Saltar al reproductorSaltar al contenido principal
  • hace 9 horas
drama
Transcripción
00:00:28¡Gracias!
00:00:58¡Gracias!
00:01:28¡Gracias!
00:01:58¡Gracias!
00:02:28¡Gracias!
00:02:47¡Gracias!
00:03:04¡Gracias!
00:03:16Doctor Han.
00:03:21El doctor Key le ruego a usted que vaya a la sala de urgencia enseguida.
00:03:37¡Gracias!
00:03:50¿Qué ocurre, John?
00:03:51La ha atropellado un automóvil. Está en shock traumático.
00:03:54¿Quién es?
00:03:55Una refugiada china. Una de los 3.000 que cruzan a diario la frontera.
00:04:00¿Tiene familia?
00:04:01No lo sé. Estaba sola cuando ocurrió el accidente.
00:04:04Encárgate de ella, Sujin. La he reconocido superficialmente. Quizá tenga una lesión interna.
00:04:08Oiga, llévela a la sala de rayos enseguida.
00:04:12Oficial, acompáñeme. Le daré un informe.
00:04:18Doctor Han.
00:04:20Soy Meilu. No me recuerda.
00:04:22Meilu, no te había conocido.
00:04:25¿Es este el pequeño que estaba tan enfermo?
00:04:27Sí, ahora es mi marido.
00:04:30Cúrele, doctor Han.
00:04:31No tenemos dinero, pero...
00:04:34venderemos al niño.
00:04:36Es inteligente y está bien formado.
00:04:38Somos de buena familia.
00:04:40Haremos lo que podamos, Meilu.
00:04:42Pero lo que no debes hacer nunca es vender a tu hijo.
00:04:45Te pesaría siempre.
00:04:46Yo me ocuparé de él, Sujin.
00:04:48Además, el doctor Han está a punto de llegar.
00:04:51Quisiera ser diez médicos a la vez.
00:04:54Necesitas distraerte.
00:04:55Estoy invitado esta noche al cóctel de los Palmer Jones.
00:04:58¿Quieres venir conmigo?
00:04:59El doctor Han se ocupará de todo.
00:05:01Encantada.
00:05:02Quizá recupere el equilibrio y el sentido del humor.
00:05:17No comprendo cómo hay gente que se resigne a vivir si no es en Hong Kong.
00:05:20¿En qué otra parte del mundo se puede tener diez criados por el precio de uno?
00:05:24Pronto la proporción será de doce a uno.
00:05:26Sangai ha caído, ya lo sabes.
00:05:27Los rojos se apoderarán de toda China.
00:05:29Bueno, no debemos perder la cabeza por eso.
00:05:31Espero que escribas para tu periódico algo muy fuerte sobre esos ingratos y desagradecidos...
00:05:38¡Oh, Yungi!
00:05:42Ahora sí que mi fiesta será un éxito.
00:05:45Adelina, te presento a Han Sujin, amiga mía y colega.
00:05:48Han Sujin.
00:05:49Me parece haberla conocido de toda la vida.
00:05:52Tengo entendido que es usted una gran artista.
00:05:56Soy médico.
00:05:58Bueno, los médicos son artistas en cierto modo.
00:06:00Ya había oído algo extraordinario sobre usted.
00:06:03John, tú conoces a todo el mundo.
00:06:05Sujin.
00:06:06¡Qué sorpresa!
00:06:07No esperaba encontrarte aquí.
00:06:09El marido de Adelina es uno de los directores del hospital.
00:06:12Yo la recomendaré, Dr. Han.
00:06:13Es posible que pueda darle un puesto en el consejo.
00:06:16Gracias, pero ya pertenezco a él.
00:06:20¡Estupendo!
00:06:21Entonces no tendremos que recomendarla.
00:06:23Permítame que le presente al padre Long.
00:06:25Él también acaba de escapar de China.
00:06:28Pero es que yo no me he escapado ahora de China.
00:06:30He estado estudiando medicina en Inglaterra.
00:06:33Falta de China hace diez años.
00:06:35Pero usted es China, ¿no?
00:06:37Euroasiática.
00:06:38Mi padre era chino.
00:06:40Y mi madre inglesa.
00:06:42Pero me considero China.
00:06:44La comprendo perfectamente.
00:06:46Yo cuando me pongo un traje chino, también me siento chino.
00:06:48Les digo que si tienen capital deben invertirlo aquí.
00:06:51En Hong Kong pueden duplicar su dinero en tres meses.
00:06:54¡Dinero! ¡Dinero! ¡Dinero! ¡Como Napoleón!
00:06:56Voy a presentarte al Dr. Han.
00:06:57Este hombre mercenario es mi marido.
00:07:00Encantado, doctor.
00:07:00El padre Low.
00:07:01Señora.
00:07:02El Dr. Bezier.
00:07:03El Sr. Won y la Sra...
00:07:05Ah, sí, la Sra. Won.
00:07:06Madame Monet.
00:07:07El Dr. Danny.
00:07:10El padre Low acaba de llegar de China.
00:07:13Todo el que valía algo ha tenido que salir de allí.
00:07:15Me expulsaron.
00:07:16Con versos de arroz.
00:07:18Eso es lo que eran.
00:07:19Con versos de arroz.
00:07:20Yo los quiero.
00:07:22Los conozco como a la palma de mi mano.
00:07:25Pero me expulsaron.
00:07:26Estoy segura de que cuando vuelva a China la voy a encontrar muy cambiada.
00:07:29¿Va usted a volver?
00:07:30No irá a decirnos que es usted comunista.
00:07:33No.
00:07:34Pero me hice médico para ayudar a mi pueblo.
00:07:37Como todos los chinos me siento atraída y hechizada por mi país.
00:07:41¿La fusilarán?
00:07:42Espero que no.
00:07:42No soy ni un político ni una misionera.
00:07:45Bueno, verdaderamente eso.
00:07:46Sí.
00:07:46Debes atender a los demás invitados.
00:07:48Perdona.
00:07:49Yo atenderé a su Jim.
00:07:50Gracias, John.
00:07:51Gracias.
00:08:00He dicho algo que no debía.
00:08:02Nada de eso.
00:08:05¿Estás recuperando el equilibrio?
00:08:06Sí.
00:08:07Y mi sentido del humor.
00:08:09Me habían dicho que estas fiestas eran...
00:08:13Me he dejado el abanico.
00:08:14¿Dónde?
00:08:15No sé.
00:08:17Debió olvidarlo cuando estaba tomando el cóctel.
00:08:19Voy por él.
00:08:20Espera aquí.
00:08:26Doctor Han.
00:08:28¿Esto es suyo?
00:08:29Gracias.
00:08:30¿Y esto?
00:08:32Gracias.
00:08:32Soy Mark Elliot.
00:08:34Esto es muy aburrido.
00:08:37No, gracias.
00:08:38Yo soy una invitada, señor Elliot.
