00:02I'm not going to die.
00:03I'm going to die with my sister.
00:08I thought I was going to die.
00:11I didn't think I was able to use the power.
00:14I was going to die.
00:15I'm not going to die.
00:17I'm not going to die.
00:19I'm going to die.
00:23I'm going to die.
00:23Constance and Grail, I'm going to meet you.
00:27What?
00:28This is a father's mother.
00:31I can't imagine.
00:33I'm going to tell you,
00:34when I got married to my sister,
00:38I was going to die.
00:40I was going to die.
00:42I was going to die.
00:46What happened to me?
00:49My father.
00:51I'm going to die.
00:55I'm going to die.
00:56I'm going to die.
01:02I'm going to die.
01:03I don't know.
01:06I don't know what happened.
01:09I don't know what happened in this country.
01:10But...
01:11I can't think I can do it.
01:16I'm going to die.
01:18I'm going to die.
01:20Constance,
01:21I'm the same person.
01:25I'm going to die.
01:26I'm going to die.
01:28I'm going to die.
01:32I can think I will die.
01:38I can't think I will die.
01:41I'm going to die.
01:42I'm going to die.
01:42It's such a good day.
01:44What?
01:48It was a good day.
01:49You're the same person.
01:49What?
01:49I can't believe you.
01:54What do you mean to me, Shoshanna?
01:59Let me take a look.
02:00Why?
02:02It's a bad thing.
02:07I don't know if I can do what I'm going to do.
02:11I don't know.
02:13It's not a bad thing.
02:30It's a bad thing.
02:33I'll take a look.
02:34I'll take a look.
02:35I'll take a look.
02:42Do you have anything to do with me?
02:45I'm going to die.
02:49I'm going to die.
02:50If I don't want to die, I won't do anything.
02:53You're kind.
02:56You're kind.
02:57You're kind.
03:01If I'm going to die, I'll kill you.
03:04Yes.
03:06You're going to die.
03:06So you've come here, right?
03:08If you don't want to.
03:11If you don't want to die.
03:12If you don't want to die.
03:13If you're not going to die.
03:25If you don't want to die, you're going to kill me.
03:29You're going to die.
03:29If you don't want to die.
03:30I'm sorry, but I'm not going to kill you.
03:33Hey, Mirene, when the Scarlet Castiel was killed, the
03:39was going to kill you, right?
03:41Do you know that it was?
03:43Oh, you know that the government was moving.
03:47You said it was...
03:48You said it was...
03:50Thank you, Mirene.
03:53Where are you going?
03:55Of course, I'm going to help you.
03:57I'm not going to kill you.
04:00I'm not going to do anything.
04:02I'm not going to do anything.
04:04I have to make a decision.
04:05Oh, that's a pretty good idea.
04:16Hmm...
04:18Hmm...
04:20Hmm...
04:21Hmm...
04:50Hmm...
05:20Hmm...
05:24Hmm...
05:25Hmm...
05:26Hmm...
05:27Hmm...
05:50Hmm...
05:52You are very careful, Kendall. What are you going to do with that?
05:56I'm afraid of it.
05:59The king of the Ulysses, the king of the Ulysses, was the Adelvide, and the Daegu-Garrus.
06:05And the king of the king of the Roderick, is the Daegu-Garrus.
06:10What?
06:12What do you mean by the body of the body?
06:18Daegu-Garrus?
06:25What?
06:27What are you going to do?
06:29What are you going to do with that information?
06:31I'm going to call him Alexander Alexander.
06:35I'm going to ask you, I'm going to ask you to give you a chance.
06:44What?
06:46Yes.
06:55性、我々が神から言葉を賜るには、経験な方々からの実談が必要なのですよ。祈りなのではなくね。
07:10vosン上がそんなことをなさるとは思えぬ。起伝の勘違いだろ。なるほど。これ、失礼いたしました。ところで。なんだ?
