Vai al lettorePassa al contenuto principale
  • 15 ore fa
Durante il fan day di Milano organizzato da Ubisoft per mostrare il prossimo capitolo di Splinter Cell, abbiamo avuto la possibilità di scambiare due chiacchiere con Luca Ward, famoso doppiatore italiano che, tra le altre cose, ha prestato la sua voce a Keanu Reeves, Russell Crowe e Samuel L. Jackson oltre che a Sam Fisher. Ne è uscita un'interessante intervista sul mondo del doppiaggio e sul suo contributo a Splinter Cell: Blacklist.
Trascrizione
00:09Allora, iniziamo insomma così per hai deciso di tornare nei panni di Sam Fisher dopo aver saltato gli ultimi due
00:16capitoli e quindi per iniziare un po' come ti ha convinto Ubisoft per tornare a fare a rivestire il ruolo
00:23di Sam Fisher? Cosa ti è piaciuto? Cosa hai fatto cambiare l'idea insomma?
00:27Oddio più che cambiare l'idea in realtà credo che sia stata una volontà reciproca sia da parte mia che
00:34da parte loro per anche credo intanto per il successo che c'era stato con i videogiochi all'inizio e
00:44poi anche per cercare di soddisfare i clienti, i ragazzi che seguono questo gioco che erano comunque affezionati a una
00:55voce, ci si affeziona comunque
00:56Ti abitui, ti diventa come si dice familiare quindi credo che comunque fondamentalmente sia stata questa l'idea di base
01:05Viene da sopra più avanti, ma Lambert quando penso guerriglia io penso ai Kalashnik
01:11E cosa ti piace di Sam Fisher? Cos'è il carattere o qualche elemento che ti piace del protagonista di
01:17Splinter Cell?
01:18Ma intanto c'è una cosa che mi ha colpito, il rapporto che ha con la figlia, quindi troviamo non
01:26solo la macchina da guerra ma l'uomo e questo è importante, la sua freddezza, il suo anche coraggio perché
01:35ci vuole coraggio per fare queste cose
01:36E senza falsa maldestia io sono un uomo molto coraggioso, lo sono sempre stato e sono un uomo anche molto
01:43leale come Sam Fisher che è un uomo molto leale
01:45E sono un padre di tre figli, quindi anche questa cosa che lui ha questa passione per questa figlia mi
01:56ha colpito molto
01:57E più in generale della serie, della serie di Splinter Cell, c'è qualche elemento in particolare, insomma questa mix
02:04di spy story, in qualche modo cerca di essere anche molto cinematografica
02:07Così come riferimento un po' a James Bond, un po' a Bourne, c'è qualche elemento in particolare che ti
02:13ha apprezzato?
02:15È proprio la vicinanza a 007, tra l'altro io sono stato la voce di 007 per quasi un decennio,
02:22quindi insomma mi fa piacere questo
02:24E infatti, ma già dal primo videogioco io mentre lo facevo mi ispiravo a Bond, ovviamente, no?
02:32Anche se il personaggio è completamente diverso, però trovo che sia interessante questa cosa di ripercorrere un po'
02:39Cioè che lo ricorda l'accostamento, manca lo smoking, ma insomma prima o poi secondo me glielo metteranno
02:46Perché? Quanto tempo hai?
02:49Io fino all'alba, tu quanto tempo hai?
02:51No, io sono qui per i volatili
02:53Forse anche un po' le donne probabilmente mancano rispetto a James Bond
02:56Eh, così, quello, infatti c'è sta cosa che, insomma io sono un cultore della bellezza femminile, della parte, insomma
03:06del pubblico femminile
03:08Quindi lui, sì, gli manca sta cosa, vediamo forse magari il prossimo videogioco, una storiella con qualcuno
03:14Forse è un po' troppo liggia al dovere
03:17Insomma, bisogna anche, eh sì, è importante
03:20Assolutamente
03:21Tra l'altro, rispetto, pensavo, rispetto all'ultimo Splinter 6 che ha doppiato, sono passati quasi dieci anni fra una
03:26cosa e l'altra
03:27Una domanda così più generica, cosa è cambiato in Luca Ward in questi dieci anni prima del tuo ritorno nel
03:33campo dei videogiochi?