00:08:40Yo también lo soy.
00:08:41Y eso me da derecho a decir que lo es.
00:08:44Hace dos semanas que debí conocerla.
00:08:46¿Ah, sí?
00:08:48Fred Dixon me escribió y me dijo que la llamara.
00:08:52No lo hice porque me imaginé que sería usted una de esas intelectuales con gafas.
00:08:57¿Y dónde está ahora el doctor Dixon?
00:09:00Continúa en Malaya.
00:09:03¿Quiere cenar conmigo esta noche?
00:09:04Soy un hombre muy agradable.
00:09:06Estoy segura de ello, pero estoy de servicio.
00:09:09¿Y cuándo está usted libre?
00:09:11Si estuviéramos en Chungking, señor Elliot, mi anciano tío consideraría imperdonable que yo aceptara.
00:09:17Ninguna mujer china se atrevería a cenar sola con un americano que acaba de conocer.
00:09:21Afortunadamente, no estamos en Chungking.
00:09:22Pero yo sigo siendo china.
00:09:24Y medio europea.
00:09:25Se lo acabo de oír.
00:09:26¿Por qué no deja que lo piense su lado europeo?
00:09:30¿Y si me llamara al hospital, señor Elliot?
00:09:32La llamaré.
00:09:34Ah, ya veo que lo has encontrado.
00:09:36Sí.
00:09:36Te presento al señor Elliot, el doctor John Keith.
00:09:39Ya nos conocíamos, encantado de volver.
00:09:41Sí, igualmente.
00:09:42De verdad, nunca hubiera imaginado que fuera usted doctor.
00:09:47Lástima que no hayamos traído un escalpelo.
00:09:49Podría hacerle una incisión para convencerle.
00:09:55¿Qué sabes de Mark Elliot?
00:09:57No sé mucho.
00:09:59Que es periodista y que lleva un par de meses por aquí de corresponsal.
00:10:02¿Por qué?
00:10:03Me ha invitado a cenar.
00:10:06¿Has aceptado?
00:10:08No lo he decidido.
00:10:10Está casado, Sujin.
00:10:12También lo estás tú y salgo contigo.
00:10:15De su matrimonio y de él se dicen muchas cosas.
00:10:18¿No sabes nada más?
00:10:20Hong Kong es una ciudad muy habladora.
00:10:23Me disgustan las ciudades habladoras.
00:10:25Por otra parte, no me interesa en absoluto el señor Elliot.
00:10:29Y de todas formas, dudo que me llame.
00:10:41¿Sí, el doctor Han?
00:10:43¿Está de servicio el miércoles?
00:10:46Los miércoles tengo las tardes libres.
00:10:49¡Magnífico! Es la noche del Festival de la Luna.
00:10:51¿Quiere cenar conmigo?
00:10:53¿Dónde la recojo?
00:10:55Pues...
00:10:56Podemos encontrarnos a la puerta del hospital a las seis.
00:11:00Sí.
00:11:23Se ha vestido a la europea.
00:11:25Es que es mi lado europeo el que cena hoy con usted.
00:11:28¿Y no cree que sería mejor que se cambiara?
00:11:30¿Por qué? De ningún modo.
00:11:33Me encantaba el traje que llevaba el otro día.
00:11:35Puedo regalárselo.
00:12:00Puedo regalárselo.
00:12:07¿Es usted periodista?
00:12:09Por favor, corresponsal.
00:12:12¿Qué diferencia hay?
00:12:14Unos cien dólares a la semana.
00:12:52Unos cien dólares a la semana.
00:12:58Feifas!
00:13:24¿Qué pasa?
00:13:33El cielo está claro. Buen presagio para el festival de la luna.
00:13:38Encargué luna llena para usted.
00:13:42¿Ha estado usted en Pekín?
00:13:44Sí, muchas veces.
00:13:46¿Sabe que en Pekín la luna es mayor que en ninguna otra parte del mundo?
00:13:50No, no, no. Eso no es científico. Es igual en todas partes.
00:13:53Oh, no. La luna es mayor en Pekín. Mucho mayor que en Hong Kong o en Londres.
00:13:59De acuerdo, ya que insiste. ¿Cuándo estuvo por última vez allí?
00:14:05Estaba estudiando en la Universidad de Pekín en 1939.
00:14:10Ya me había marchado yo. Estaba en Inglaterra ese año.
00:14:14¿Dónde estaba en 1940?
00:14:16En Italia.
00:14:17Y yo en Malaya.
00:14:19Al parecer el destino no nos puso juntos en ningún sitio al mismo tiempo.
00:14:23Tal vez el destino nos tenga preparado algo ahora.
00:14:27¿Qué quiere decir?
00:14:29No creo que el destino nos haya preparado nada.
00:14:33Estoy completamente segura.
00:14:44No quiero.
00:14:48No quiero.
00:14:50No quiero.
00:15:09¿A qué se debe este ruido?
00:15:11Una nube amenazada a la luna.
00:15:14Tenemos que hacer mucho ruido para que se asuste y se bañe.
00:15:17O el año será desfavorable.
00:15:19¿Usted no creerá eso?
00:15:20¿En serio?
00:15:21Claro que sí.
00:15:23Si no creyéramos en lo increíble, ¿qué sería de la fe?
00:15:40¿Lo ve?
00:15:41La nube se ha asustado y ha desaparecido.
00:15:43Es un buen presagio.
00:15:46¿Cree usted que habrá hombres en la luna que celebren un festival de la Tierra y griten...
00:15:50para apartar a las nubes de nosotros?
00:15:53Quisiera creer que es así.
00:16:01Ese es Maxwell Lutheran, el financiero.
00:16:08Acaba de volver de Pekín.
00:16:11He tratado de hacerle una interview.
00:16:16¿Es verdad que es el tercero de los hombres más ricos del mundo?
00:16:19El primero.
00:16:21Si pretende una interview, ¿por qué no se la pide ahora?
00:16:24No le son simpáticos los corresponsales.
00:16:27Y además, antes, prefiero terminar la nuestra.
00:16:30¿Me está haciendo una interview?
00:16:32Quiero saber por qué está convencida de que el destino no nos tiene nada preparado.
00:16:37Verá, a mí solo me interesa una cosa, la medicina.
00:16:41Y además me conozco bien.
00:16:44Parece muy segura.
00:16:46Dudo que nadie esté tan seguro de sí.
00:16:49No he conocido más que a un hombre en mi vida.
00:16:53A mi marido.
00:16:55Era un general nacionalista.
00:16:57Hecho prisionero y fusilado por los comunistas.
00:17:01Ahora ya solo creo en el corazón humano, como doctor.
00:17:05Y creo que un buen doctor.
00:17:08Pero a pesar de todo, sigo creyendo que el destino quizá nos tenga algo preparado.
00:17:12¿Por qué?
00:17:14Porque se ha retirado usted a una torre.