07:15ジョアン殿下ご自身は神の御手を必要とされているのでしょうか
07:17それは
07:28これは失礼お取り込み中でしたか
07:29いやお引き取りいただくところだ
07:32えっとあなた様は
07:39ルーファスメイ先日から副財務総監を務めさせていただいております
07:42おやあなたがそうでしたか
07:46我が教会にいらしていただいたことはありましたかな
07:51あいにく着任したばかりなものでいずれ是非
07:54おうそれは是非とも
08:02おや失礼静電気でしょうか
08:06それとも女神の戯れか
08:10お前痛みを感じないの
08:17まさかただあなたから与えられる痛みは全て至上の喜びだというだけです
08:22それで何か気になることでもあったのですか
08:23あの男
08:27握手の時でも手袋を外さなかったでしょ
08:32あったわよ
08:33手首に太陽の入れ墨
08:36ルーファスメイ
08:38あいつがネズミよ
08:40すぐに素性を調べあげて
08:44大瀬の通りに我が君
08:47このくらいなら平気なのね
08:51いつもはあの力を使うと眠くなるのよ
08:54さっきは威力を抑えたから平気だったよね
08:56なるほど
09:00ああいった現象を起こすにはかなりの力を消耗するのです
09:04なんでお前にそんなことがわかるのよ
09:08これでも女神の長愛を受ける身ですからね
09:14ところでスカーレット様がこの世におられる目的は復讐ですかな
09:15当たり前でしょ
09:17うん それは今もでしょうか
09:21なんですって
09:26今この場にいるスカーレット様は復讐のために動かれているのですか
09:32それともコンスタンスグレイルを助けるため
09:36復讐に決まっているじゃないの
09:37そうですか
09:41肉体を失った魂が現世にとどまり続けるには
09:47強い感情や目的が必要だと私は考えています
09:52だからきっとご自分の復讐が果たされたと感じたら
09:56あなたは神の身元に戻られる
10:00あっ
10:03ふっ
10:08どうか処刑に反対する署名をお願いします
10:11コンスタンスグレイルは無術なんです
10:13頼む
10:17どうか力を貸してくれ
10:20お願いします
10:23友であるコンスタンスグレイルを救うには
10:27この場にいる良識ある方々の助けが必要なのです
10:30どういうことなの
10:34絶対に王宮へ入れるなと命じた反対署名人
10:38平民ばかりか貴族たちまでがなお連ねてるなんて
10:41それにこの本
10:46外国の新進気絵作家って触れ込みだけど
10:47アダムヒックス
10:51カメリアホップじゃない
10:54聖女と謳われる至釈霊嬢が
10:58身分の差を乗り越えて王太子と結ばれる
11:02だが実は彼女は犯罪組織の一員で
11:06生まれは癒やしい孤児だった
11:09まるでどこかで見たような筋書きだな
11:15あんな平凡な小娘なんかのために
11:17どうしてここまで
11:20誰が何と言おうと処刑は決行する
11:24あのルチアというオブライエン家の幼女も一緒にな
11:27どうした
11:29別に
11:30全く不愉快な状況だ
11:35いつの間にかくだらない噂まで流れてるようだしね
11:37噂?
11:38知らないのかい?
11:41コンスタンス・グレイルだよ
11:45何でも死者の声を聞くことができて
11:50スカーレット・カスティエルの冤罪を晴らすために動いているとか
11:57セシリア王大師匹?
12:01あなた、死んだ人間と話せるんですって
12:04そ、それは…
12:06嘘つき
12:08死んだ人間は喋らない
12:09だから何も思わない
12:11ただ灰になるだけ
12:15そうに決まってる
12:18少なくとも私にとってはそうだって
12:21だって…
12:23そんな声なんて…
12:29あなたは…
12:37シシー、返してきなさい
12:39あ?
12:40なんでだよセス
12:41スリは立派な犯罪です
12:45あたしの目がこうして開いているうちは
12:49シシーに胸を張って歩けない生き方なんてさせないからね
12:51ちゃっ…
12:55おい、おっさん!
12:57おい、おっさん!
12:57うん?
13:00よくできました!さっすがシシーね!
13:03やめろって!
13:07シシー、セス、おかえり!
13:10あのね、変な人が来てるよ
13:11変な人?
13:15セシリアっていう女の子を探してるんだって
13:18そりゃ骨が折れる話だな、セス
13:23ええ、うちにだってセシリアはたくさんいるものね
13:25君、セスと呼ばれていたね
13:29とすると本名はセシリアかな?
13:31あ、はい
13:40その瞳、薔薇色に見えなくもないか
13:45シスター、彼女と話がしたい
13:54領主様の娘は生まれつき体が弱くて、もう長くは生きられないんですって
13:58だからあたしがそのセシリアお嬢様になり変わるの
14:00どうしてセスが?
14:05領主様には、娼婦が生んだ隠し子がいたんですって
14:08その子の名前もたまたまセシリアで
14:13生まれてすぐにどこかの孤児院に預けられたそうよ
14:16人違いだって可能性はないのかよ
14:18だいたいその条件なら
14:22本当のお年子かどうかはどうでもいいんだと思うわ
14:25たまたまあたしが条件にあったのよ
14:28だからって、別にセスが…
14:32領主様がうちの孤児院を支援してくれるんだって
14:35だから大丈夫よ
14:54またあなたに?
14:56リア!ピート!みんな!
14:59えっ!
15:02えっ!くそ!
15:03セシリ!
15:05あっ!セス!
15:07よかった!生きてた!
15:10なんだここに!
15:13あたしのせいだ!
15:15あたしが馬鹿だったんだ!
15:17あたしが馬鹿だったんだ!
15:17どういうことだ!
15:28あたしのせいだ!
15:29えっ!
15:30えっ!
15:31えっ!
15:32歩けるか?
15:33みんなは?
15:35みんな殺されてた…
15:37死体がなかったのはシシーだけで…
15:38おい!まだ生きてる奴がいるぞ!
15:42えっ!裏から逃げるぞ!