03:34Eh beh, è cambiato molto, è cambiato tanto, tanto a livello privato, è cambiato tanto perché ho altri due figli
03:40Rispetto a dieci anni fa ce ne avevo una sola
03:43E quindi è cambiato molto, è cambiato quindi anche molto il mio rapporto con la vita
03:47Che quando si hanno dei figli in età più avanzata cambia tutto, cambia il mondo
03:53È cambiato a livello professionale, è cambiato il percorso, siamo, ho cambiato molto di più
04:01Cioè non sto troppo fermo in un ambiente, cioè non sto troppo fermo solo sul doppiaggio, solo sul teatro, solo
04:08sul cinema
04:08Faccio tutto cadenzando un po' i miei impegni
04:13Questo mi dà la possibilità di rinnovarmi ancora di più e di andare avanti anche annoiandomi forse un po' meno
04:21perché diversifico il lavoro
04:23Ora senti, forse il tuo metodo di massaggio è diverso dal mio, ma sai, toccare i piedi di sua moglie
04:27e infilare la lingua nel più sacro dei suoi buchi
04:29Non è lo stesso fottuto campo da gioco, non è lo stesso campionato e non è nemmeno lo stesso sport
04:33Guarda, il massaggio ai piedi non significa un cazzo
04:35E nel campo del doppiaggio del videogioco, dopo essere tornato dopo dieci anni, hai notato qualche differenza rispetto al tuo
04:42ultimo, insomma
04:43No, i videogiochi sono sicuramente migliorati, la tecnologia è avanzata, ovviamente sembrano dei film
04:49E quindi è inutile neanche a dirlo, però è rimasto sostanzialmente lo stesso
04:54Cioè l'impegno è lo stesso, la cura è la stessa, la velocità di esecuzione è la stessa
05:01Al contrario purtroppo del doppiaggio classico dei film dove invece la qualità è un po' crollata
05:07Crollata perché sono crollati anche i budget, ci si rivolge magari a società di doppiaggio che non sono certificate
05:16E quindi possiamo notare che su dieci film forse sette hanno un doppiaggio sbagliato
05:23E questo è brutto
05:25In Splinter Cell questo non è successo, né quando lo doppiavo io, né quando l'ha doppiato il mio collega
05:33Comunque sia la cura è sempre stata quella
05:35Adesso ti faccio la classica domanda di Rito, te l'hanno fatto milioni di volte
05:39Cosa cambia tra il doppiare un film e il doppiare un videogioco?
05:43Cosa apprezzi del doppiaggio del videogioco?
05:45Cosa invece proprio non ti va giù del doppiare un videogioco?
05:48A me basta mi dare un microfono, poi sto tranquillo
05:51Il rapporto che noi abbiamo col microfono è quello primario, fondamentale
05:57Diciamo che c'è un'enorme differenza tra doppiare un videogioco e un film
06:01Il film lo vedi, il videogioco non vedi il filmato perché ancora non è pronto
06:07Perché quando si fa il doppiaggio del videogioco il film ancora è in lavorazione
06:12Doppiamo però su dei frame che hanno già fatto in America
06:16Quindi io sento l'attore inglese e devo stare nella sua stessa lunghezza
06:25La differenza che c'è però fra un doppiaggio di un film e un doppiaggio di un videogioco
06:30È che il doppiaggio del film viene comunque adattato a quella lunghezza, al labiale
06:35Il videogioco a volte tu devi rapidizzare le battute perché l'inglese è molto più short, è più corto dell
06:42'italiano
06:42Se ricordo bene, te al di fuori di Splinter Cell non ti sei mai esibito in doppiaggi videoludici
06:48Invece sono diversi tuoi colleghi che si sono esibiti un po' di più
06:51È per una tua lontananza dal medium o semplicemente perché non è capitata l'occasione?
06:55No, è capitato diverse volte, io ho fatto qualcosa riguardo a Matrix se non sbaglio
07:00Ah sì, esatto, sì
07:01No, no, no, è capitato, è capitato
07:04Diciamo che un po' per la qualità
07:07Voglio vedere, comunque voglio capire di che stiamo parlando
07:10E dove vado a mettere la mia voce, ma questo lo faccio anche nel doppiaggio dei film
07:18E poi a volte proprio perché non ci sono margini ritrattative in nessun modo
07:24Loro partono da budget che sono talmente bassi
07:27E allora non vedo perché devo accettare
07:29Se poi con Ubisoft raggiungiamo un accordo che va bene a loro, va bene a me, va bene a tutti
07:36Io perché devo venire meno a questo?