00:17:16Y el único peligro que tiene una torre de marfil es que atrae al rayo.
00:17:22El rayo no me alcanzará a mí, señor Elliot.
00:17:26Su honorable pescado, señor.
00:17:36Gracias por la luna, por el honorable pescado y por esta noche magnífica.
00:17:41No tiene que agradecerme.
00:17:43No recuerdo haber pasado nunca otra mejor.
00:18:03Buenas noches.
00:18:05Quiero decirte una cosa.
00:18:06Estoy casado.
00:18:08Lo sabía.
00:18:09Me lo dijo Keith.
00:18:10Necesito explicarte.
00:18:12¿Crees que debes hacerlo?
00:18:14No encuentro ninguna razón para entrar en el capítulo de las confidencias.
00:18:19¿Volveremos a vernos?
00:18:21Creo que no.
00:18:23No lo considero justo.
00:18:24Te llamaré el miércoles.
00:18:26Buenas noches, Uyín.
00:18:28Buenas noches.
00:18:57Buenos días, doctor Sen.
00:18:59Buenos días, doctor Han.
00:19:04¿Te duele?
00:19:06Sí, mucho.
00:19:08Combina usted el arte con la medicina, doctor Han.
00:19:11No, no.
00:19:12Solo con amor y compasión.
00:19:14¿Te duele aquí?
00:19:15¿Y aquí?
00:19:16Un poquito.
00:19:17Es un gran privilegio observarla.
00:19:21Verás.
00:19:22Si eres buena, mañana, cuando te levantes, te daré un caramelito muy rico.
00:19:32¿Qué?
00:19:32Sí, sí, sí.
00:19:37Hace diez días no creíamos que se salvaría.
00:19:40Mire la hora.
00:19:41Pronto podrá pasear al sol.
00:19:43¿Se ha localizado a sus familiares?
00:19:46No, pero la policía sigue buscando.
00:19:48Aunque con el millón de refugiados chinos que hay en Hong Kong ahora...
00:19:51...y los que llegan cada día, es como buscar una aguja en un pajar.
00:19:56¿Por qué se marchan de su país?
00:19:58¿Qué pretenden? ¿Qué quieren?
00:20:00Una patria.
00:20:01Su patria es China.
00:20:04Ahora arreglaremos sus huesos y la curaremos...
00:20:06...para que vuelva a la calle a morirse de hambre.
00:20:09No, no. No hagas caso.
00:20:12Alguien le dará un hogar.
00:20:13Doctor Hans.
00:20:15El señor Palmer Jones desea hablar con usted.
00:20:18Gracias.
00:20:19¿Quién va a dar un hogar a esta niña en Hong Kong?
00:20:22¿O a otras como ella?
00:20:24¿Quién sabe?
00:20:25Es posible que la adopte yo misma.
00:20:28Buenos días, señor Palmer Jones.
00:20:30Doctor Hans.
00:20:31Me dice mi esposa que no han ido a visitarla esta mañana.
00:20:34Lo lamento.
00:20:35Debemos habernos retrasado.
00:20:37Las salas están repletas y no hemos terminado aún.
00:20:39¿Visitan primero las salas?
00:20:41Es lo corriente.
00:20:42Ya. Bueno, fuera de lo corriente.
00:20:44¿Quiere ir a visitar primero a mi esposa?
00:20:47La paciencia no es una de sus virtudes.
00:20:49Iré a verla ahora mismo.
00:20:51Gracias.
00:21:06Buenos días, señora Palmer Jones.
00:21:07Ah, cuánto me alegro de que haya venido, doctor Hans.
00:21:12La persona que me ha traído el desayuno no hablaba una palabra en nuestro idioma.
00:21:16¿Le ha gustado el desayuno?
00:21:17Lo único que estaba caliente era el jugo de naranja.
00:21:21Lo siento.
00:21:22Retirar este servicio.
00:21:32Esto tiene mejor aspecto.
00:21:33Sí, pero me sigue doliendo mucho.
00:21:36Casi ha desaparecido la hinchazón.
00:21:38Ah, mire que haberme mordido un cien pies.
00:21:40Ay, nada más ridículo y absurdo.
00:21:43Y muy doloroso.
00:21:45Bien.
00:21:46Le voy a dar una buena noticia.
00:21:48Sí.
00:21:48Puede irse a casa mañana.
00:21:50No, no, no.
00:21:51Eso sí que no.
00:21:52Es imposible.
00:21:52Me están pintando la casa y tardará en secar una semana.
00:21:56Bien.
00:21:57Ya lo arreglaremos.
00:21:58Gracias, doctor Hans.
00:21:59Es usted un encanto.
00:22:00Quiero hacer algo por usted.
00:22:01¿Qué le gustaría?
00:22:02Un buen hospital.
00:22:07No vuelvas a hacerlo, Roses Boo.
00:22:10He tenido que ponerle una inyección.
00:22:12No debe ser así.
00:22:13Vamos, vamos, Jim.
00:22:15¿Vas a ir a la ciudad esta tarde?
00:22:17No, es mi miércoles libre.
00:22:19Quizá vaya a cenar.
00:22:21¿Por qué?
00:22:22Porque si pasabas cerca del vivero, trajeras unos caracoles para mi pecera nueva.
00:22:26Doctor Hans, al teléfono.
00:22:27¿No podrían mandártelos?
00:22:29No vale la pena por dos caracoles.
00:22:33Doctor Hanal habla.
00:22:34Suyin, soy Mark.
00:22:36Te dije que te llamaría el miércoles.
00:22:38Esperaba que pudiéramos cenar juntos esta noche, pero tengo que salir para Singapur enseguida.
00:22:43He tratado de dejarlo para mañana, pero no hay avión.
00:22:45Sí, lo comprendo.
00:22:47Si estoy de vuelta la semana que viene, ¿cenerás conmigo?
00:22:51Supongo que no.
00:22:52Cuando te llamé antes, me dijeron que estabas haciendo una histerectomía.
00:22:55¿Qué es una histerectomía?
00:22:58No creo que te interese.
00:23:01¿Te importa que te llame cuando vuelva?
00:23:03No.
00:23:04Haz lo que creas oportuno.
00:23:06Que lleves buen viaje.
00:23:14¿Te bastarán dos caracoles, John?
00:23:17¿Eh?
00:23:18Ah, sí, sí.
00:23:18¿Qué?
00:23:42Suyin.
00:23:46¡Suyin!
00:23:48¿No eres Suyin?
00:23:50Ya me acuerdo. Tú eres Susana.
00:23:53Estuvimos juntas en el colegio.
00:23:54¡Sí!
00:23:55¡Cuánto me alegro de verte!
00:23:57Estaba segura de que eras tú.
00:23:59Ven a sentarte conmigo.
00:24:06Otra taza, por favor.
00:24:10¿Y me has reconocido después de tanto tiempo?