15:43裏から逃げるぞ!
15:52ここだ!奥に行くぞ!
15:54あっ!
16:01えっ!
16:07セス!
16:10先に行って!助けを呼んできて!
16:13何言ってんだ!セスも!
16:17姿を見られたからには、あいつらはどこまでも追ってくる!
16:20あたしなら大丈夫だから…
16:22セス!
16:22いけ!
16:28あっ!
16:29あっ!
16:30えっ!
16:39苦労して探してきた手駒を…
16:41こうもたやすく壊されるとはね!
16:45屋敷にいるはずの娘が…
16:47まさか孤寺院にいるとは思わなかったんでしょ?
16:52リュゼシシャクの独断で動くからこうなるんだ!
16:55あの手の貴族なんてそんなものだ…
16:56あの手の貴族なんてそんなものだ…
16:57ん?
16:59おや、生き残りがいたのか?
17:02名は?
17:04シシー…
17:06ああ…
17:08女か…
17:14シシーというのは、セシリアの愛称でもあったな…
17:18それに見事な薔薇色の瞳をしている…
17:20リュゼ家に特有のものだ…
17:24少年だと思って見落としたか…
17:29あの子は何か隠している気配があったが…
17:32なるほど、君のことだったとは…
17:34あっ…
17:34俺を守るために…
17:36セスは…
17:38あの領主に…
17:41リュゼシャクが憎いかい?
17:43なら…
17:44復讐をさせてあげようか?
17:47復…
17:49主…?
17:53君が我々の言う通りに動くなら…
17:57あのゲスをじっくりと殴らせてあげるよ…
17:59ふっ…
18:02君は君の心に従えばいい…
18:03にくいんだろ?
18:04許せないんだろ?
18:08ならいっそ壊してしまえばいい…
18:10この国ごとね…
18:15You've done well.
18:16It's as simple as you see.
18:18It's not yet me.
18:19It's my fault.
18:21I'm wrong.
18:22It's not me.
18:28I'll turn everything into the other side of my sister.
18:37I don't want to hear anyone's voice.
18:43Oh, so I've decided.
18:48What did you decide?
18:50You said it, right?
18:52I'm going to kill him.
18:55I'm going to kill him.
18:56I'm going to kill him.
18:58I'm going to kill him, right?
18:59I'm going to kill him.
19:01I'm going to kill him.
19:04Yes.
19:07What do you know?
19:09How did he know?
19:09How did he know?
19:12He was 10 years ago.
19:15He wasn't a father.
19:18He was so bad for me.
19:22He came to the house.
19:2410 years ago.
19:26Yeah, that's what...
19:29What...
19:30I don't want to make it.
19:34It's a little bit.
19:36You're asleep.
19:36You're asleep.
19:37You're not asleep.
19:38You're no problem.
19:42You're not at all.
19:46No, it's not.
19:49We've talked about earlier.
19:51The name of the Alexander III was a Catholicist.
19:55It is considered a kind of imaginative character, of course...
20:00This is a third king, so it's not good.
20:05Now, it's been been taken on the Solus of Paris.
20:09Can I believe you're many so much?
20:13But if you have made a big engulf?
20:17For those who are the only ones who have been licensed by Melvina,
20:20I will go back to Paris.
20:24What's that?
20:26There's no reason for that.
20:28It's not that it's the name of Paris.
20:33But it's the fact that you're going to be taken to the king of第三殿下.
20:36I don't know.
20:39I don't know.
20:40You're connected to the king of第三殿下.
20:46That's right.
20:48It's a perfect後ろ盾.
20:51I don't know.
20:52But the king of第三殿下 is trapped, right?
20:54How do you invite the king of陛下?
20:58If you...
20:59If you are the king of the塔...
21:03Hey, hey!
21:04We're going to move the country.
21:07That's why Paris is afraid of this country.
21:14How did you answer the secret?
21:15I don't know.
21:19I'm sorry.
21:20I'm sorry.
21:23You're not...
21:25You're...
21:25...Blen...
21:26...
21:28...
21:30...
21:31...
21:31...
21:32...
21:32...
21:32...
21:32...
21:33...
21:33...
21:34...
21:34...
21:35...
21:35...
21:38...
21:39...
21:39...
21:40...
21:42...
21:42...
21:42...
21:45...
21:46...
21:47...
21:49...
21:51...
21:53...
21:53...
21:57...
21:58...
21:59...
22:03...
22:03...
22:03...
22:06...
22:06...
22:06...
22:07...
22:07...
22:09...
22:09...
22:09...
22:09...
22:09...
22:10...
22:10...
22:10what you mean
22:19you
22:20you
22:22you
22:32you
22:34you
22:35you
22:36you
22:36you
22:36you
22:36I'm a big hero!
22:42I'm not alone...
22:44Everyone is fighting for it...
22:48I'm no longer afraid...
22:51I'm not alone...
22:52I'm not alone...
22:52I'm so sure...
23:02Oh
23:29Oh
Comments