07:39Io infatti faccio sempre riferimento, dico guardate io doppio un videogioco con Ubisoft
07:43Il contratto è questo
07:45E voglio che le cose siano uguali
07:46È come per i film americani
07:48Non c'è differenza tra Warner e Universal
07:51Cioè devono pagare lo stesso
07:53E a proposito infatti ti ricambio la domanda, la faccio più diretta
07:57Se tu sei un giocatore o se lo sono i tuoi figli
08:00No, io non sono un giocatore, anzi sono una pippa
08:03Sono una schiappa con i videogiochi
08:05Un po' perché non mi ci sono mai impegnato
08:08Mia figlia, la mia prima figlia che ha 31 anni
08:10L'unico videogioco che ha fatto nella sua vita è stato Splinter Cell
08:13Ed è anche molto brava, tra l'altro
08:17Invece i miei figli piccoli sono dei geni
08:19Sono veramente dei geni
08:20Giocano chiaramente videogiochi per bambini
08:23Ecco giusto l'altro giorno ho visto il mio figlio
08:25Non so come ha fatto, con l'iPad ha scaricato un videogioco di guerra, di esplosioni
08:29Che sono oltretutto vietati ai minori
08:31Magari con la tua carta di credito poi
08:33No perché non so, era inserita la password
08:37Non so cosa ha fatto
08:38Vabbè comunque si è scaricato questo videogioco
08:40Ed è brevissimo
08:42Ha 5 anni e mezzo e fa un videogioco per un ragazzo di 16
08:46E io dico scusa ma come fai?
08:48Evidentemente è come la teoria di Fibonacci
08:50Siamo tutti connessi, il mondo va avanti
08:52E' così
08:54E volevo fare anche un po' il parallelo con i paesi anglosassoni
08:57Dove doppiare un videogioco negli ultimi 3-4 anni
08:59È diventato un po' una moda come era una volta doppiare i lungometraggi d'animazione
09:03Quindi si trovano molti attori
09:04Proprio di recente l'attore di 24 che è First Sutherland
09:07Ha detto di prestare la voce al protagonista di un videogioco
09:10Secondo te come mai lo stesso non avviene in Italia
09:14Dove tra l'altro siamo molto all'avanguardia per il doppiaggio
09:16Cioè ancora non si è sdoganato
09:18Si ricollega al fatto che dicevi prima di una questione più economica più che altro
09:21Ma io credo proprio di sì, il problema è questo
09:23Ma al di là del fatto puramente economico
09:25Io qualche videogioco poi l'ho visto, li ho sentiti
09:28E in effetti devo dire che le colonne guida non sono belle
09:33Sono fatte male, sono meglio quelle originali inglesi
09:37Sono di gran lunga superiori
09:38Cioè si sente che comunque sono attori che lo fanno
09:40O famosi o no, comunque sono attori
09:42Poi invece senti il track italiano che è una cosa insentibile
09:45Che neanche a Telenor, a Teletuscolo c'è uno speaker così
09:51E decade il videogioco
09:54Anche un bel videogioco diventa
09:57Invece ci vorrebbe più cura su questa cosa qui
10:00Sì anche perché infatti c'è un grandissimo dibattito nella community
10:03Cioè c'è questo dibattito se è meglio un doppiaggio in italiano scarso
10:07O soltanto i sottotitoli
10:08Tu ti senti di dire quindi piuttosto che un doppiaggio scarso in italiano
10:11È meglio avere la lingua originale ma con i sottotitoli nella nostra lingua
10:13Allora se il doppiaggio è sbagliato e fatto male è meglio l'originale
10:16Anche perché i doppiaggi fatti bene non te ne accorgi
10:20Infatti fino a qualche anno fa non ci si accorgeva nemmeno quasi del doppiaggio
10:24Qualcuno pensava addirittura che John Wayne parlasse italiano
10:27Quindi questo vuol dire che i doppiaggi erano fatti bene
10:30Oggi invece ce ne accorgiamo e oggi giustamente la gente si arrabbia
10:35Perché devo sentire un brutto doppiaggio alla meglio l'inglese
10:39Sottotitoli no perché proprio no, distraggono
10:43Meglio l'inglese
10:46Parlando appunto, andando a finire dai doppiatori
10:48Visto che tanti ce l'hanno anche chiesto
10:50Soprattutto nell'ambito dei videogiochi che piacerebbe
10:52Perché sembra così difficile diventare dei doppiatori
10:55Cioè sembra complesso entrare da perfetti sconosciuti
10:59Quindi ti chiedo se magari
11:00Ma guarda questo un tempo era così
11:02Un tempo era così, era veramente relegato a poche persone
11:07Che gestivano il doppiaggio