00:24:13Te has ceñido el pelo, pero no has cambiado.
00:24:16Eso demuestra que te acuerdas de mí.
00:24:22Hablemos de ti.
00:24:24Han pasado tantos años.
00:24:26Sin embargo, no se me olvida un episodio.
00:24:29Aquella mañana que le diste a la directora un puntapié en la espinilla.
00:24:32No fue a la directora. Fue a la profesora de geografía.
00:24:36Y te persiguió cojeando por todo el jardín y te alcanzó.
00:24:40Naturalmente que me alcanzó.
00:24:42Pero dime, ¿qué ha sido de ti en todos estos años?
00:24:46Verás, fui a una universidad china a cursar estudios.
00:24:50Recorrí Europa.
00:24:51Me casé.
00:24:52Me quedé viuda.
00:24:54Terminé la medicina en Inglaterra.
00:24:56Y ahora soy médico interno en el Hospital Victoria.
00:25:00¿Y no te has vuelto a casar?
00:25:01No, como viuda china no tengo sentimientos.
00:25:04Y temo que mi corazón haya muerto por completo.
00:25:09Pues el mío está vivo y bien vivo.
00:25:12Estoy enamorada de un inglés muy importante.
00:25:15Aquí me hago pasar por inglesa.
00:25:16Espero que no me descubras.
00:25:18Susana, deberías estar orgullosa de ser euroasiática.
00:25:21Así como de tu ascendencia china.
00:25:24Tonterías.
00:25:25No se puede ser las dos cosas a la vez.
00:25:26Y te aconsejo que te hagas pasar por inglesa si decides marcharte.
00:25:30Lo que me propongo es volver a China.
00:25:32Y sería un error querer pasar por inglesa.
00:25:35¿No te parece?
00:25:37Pues yo...
00:25:38Perdona, tengo que ir a casa.
00:25:40¿Tanta prisa tienes?
00:25:41Sí.
00:25:41Mi amor va a ir a tomar el té conmigo.
00:25:43Y no tenemos mucho tiempo.
00:25:45No es lo que se dice un hombre completamente libre.
00:25:47Ya te lo explicaré.
00:25:49Otro día tomaremos el té juntas, ¿eh?
00:25:51Adiós, Huyín.
00:25:52Prométeme que nos veremos.
00:25:53Adiós, Susana.
00:25:54Llámame al hospital.
00:25:55Te llamaré.
00:25:59La vuelta para el camarero.
00:26:04Siempre comparo las personas con los peces.
00:26:07Si se separan del resto de la gente, se inhabilitan para vivir con los demás.
00:26:11Estos son los peces luchadores.
00:26:15Y estos, los pacíficos.
00:26:19Han buscado la seguridad en las tinieblas.
00:26:22Han perdido la vista y la luz les da miedo.
00:26:25Y yo, ¿a qué clase pertenezco?
00:26:28Tú eres de los pacíficos.
00:26:30Y no me gustaría nada ver que renuncias a la luz en la oscuridad del fondo.
00:26:34¿Qué quieres decir con eso?
00:26:40Sé que Markelio se ha ido a Singapur.
00:26:42Sí.
00:26:44Ha ido enviado por su periódico.
00:26:46Muy conveniente para ti.
00:26:53Lo malo es que volverá pronto, ¿no crees?
00:26:58Parece que todo conspira para que me interese por Mark Elliot.
00:27:02Ten cuidado, no vayas a acertar.
00:27:05Sí.
00:27:19Me han dicho que te esperara por aquí y aquí estoy.
00:27:24¿Cuándo has vuelto?
00:27:26Esta mañana.
00:27:27Pensé que a lo mejor querrías ir a nadar conmigo esta tarde.
00:27:30Sé que es tu tarde libre, así que no hay excusas.
00:27:32Pues, había pensado ir a visitar a una amiga que vive al otro lado de la bahía.
00:27:36Bueno, el día es largo.
00:27:37Haz las dos cosas.
00:27:40Markelio, ¿pero quieres decirme qué haces aquí?
00:27:43Yo aparezco en los sitios más insospechados.
00:27:46Me había prometido que me quedaría otra semana, doctor Han.
00:27:49La he retenido cuanto pude.
00:27:50La perdono.
00:27:52¿Es cierto que has estado en Singapur?
00:27:54¿Alguna información interesante para tus lectores?
00:27:56¿Por qué no vienes a tomar el té esta tarde?
00:27:58¿Te has enterado de que me ha mordido un cien pies?
00:28:02Sí a la primera pregunta, no a la segunda.
00:28:04No puedo a la tercera y no a la última.
00:28:07Ha sido tremendo.
00:28:09Porque si me hubiera mordido un hombre como tú, no me hubiera importado.
00:28:12Pero un cien pies.
00:28:14¿Te espero esta tarde?
00:28:16Lo siento, pero tengo trabajo.
00:28:19Bueno.
00:28:21Supongo que nos veremos.
00:28:22Adiós, doctor Han.
00:28:29¿Vamos a nadar?
00:28:31Marc, salir contigo una vez fue inofensivo.
00:28:35Pero no quiero dar lugar a habladurías.
00:28:38Hong Kong tiene su código particular y la maledicencia es un buen pasatiempo para las mujeres que no tienen nada
00:28:43que hacer.
00:28:44Suyin.
00:28:45Mi mujer sufrió un ataque de locura el día de nuestra boda.
00:28:48Y desde entonces está internada en un manicomio.
00:28:51Según todos los informes, es un padecimiento hereditario.
00:28:54Por eso me hice corresponsal y estoy aquí.
00:28:58¿Y ahora? ¿Quieres venir conmigo?
00:29:02Pues... no lo sé.
00:29:04Piénsalo.
00:29:05Sé que eres una mujer que piensa mucho antes de tomar una determinación.
00:29:20No lo sé.
00:29:55¿Qué te pareció?
00:29:56Maravilloso.
00:30:04Voy a cambiarme.
00:30:10Voy a cambiarme.
00:30:58Voy a cambiarme.
00:31:03¿No ha sido bastante?
00:31:04No.
00:31:06Aún no te he dicho que cuando quiera puedo entablar la agulación de mi matrimonio.
00:31:13Hasta ahora no lo he intentado, pero tal vez ahora sea distinto.
00:31:18Preferiría que no habláramos más de ello.
00:31:21Bien, pero quizá no sea lo mejor.
00:31:24Estás muy tostado. Se te ha pegado el sol.
00:31:26Sí, juego mucho al tenis.
00:31:30¿Qué voy a hacer yo si tú te vuelves a China?
00:31:33Jugar al tenis.
00:31:35¿Tú no piensas volver a Chunkin, verdad?
00:31:38No te conviene que nos veamos demasiado.
00:31:41Incluso puede perjudicarte, Mark.
00:31:43¿Por qué?
00:31:45Soy euroasiática.
