Passer au playerPasser au contenu principal
“Au Japon, ‘oui’ ne signifie pas forcément ‘oui’.”

Tomo Nagami explique une différence culturelle majeure dans la communication professionnelle.

Un point clé à comprendre pour éviter les incompréhensions en business.

🎬 Émission dispo sur YouTube
👉 https://youtu.be/NhTk6-TxKLc

📖Livre : Si vous aimez les trajectoires et les destins incroyables, à lire “Les Conquérantes” d’Alexia Mayer et Julia Van Aelst, aux éditions Plon, par ici
➡️ https://bit.ly/les-conquerantes

Tous WONDER : des grands entretiens avec Alexia Mayer sur votre point de bascule, chaque mardi.
#TomoNagami #BusinessJapon #CultureJaponais

Catégorie

😹
Amusant
Transcription
00:00Ce n'est pas facile de travailler avec les Japonais.
00:02En fait, la différence, elle vient de là, c'est ça ?
00:05Ça vient de là aussi, parce qu'on te dit, les Japonais disent oui.
00:09C'est-à-dire que oui, je ne nie pas ce que vous venez de dire.
00:14J'entends, je comprends.
00:15Il y a peut-être la marge de discussion,
00:18mais cela ne dit pas forcément que pour dire,
00:21OK, on va le faire comme ça.
00:23Alors qu'en français, tu dis oui, c'est oui.
00:25C'est bon, oui.
00:26Donc là, déjà, on voit que...
00:27Oui, je prends la responsabilité, c'est plus direct.
00:30Est-ce que ça veut dire que les prises de décision,
00:32elles sont plus lentes au Japon ?
00:34Ça peut être plus lent, parce que peut-être il faut demander.
00:38C'est un peu comme devoir après la réunion.
00:40Je vais peut-être demander, je vais refaire peut-être le consensus.
00:44Les Français ont dit comme ça.
00:45Est-ce que vous êtes d'accord ?
00:47Donc, il doit y avoir peut-être une autre procédure de consensus
00:50après la réunion.
00:52Donc, la décision finale, ça peut être un peu plus lent que prévu.

Recommandations