11:09E non facevano entrare nessuno al di fuori di attori
11:14Poi negli anni Ottanta in effetti le cose sono cambiate
11:17Perché il lavoro era quadruplicato e c'era bisogno di voci
11:19Quindi sono nati, diciamo tra virgolette, i doppiatori
11:23Ma il doppiatore non esiste
11:24Non ti puoi scrivere al collocamento come doppiatore
11:27Ti scrivi al collocamento come attore di prosa
11:29Quindi il doppiatore non esiste
11:31Oggi ci sono i doppiatori, è vero
11:34Che però sono tutte persone che non hanno mai solcato un palcoscenico
11:38Non sono mai andate davanti a una telecamera
11:40A una macchina da presa
11:42Non hanno mai fatto gli sceneggiati radiofonici
11:45E questo si sente però
11:47La differenza la noti
11:49Perché sono sempre uguali
11:50Passano da una serie all'altra, da un attore all'altra
11:53Ma dicono sempre le cose nella stessa maniera
11:55Quando tu prendi invece attori come Giancarlo Giannini
11:59O come Francesco Pannofino
12:01Che vengono comunque dal teatro
12:05Pino Insegno che è un altro che fa tanto teatro
12:08Comunque le cose cambiano
12:09Cambia proprio la qualità
12:13Questo
12:14Però non è vero che non si entra
12:17Anzi oggi noi abbiamo un enorme bisogno di voci
12:19Enorme
12:20Perché se ci fate caso sulle serie americane
12:22Soprattutto ci sono sempre le stesse voci
12:24È perché sono sempre quelli
12:27Invece bisogna
12:28Anzi
12:30Magari
12:31Magari
12:32Magari
12:32Venite
12:33E se ti dovessi proprio dare un consiglio
12:35Un suggerimento
12:35Insomma sei considerato una divinità
12:37Nel mondo del doppiaggio
12:38Beh insomma
12:38Una divinità
12:39Non è troppo
12:39Comunque
12:40Un po' troppo
12:41Un grande punto di riferimento
12:42Un grande punto di riferimento
12:44Quindi se ti sentissi dare un consiglio
12:46Un suggerimento
12:46Si lo si può fare
12:47Perché
12:48Il consiglio è quello
12:50Comunque di partire dal teatro
12:51Perché ti dà una marcia in più
12:53Proprio inevitabile questo
12:55E tentare di fare delle accademie serie
12:59Accademie che comunque ti formano
13:00Con dei docenti
13:02Forti
13:03E poi ci si specializza anche nel doppiaggio
13:05Il doppiaggio è una tecnica
13:06Però bisogna avere le basi recitative
13:09Se hai quelle
13:10Le basi di recitazione
13:11La tecnica la impari in un attimo
13:13Io ho fatto poco tempo fa
13:14Un corso a Bari
13:16Anzi sono reduce da quel corso
13:18Ho fatto ragazzi
13:19Studenti
13:20Che non avevano mai visto una sala di doppiaggio
13:22Nell'arco di 5 giorni
13:24Loro erano in grado di andare
13:26Perfettamente a sincrono
13:28In scene anche difficilissime
13:30Con difficoltà altissime di sincronizzazione
13:34Certo
13:35Gli mancava poi
13:36La recitazione
13:37Ma
13:38Questo sta a dimostrare
13:39Che lo possono fare tutti
13:41E se invece i videogiocatori
13:42Volessero fare un appello
13:44Per continuare a sentire
13:44Luca Ward
13:45Nei videogiochi
13:46Che cosa dovrebbero chiedere
13:47Eh che cosa è
13:49Ve lascio il numero
13:493
13:50Chiamatemi
13:52Dunque
13:53L'appello in effetti
13:55Poi loro l'hanno già fatto
13:56Perché io ho sentito
13:57Ne ho visti tanti
13:58Ne ho incontrati anche tanti per strada
13:59Ho letto dei forum
14:01Sono andato a vedere
14:02Non mi sono mai palesato
14:04Perché non volevo influenzare
14:06Il loro pensiero
14:08Perché poi
14:08No ti palesi
14:09Allora subito
14:10No
14:11Ho solo letto
14:12Tutti i loro commenti
14:14I loro dispiaceri
14:15Il perché
14:16Di questa cosa
14:17Insomma
14:17E mi ha fatto
14:19Fra l'altro piacere
14:20Perché poi sono cose
14:21Che
14:21Chi lavora per il pubblico
14:23Fanno piacere
14:25Quindi
14:25Credo che
14:26Molto del lavoro
14:27Lo abbiano già fatto
14:28Io credo che siamo tornati
14:30Proprio adesso
14:30A vederci qui
14:31Grazie credo
14:32Anche a questi ragazzi
14:33Che hanno
14:35Manifestato
14:35La voglia
14:36Di ritrovare
14:37Quella voce
14:37Che c'era
14:38Sui primi videogiochi
14:39Ti ringrazio moltissimo
14:41Grazie a voi
14:42Io sono Sam Fisher
14:44Sono una cellula fantasma
14:56Ci ringrazio molti
15:19Autore dei sovrapposti

Consigliato