00:31:47Esta palabra parece contener una especie de laxitud moral para cierta clase de personas.
00:31:52No piensan en el significado de las palabras.
00:31:55Solo lo sienten.
00:31:55¿Te refieres a la gente estúpida?
00:31:57No me has comprendido.
00:31:59Yo estoy orgullosa de ser euroasiática.
00:32:01Quiero creer que nosotros combinamos las mejores cualidades de las torradas.
00:32:04Que somos la respuesta a esos prejuicios.
00:32:09Desde luego, tú eres la respuesta a muchas cosas para mí.
00:32:15Mark, como todos los que viven en Hong Kong, estás en tensión.
00:32:20Probablemente lo que tú necesitas es enamorarte.
00:32:22Pero yo no soy la respuesta.
00:32:25Yo no cometeré ninguna equivocación por miedo a la soledad.
00:32:28Tengo mi trabajo y una vida sin complicaciones.
00:32:31No quiero volver a sentir nada nunca más.
00:32:34Hace un momento dijiste que las palabras no tienen significado.
00:32:37Sino que hay que sentirlas.
00:32:40No compliquemos el día con el autoanálisis.
00:32:44Los amigos a quienes pensaba ver viven al otro lado de la bahía.
00:32:47¿Quieres que vayamos nadando a hacerles la visita?
00:32:49¿Por qué no?
00:33:28¿Estás cansada?
00:33:30No, es que prefiero flotar y sentir el sol en la cara.
00:33:35En estas semanas me siento revivido.
00:33:38Y me gusta.
00:33:40Tú me has cambiado, Mark.
00:33:43Ya no me parece que el mundo está enfermo.
00:33:46Lo celebro.
00:34:00Más información, sí.
00:34:01¡Apulente!
00:34:02¡Apulente!
00:34:05¡Apulente!
00:34:19¿Por qué os quedáis tan sorprendidos?
00:34:22¿Es que no me esperabais?
00:34:24Sí, pero no esperábamos que vinieras del fondo del océano.
00:34:27Nora, te presento a Mark Kelly.
00:34:29Encantado.
00:34:30¿Robert?
00:34:30Ya nos conocemos.
00:34:31Ha sido una sorpresa.
00:34:33Hola, Mark.
00:34:33En su gym nunca te había imaginado como Venus surgiendo del mar.
00:34:37No tenía nada que ponerse, así que yo sugerí que viniéramos nadando.
00:34:41Entrad, os buscaré algo que esté seco.
00:34:43Y algo mojado en una copa.
00:34:44Sí, anda, pasa a mi cuarto.
00:34:46Gracias.
00:34:51Vaya con la mosquita muerta.
00:34:53¿Cuándo ha descubierto Mark Helge o la medicina?
00:34:56No sé qué quieres decir.
00:34:57No sé qué quieres decir.
00:34:59¿De verdad, no?
00:35:01Es que no es posible que dos seres humanos inteligentes disfruten de su mutua compañía sin tener nada que ver.
00:35:07No, si se trata de Mark Helge y Han Su-jin.
00:35:10¿Te gusta?
00:35:12No atravesé a nada la bahía para huir de él.
00:35:15Me lo figuro.
00:35:16Si hay alguien que parezca vivir en otro mundo, eres tú.
00:35:18Ah, tonterías.
00:35:21La verdad es que no tengo intención de enamorarme.
00:35:23¿Has oído?
00:35:25Es una gran persona.
00:35:27Somos amigos.
00:35:28Y seguiremos siéndolo.
00:35:31Con todo lo que está pasando, ¿cree que en Hong Kong estamos a salvo?
00:35:35No sé, ¿se está seguro en alguna parte?
00:35:38¿Estabais hablando de nosotras?
00:35:40No, de China.
00:35:41Oh, vamos a olvidarnos de China y oigamos música.
00:35:49¿Lo veis?
00:35:50No hay escape.
00:35:51Olvidamos que China está al otro lado de las montañas.
00:35:57Yo creo que las relaciones entre Oriente y Occidente deberían estrecharse.
00:36:02¿Usted no, doctor?
00:36:27No, no, no, no, no, no.
00:36:45No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
00:36:58no, no, no, no, no.
00:37:00¿Sabes a sal?
00:37:02Mark.
00:37:04Dice un antiguo proverbio chino.
00:37:07No despiertes al tigre dormido.
00:37:10Por lo menos a bordo de un bote.
00:37:13Estoy hablando en serio.
00:37:15Y yo, estoy enamorado de ti.
00:37:20Mark, tú no sabes nada de mí.
00:37:23Tú besas a una chica sin que deje huella en ti.
00:37:26Solo un beso.
00:37:28Pero eso no reza conmigo.
00:37:31Yo siento.
00:37:33No es que no me gustes, tú lo sabes.
00:37:35No quiero hacer nada que te hiera.
00:37:39No he conocido en mi vida a otro hombre más que a mi marido.
00:37:43Siento como si estuviera al borde de algo misterioso.
00:37:47No quiero sentir de este modo.
00:37:49Me da miedo.
00:37:52No pienses en eso.
00:38:37Suyin.
00:38:41¡Suyin!
00:38:43Perdona, estaba en medio de una discusión.
00:38:47¿Una discusión?
00:38:48Sí. Mi parte china estaba discutiendo con mi parte europea.
00:38:53¿Sobre qué?
00:38:55Sobre tigres dormidos.
00:38:59Mark, ¿me das un cigarrillo?
00:39:20Nunca te he visto fumar.
00:39:24Fumo poco.
00:39:28¿Aún crees que no tenemos un destino común?
00:39:32Me he hecho un propósito.
00:39:35Que tú deberás decidir, porque tú eres más fuerte que yo.
00:39:40No, creo que estás en un error.
00:39:43Te equivocas.
00:39:45Tú eres delicado.
00:39:47Y no hay nada más fuerte en el mundo que la delicadeza.
00:40:10Mark, tú sabes lo que puede pasar si seguimos viéndonos.
00:40:14Solo sé que seguiremos viéndonos.
00:40:18Es inútil que continuemos así.
00:40:21Sepárate de mí ahora que puedes.
00:40:24Aún estás a tiempo.
00:40:31No.
00:40:32Hay cosas que al principio no tienen importancia.
00:40:34Deja de preocuparte, Sujin.
00:40:37¿Dónde nos vemos mañana?
00:40:41En un árbol que hay en la colina, detrás del hospital.
00:40:45Sigue el sendero y él te conducirá.
00:40:48Te espero allí a las cinco.
00:40:49Te espero allí.
00:40:53Te espero allí.
00:41:06Te espero allí.
00:41:09Te espero allí.
00:41:27Te espero allí.
00:41:28Te espero allí.
00:41:31Te espero allí.
00:41:35Te espero allí.
00:41:36Te espero allí.
00:41:36Te espero allí.
00:41:36¿No?
00:42:00Te espero allí.
