciones merecidos
01:27:47El Regimiento 442 de Infantería
01:27:50Es condecorado por sus extraordinarios logros en combate
01:27:54Por la cortesía y compañerismo demostrados por sus oficiales y soldados
01:27:59Durante cuentos combates contra un temible enemigo
01:28:03Ejemplarizando las más altas expectativas de las fuerzas armadas de los Estados Unidos
01:28:10Santa Cruz
01:28:11Andres
01:28:11Y en nombre de las estrellas
01:28:11Y en nombre de las estrellas
01:28:12No, no, no
01:28:17Y en nombre de las estrellas
01:28:18Y en nombre de las estrellas
01:28:30O Jason
Comentarios

Recomendada