00:42:29¡Gracias por ver el video!
00:42:56¡Gracias!
00:43:01¿Hemos sido puntuales los dos?
00:43:05Dame la mano.
00:43:14El tiempo pasa muy rápido y yo no quería llegar tarde.
00:43:17No me refería al tiempo.
00:43:22Qué agradable es conocer a un hombre que no se preocupa en medir el tiempo en pedacitos.
00:43:27Es lo que más me gusta.
00:43:33Hong Kong, el sueño de un ladrón de joyas.
00:43:46Tienes unas manos increíbles, con las curvas de una bailarina de magia.
00:43:52Siempre he tenido miedo de las manos.
00:43:54Las de los hombres.
00:43:56Pero no de las tuyas.
00:44:06Por favor, no te muevas.
00:44:09Quédate quieto.
00:44:10¿Por qué?
00:44:11Una mariposa se ha posado en tu hombro.
00:44:16Signo de buena suerte.
00:44:21Oh, qué lástima.
00:44:22Era un buen presagio.
00:44:26Pero, ¿eres superstigiosa?
00:44:28¿Tú, un doctor?
00:44:30Nací en la superstición.
00:44:32En China, cuando un campesino tiene un hijo, le viste con trajes de niña.
00:44:36Y le pone nombre femenino, porque teme que los dioses celosos se lo arrebaten.
00:44:43Y si la coseta de sus campos es abundante, se pone de pie.
00:44:46Mueve la cabeza y empieza a gritar, ¡mal arroz! ¡Mal arroz!
00:44:50Lo hace para engañar a los espíritus malignos y ahuyentarlos.
00:44:56Eso me pasa a mí.
00:44:58Quisiera engañar a los espíritus.
00:45:00Para que si se fijan en mí, no puedan tener celos.
00:45:06No debemos dejar que se fijen en nosotros.
00:45:10¡Mal arroz! ¡Mal arroz!
00:45:11¡Cállate!
00:45:13Estoy hablando en serio.
00:45:17Y yo también.
00:45:29Doctor Sen, este caballero pregunta por el doctor Han.
00:45:35El doctor Han está de servicio.
00:45:37Sí, ya lo sé, pero me dejó un recado en la oficina.
00:45:39Dijo que era urgente.
00:45:40¿Urgente?
00:45:41Sí, por eso he venido.
00:45:42Me llamo Elliot.
00:45:44Encantado, soy el doctor Sen.
00:45:45¿Quiere acompañarme?
00:45:46Gracias.
00:45:47Vamos.
00:45:55Doctor Han, el señor Elliot pregunta por usted.
00:45:58Gracias, doctor.
00:45:59Pero, Mark, ¿qué haces tú aquí?
00:46:00Me dieron tu recado en la oficina y cuando llamé me dijeron que estabas en el quirófano.
00:46:04Así que he preferido venir.
00:46:06No era tan urgente.
00:46:08Está bien, gracias.
00:46:10¿Qué ha pasado?
00:46:12No podemos hablar aquí.
00:46:15Acabo de recibir un telegrama de mi tío.
00:46:17Ven.
00:46:18Sí.
00:46:27Es magnífico, ¿no crees?
00:46:29Las tuberías del agua caliente van debajo del suelo.
00:46:32Las cucarachas son enormes, como grandes trozos de carbón.
00:46:36Les encanta el de té, así que las dejo en paz.
00:46:39Ahora puedo imaginar el lugar que te rodea cuando no estoy contigo.
00:46:42Pareces cansado.
00:46:44Tienes huellas de cansancio debajo de los ojos.
00:46:46Escribo mucho de noche, para poder pasar más tiempo contigo.
00:46:53¿Te preparo un café?
00:47:00¿Qué te ocurre? ¿Por qué me has llamado?
00:47:03Me voy a Chunkín por la mañana.
00:47:05¿Por qué?
00:47:07¿Por qué he recibido un cable urgente de mi tío?
00:47:11Es el jefe de mi familia, desde que murieron mis padres.
00:47:15Algo ha sucedido en casa.
00:47:17Algo sobre Suchen.
00:47:19¿Quién es Suchen?
00:47:20Mi hermana pequeña.
00:47:22No la he visto desde que... desde hace años.
00:47:26¿Y no puedes solucionarlo sin ir a Chunkín?
00:47:31Mark, no se trata solo de Suchen.
00:47:35Quiero volver a China.
00:47:37Y convencerme de que es allí donde debo vivir.
00:47:40Y además, creo que debo separarme de ti por unos días.
00:47:45¿Separarte de mí? ¿Por qué?
00:47:48Para ajustar ciertas verdades y librarme de complejos.
00:47:52Esos son tonterías, a no ser que hayas cambiado respecto a mí.
00:47:56No, Mark.
00:47:57Pero no puedo evitar el preguntarme qué voy a conseguir...
00:48:00...si no es convertirme en una vulgar y simple euroasiática.
00:48:04Eso no ocurrirá nunca y no quiero que lo digas.
00:48:07Pues tengo que decirlo.
00:48:10Entonces me he equivocado contigo.
00:48:12No sé cómo piensas.
00:48:14No me extraña.
00:48:16Tú no eres euroasiático.
00:48:18Ni tu orgullo ni tu sentido de la dignidad están en juego.
00:48:21Claro que lo están, naturalmente.
00:48:22Tú no eres algo que he recogido en la calle.
00:48:24Tienes demasiado complejo de euroasiática.
00:48:27Te estoy tratando de ser sensata.
00:48:29Tú eres americano y mi corazón es chino.
00:48:33Mi puesto está aquí, con los míos.
00:48:35Tú eres periodista.
00:48:36Un espectador de primera fila que directamente no pone nada.
00:48:40Yo soy médico y precisamente por eso debo entregarme a mi pueblo.
00:48:44No quiero que nada sórdido lo...
00:48:45¡Sórdido!
00:48:47Yo te quiero.
00:48:48No lo comprendes, Sujin.
00:48:50Yo te quiero.
00:48:51No, Mark.
00:48:52Los dos sabemos que hasta las personas más gruesas y feas del mundo...
00:48:55...creen que el amor las hace bellas y son capaces de justificarlo todo.
00:49:00Yo quiero para nosotros algo más sublime que eso.
00:49:02Mientras yo espero mordiéndome los dedos hasta que tú decidas que vale la pena arriesgarse.
00:49:06Oh, Mark.
00:49:08No mezcles en esto tu vanidad y amor propio.
00:49:10No necesitas irte a Chunquín para librarte de mí.
00:49:14Me iré yo.
00:49:16No me amenaces, Mark.
00:49:19No es una amenaza.
00:49:24No es una amenaza.
00:49:31No me amanies.
00:49:34No me amenaza.
00:49:43Más informaciónworker Mariana.
00:49:43Qué a dos.
00:49:44Dónde fue.
00:49:44Dónde están.
00:49:44No es un ero.
00:49:46Más información sobre esto.
00:49:46Sí, pero no!
00:49:47No hay miles, pero leo.
00:49:48No hay miles.
00:49:49Tonto las gracias.
00:50:02¿Está ocupado este asiento?
00:50:05¡Soyen! ¡Siéntate!
00:50:08¿Vas a Chungking?
00:50:10No, vamos a Kuali.
00:50:12Vamos.
00:50:14No estoy sola.
00:50:16Pero creí que sería mejor sentarnos por separado.
00:50:27¿Es uno de los directores del hospital?
00:50:30Haré que te suban el sueldo.
00:50:33¿Debemos parecer amigas?
00:50:35Quizás sospeche que no eres inglesa.
00:50:37Lo descubrió.
00:50:39Creyó que lo hacía por él.
00:50:40Así que me compró esto.
00:50:43¿Te gusta?
00:50:44Es una maravilla.
00:50:46Diamantes auténticos.
00:51:18¡Suscríbete al canal!
00:51:47¡Suscríbete al canal!
00:51:50Día tercera.
00:51:53Primo de Lichu.
00:51:59Primo de Lichu.
00:52:00Primo de Lichu.
00:52:04Primo de Lichu.
00:52:05Jean-Pan, Primo de Lichu.
00:52:11Hemos estado esperando este momento.
00:52:13Confiamos en que no hayas cambiado tu corazón.
00:52:16No, soy la misma.
00:52:18Y vosotros sois tal como se cortaron.
00:52:20Tú eres más mujer.
00:52:22No nos separamos ayer.
00:52:23Algunos de la familia creían que no resultarías una extraña.
00:52:26A mí no me lo parece.
00:52:28Me siento como la langosta que acaba de despojarse del caparazón.
00:52:31Estás en tu hogar.
00:52:33Tomaremos té y hablaremos de nuestras cosas.
00:52:54Podemos hablar ahora de Suchen, tío tercero.
00:52:58Suchen nos ha traído la vergüenza.
00:53:01Se ha ido a vivir a la casa de un extranjero.
00:53:03A 50 metros de nuestra casa.
00:53:05Está viviendo bajo la protección de ese extraño.
00:53:08¿Por qué?
00:53:10Tiene miedo de que la fusilen los comunistas y logran apoderarse de China.
00:53:15Cree que no le harán daño en la casa de un extranjero.
00:53:17Nuestra familia nunca ha pedido protección a extranjeros.
00:53:21Puedo verla, tío tercero.
00:53:25Ha oscurecido.
00:53:27Mandaré un muchacho para que te ilumine el camino.
00:53:38¿Quién es?
00:53:40Soy yo, Suyin, tu hermana.
00:53:54Nunca creí que vendrías.
00:53:57Pues ya ves que he venido.
00:54:17Suyin, dime.
00:54:19¿Qué es esta vergüenza que has echado sobre la familia?
00:54:22Y tú me acusas.
00:54:24Tú también te has convertido en una extranjera.
00:54:27Tú eres libre.
00:54:28Puedes volver a Hong Kong.
00:54:31Tío tercero se niega a pedir un pasaporte para mí.
00:54:34Así que tengo que quedarme aquí para que me fusilen los comunistas.
00:54:38¿Y prefieres quedarte bajo la protección de un extranjero y contemplar cómo fusilan a tu familia?
00:54:44Podrían huir, pero no quieren.
00:54:48Estoy harta, Bechung King.
00:54:49Quiero ser tan libre como tú para vivir mi vida y olvidarme de China.
00:54:56Si yo te consigo un pasaporte.
00:54:59Si yo te consigo un pasaporte, volverás a nuestra familia y romperás todo compromiso con ese extranjero.
00:55:04Lo único que quiero es marcharme de aquí.
00:55:08Tendrás tu pasaporte.
00:55:21Tendrás tu pasaporte.
00:55:22¿Sí?
00:55:23Señorita, un señor quiere verla.
00:55:27Iré enseguida.
00:55:30Dile que voy inmediatamente.
00:55:31Dile que voy a ir.
00:56:04No pude soportar que te alejaras de mí y te he seguido.
00:56:11¿Hay algún sitio donde podamos hablar un momento?
00:56:18Tío tercero, quisiéramos salir al patio y hablar a solas.
00:56:23¿Nos concedes tu magnánimo permiso?
00:56:26La noche es fría.
00:56:28Tendré preparado el té para cuando volváis.
00:56:47¿Quieres casarte conmigo?
00:56:50Pero...
00:56:50Pero si tú no eres libre...
00:56:52Tengo derecho a la anulación de mi matrimonio.
00:56:56Olvidas que soy euroasiática y puede perjudicarte.
00:57:01Eso sería fatal.
00:57:03Para ti y para mí.
00:57:11Quiero saber si te casarás conmigo.
00:57:14Haré siempre lo que tú quieres que haga.
00:57:18Decidido.
00:57:22Pero quisiera contar con el permiso de mi tío.
00:57:25Le disgustaría que no se lo pidiera por él.
00:57:38Tu aquí, Suji.
00:57:39Usted ahí, señor Elia.
00:57:55Tío tercero, respetuosamente te pido permiso para convertirme en la esposa de Markelly.
00:58:03¿Dónde vivirás?
00:58:06En Hong Kong.
00:58:07Con Markelly.
00:58:08Y renunciarás a la medicina por...
00:58:12Por el amor del señor Elia.
00:58:14Yo no le pido a Sujin que renuncie a su carrera para ser mi esposa, señor.
00:58:19Sujin.
00:58:21Eres ciudadana china.
00:58:23Cuando expire tu pasaporte, no te concederán el derecho de ejercer en Hong Kong.
00:58:29¿Dónde irás si esto pasara?
00:58:30Si ella quisiera ejercer la medicina en China, viviríamos aquí.
00:58:35La trama de la nueva China será muy tupida.
00:58:37Usted no tendrá cabida en ella, señor Elia.
00:58:40Siempre podríamos ir a América.
00:58:43Ah, sí.
00:58:45Empezar en un vuelo y como las flores, marchitarse y morir.
00:58:51Honorable tía.
00:58:53¿Crees que hago mal con esto?
00:58:55Tú me preguntas y yo te debo contestar.
00:58:58Es un extranjero.
00:59:01Eso no puedo cambiarlo.
00:59:02Para nosotros no es nuevo este problema, señor Elia.
00:59:05El padre de Sujin abandonó la tierra de sus antepasados por una europea.
00:59:09Dejando parte de su corazón.
00:59:12Yo prefiero enfrentarme con un futuro sin esperanzas...
00:59:15...que con un presente sin Mark.
00:59:19Entonces haz lo que debas hacer.
00:59:21No podemos oponernos a tus sentimientos.
00:59:25No dejes parte de tu corazón con nosotros.
00:59:30Entra en este matrimonio con todo tu ser.
00:59:40Entra en este matrimonio con todo tu ser.
00:59:40Entra en este matrimonio con todo tu ser.
01:00:00En este matrimonio con todo tu ser.
01:00:08Nosotros creemos que el jade, si se ha llevado mucho tiempo, se convierte en la persona que lo usa.
01:00:14Me han dado parte de sí mismos para que lo lleve conmigo.
01:00:41Estamos llegando.
01:00:44Ha salido el sol. Es un buen presagio.
01:00:47Ojalá se cumpla. Voy a sacar el billete para Los Ángeles ahora mismo.
01:00:56Creo que la madre de mi mujer estará conforme con mi proposición.
01:00:59¿Y si no lo está?
01:01:02No debemos pensar en eso. Estoy seguro de que me asiste la razón.
01:01:05Desde luego.
01:01:07Ahora sabré cuánto te necesito.
01:01:10Te muerdes las uñas.
01:01:13Sí, estoy nervioso.
01:01:15Si alguna vez dejas de hacerlo, será porque estés completamente en paz y seas completamente mío.
01:01:20Se juegan los señores pasajeros.
01:01:22Se aseguran de haber recogido todo su equipaje de mano antes de abandonar el avión.
01:01:29Eso va por ti.
01:01:36Has cambiado desde la última vez que te vi.
01:01:39Estás radiante y preciosa.
01:01:41Es Mark.
01:01:44¿Tú, que eras tan tímida y reconcentrada?
01:01:48Es Mark.
01:01:49Deja de repetir.
01:01:50Es Mark.
01:01:51Es Mark.
01:01:52Cualquiera diría que no le ha pasado nunca a nadie.
01:01:54A mí no.
01:01:55¿Y cuándo vuelve, Mark?
01:01:57En cuanto planteé lo de la anulación.
01:01:59Le va a ser difícil conseguirla.
01:02:01¿Por qué dices eso?
01:02:03Porque soy realista.
01:02:04Conozco a su suegra.
01:02:05Tampoco es normal.
01:02:05Ese va a ser el principal obstáculo.
01:02:07Ella sabía la enfermedad de su hija.
01:02:09Mark fue engañado.
01:02:10La solución que propone no puede ser más digna.
01:02:12Ana, ¿de veras está solo el problema en la oposición de la madre?
01:02:16Así lo creo.
01:02:17Pero le será muy difícil convencerla.
01:02:19Si ella no accede, los trámites legales pueden prolongarse incluso años.
01:02:23¿Por qué nos empeñamos en estropearlo todo?
01:02:25El atractivo de las cosas desaparece cuando nos ponemos serios.
01:02:28No debes pensar en una solución inmediata.
01:02:30Una anulación matrimonial es complicada siempre.
01:02:34Hablas demasiado.
01:02:35Todas habláis demasiado.
01:02:37Sujin, te llaman del hospital.
01:02:39Hay un cable para ti.
01:02:46Doctor Hansi.
01:02:49¿Quiere leérmelo, por favor?
01:02:57Gracias.
01:03:09Pero, ¿qué ocurre, Sujin?
01:03:12Era de Mark.
01:03:13¿Y qué dice?
01:03:16Dice...
01:03:18He dejado de molderme las uñas.
01:03:20¡Sí, sí, sí!
01:03:32¡No, Dios mío!
01:03:33No, Dios mío!
01:03:41¡Sí!
01:03:45¡No, Dios mío!
01:03:47¡No, Dios mío!
01:04:15Gracias por ver el video.
01:04:18Gracias por ver el video.
01:04:48Gracias por ver el video.
01:05:18Tal vez vuelva a cambiar de opinión.
01:05:21Gracias por ver el video.
01:06:10No has dormido bastante, ¿verdad?
01:06:12¿En qué lo has notado?
01:06:14No tengo más que mirarte para saber si has dormido bastante o si has trabajado demasiado o si has comido
01:06:21miel.
01:06:21Me encontré con un cable grano.
01:06:25Tengo que ir a Macao para un reportaje.
01:06:29Comprendo.
01:06:34No quiero estar lejos de ti una semana.
01:06:39No estarás lejos.
01:06:44Pero una semana entera, ¿sabes?
01:06:51¿Podría reunirte conmigo dentro de unos días?
01:06:54¿Tú crees?
01:06:57Sí.
01:06:58Lo arreglaré.
01:07:01Si crees que es una imprudencia, no comprendo.
01:07:04Para seguir viviendo hay que ser imprudente de vez en cuando.
01:07:09¿Por qué te sonrías?
01:07:11¿Por qué?
01:07:11No sé.
01:07:13Tu manera de andar, de hablar.
01:07:17Todo lo que haces.
01:07:20Te quiero.
01:07:21Te quiero, señor.
01:07:34Palabra al doctor Han.
01:07:36Doctor Han, soy Adelina Palmer-Jones.
01:07:40¿Puede usted venir a verme esta mañana?
01:07:44¿Le importaría que fuese el doctor Sen en mi lugar?
01:07:47Me voy de vacaciones.
01:07:48Salía en este momento.
01:07:50Pero es que es importante.
01:07:52Me he dislocado a un tobillo.
01:07:54Muy bien.
01:07:55Me detendré ahí de camino para el puerto.
01:08:08La señora está en la sala.
01:08:10Pase, por favor.
01:08:11Gracias.
01:08:20Cuánto le agradezco que haya venido.
01:08:24No comprendo.
01:08:25Yo creí que...
01:08:26No me he dislocado nada.
01:08:27Quería hablar con usted.
01:08:28¿Quiere sentarse?
01:08:32Tengo un taxi en la puerta, señora Palmer-Jones.
01:08:34Voy a tomar el barco para Macao.
01:08:36De eso es de lo que quería hablarle.
01:08:37Siéntese.
01:08:42Verá, no hay nadie que odie las habladurías más que yo ni que sea más tolerante que yo.
01:08:47Pero aquí hay ciertos convencionalismos que hay que observar, sobre todo tal y como está la situación en China.
01:08:54Se está hablando demasiado de usted y del señor Elliot.
01:08:58¿Puedo preguntarle qué es lo que se dice?
01:09:00Lo corriente en estos casos.
01:09:02El señor Elliot está casado, sabe usted.
01:09:05Su matrimonio no fue válido.
01:09:10Pues, bueno, mi marido cree que el personal del hospital no debe dar motivos de murmuración.
01:09:17He querido advertírselo, querida mía.
01:09:19Gracias.
01:09:22Y no vacile en llamarme si se disloca el tobillo.
01:09:54No vacile en llamarme si se disloca el tobillo.
01:10:03Soy el doctor Han.
01:10:05Sí, doctor Han.
01:10:06El señor Elliot ha telefoneado que se retrasará un poco.
01:10:09Acompaña a la señora a la habitación 303.
01:10:12Espero que sea de su agrado.
Comentarios

Recomendada