- 3 hours ago
Category
📺
TVTranscript
00:00Emilia was saying that it was a joke that John Doe is a joke about John Doe.
00:07John Doe?
00:09It's a joke that doesn't matter.
00:12It's a joke that's a joke about the secret.
00:17But, how do you get that joke about that?
00:20It's a joke about information.
00:25It's a joke that it's a joke about God.
00:29N...なるほど...
00:32That's why you need a joke.
00:36You'll go home, Constance.
00:39He's a joke?
00:40I was a joke that I was a joke.
00:44If you used to be a joke about the same joke,
00:47you might be able to hear a joke about people.
00:52But...
00:53It's a joke that you can make a joke about it.
00:57What do you mean?
00:59You're a bitch.
01:00You're not going to be a joke about debt.
01:03You're not going to be a joke about the people who come to the castle.
01:06You don't have to make money.
01:08You're not going to buy money.
01:11You're a joke about it.
01:16No, I didn't understand.
01:18Yes.
01:19I didn't understand until now.
01:22I'm proud to be honest.
01:24I believe that I'm the right thing.
01:28But...
01:29My father is騙ed.
01:31I don't want to be honest.
01:33I don't want to be honest.
01:36That's it.
01:37I'm going to be the wrong person.
01:40So...
01:42Let's go.
01:43Let's go.
01:45You don't want to be honest.
01:46I don't want to be honest.
01:47That honest,
01:48You don't want to be honest.
01:49that honest.
01:50You don't want to be honest.
01:51That honest-
01:59This story is a very sweet,
02:02but I can't stand for you.
02:04Who are you,
02:05who are you?
02:06I'm not happy to be honest.
02:10I'm still alive.
02:12I'm still alive.
02:14That's the beautiful place
02:18I know a lot, but I'm sad
02:23It's the beauty of the past
02:27I can't believe it
02:31I can't believe it
02:36I can't believe it
02:38I can't believe it
02:41世界のキャンドルが消えても
02:44物語ってきっと生き抜いた人たちのものなの
02:49だけどまだ間に合うそうでしょ
02:53手を取り合わせ行こう
02:55夜空よりもっと広い未来へ
02:58一人じゃないのは強さ
03:02刹那の嘘絡まる欲望を
03:07消して止めて最後に笑いましょう
03:21今回もうまく潜入できたのはいいのだけど
03:25広い、広すぎる
03:28お前、何をしている?
03:30あっ…
03:35スカーレット様!
03:37聞いているのか?
03:39え、えっと、衣装室へ行く途中でして
03:42すみません、失礼します
03:44おい、待て
03:46バカなのか、お前は
03:48え?
03:49衣装室は反対だ
03:51あ、ありがとうございます
03:58お兄様…
04:00え?
04:01似てないでしょ
04:06むしろ似てません?
04:07は?
04:08上から目線の態度とか、当然のようにお前っていうところとか、それにすぐバカっていうところとか…
04:13そんなこと初めて言われたわ
04:16そうなんですか?
04:18だって、母親も違うのよ
04:23コンスタンス、聖館のコーネリアは知っているかしら?
04:28はい、隣国ファリスがまだ巨大な帝国だったころ、滅亡していった時代の最後の公女…でしたよね?
04:37ええ、その通りよ
04:39当時のファリス帝国では、侵略した国の王族たちと婚姻を結び、それらの国を支配する政策が進められていたの
04:50そんな中、時の皇帝の子息が、ある霊場と駆け落ちし、一人の娘が生まれた
04:58聖館のコーネリア
05:01星の数ほどの賊国の王冠をいただく血筋に加え、帝国の皇位継承権を持つ者として、彼女はそう呼ばれた
05:11私たちのアデルバイドも、当時はその帝国の一部だったんですよね?
05:16そうね
05:18やがて賊国の氾濫で帝国が滅亡する最中、彼女は中立国のソルディタにいたおかげで、難を逃れたそうよ
05:27時は流れ、ソルディタの片田舎にね、聖館のコーネリアの血を引くと言われた娘がいたのですって
05:37え?
05:38冠なきアリエノール、それが私の母親よ
05:43だとしたら、スカーレット様は今はなきファリス帝国の皇族の血を…
05:49話はおしまい。仮面はその甲冑の中よ
05:53は、はい
06:05招待状は?
06:08ジョン・ドゥ・伯爵の帽子の中に…
06:13ようこそ、招かれ去る客人よ
06:17これが、ジョン・ドゥ・伯爵の厄介…
06:23結構なご趣味です、コット…
06:29え?
06:30何でもないわ。早く主催者に会いに行くわよ
06:34ああ…
06:39やっぱり今回はデボラの持ち回りだったのね
06:44あなた、お名前は?
06:48エリスとお呼びください
06:50もう…
06:51まあ懐かしい名前…
06:5410年前も同じ名前の方がいらしたのよ
06:57でも…
06:59その方うっかり者でね
07:01あっという間に首と胴が分かれてしまったの
07:05あなたのその首は、きちんと繋がっていらっしゃるのかしら?
07:10あっ…
07:17よく食べられるわね
07:19ずっと緊張していたので…
07:21あっ!これもおいしそう!
07:27ん?甘い匂い…
07:29あら懐かしい…
07:30ジェーンだわ
07:31ジェーン?
07:35誰なんだろう…
07:36エリス嬢とおっしゃいましたか?
07:40あっ…
07:41あっ…
07:42あっ…
07:44完全にハームズワース尺だ
07:47え、えっと…
07:49失礼、今宵は真実の姿を仮面で隠す秘密の宴
07:54私のことは、月隠れのハムとお呼びください
07:58だから隠れてませんて!
08:00うん…
08:02うん…
08:04うん…
08:05この歯を隠すなら森に…
08:08とは昔からの格言ですが…
08:10今宵はどんな不牧を持ち込んだのやら…
08:14あなた様もそう思われるでしょう?
08:17あっ…
08:19うん…
08:22逃げろ!
08:23憲兵の敵発だ!
08:24憲兵の敵発だ!
08:25うん…
08:26うん…
08:27うん…
08:28うん…
08:29うん…
08:30うん…
08:31あ…
08:32あの子たちやっぱりそうだったのね…
08:34えっ…
08:35あの成金豚が言っていたでしょう?
08:37この歯がどう乗って…
08:39この宴自体が人身売買の隠れ身のにされたんだわ…
08:43そ…そんな…
08:45おしゃべりはおしまい…
08:47早く逃げるわよ…
08:48うん…
08:49うん…
08:50うん…
08:51うん…
08:52何をしているの?
08:53急いで!
08:54でも…
08:55誰か…
09:00誰も助けてくれない…
09:04誰も…
09:05コンスタンス!
09:10この人…さっきの…
09:14昼隅…
09:16巻き込まれるわよ!
09:18いいからそんな女捨ておきなさい!
09:20スカーレット!
09:22えっ…
09:23ごめん…
09:24ほっとけない!
09:27このバカ子に!
09:29つかまったらそれで終わりなんだから!
09:31たとえお前が何もしていなくたって…
09:34あっという間に処刑されちゃうんだから!
09:37ごめんねスカーレット!
09:38ごめんね!
09:39謝るくらいなら早く逃げなさいよ!
09:42貴様!
09:44何をしている?
09:46えっ…
09:47えっ…
09:48何をしているかですって…
09:53それはこちらのセリフよ!
09:54このゲロ!
09:55貴様は一体何なのだ!
09:58貴様は一体何なのだ!
10:05貴様は一体何なのだ!
10:08あっ…
10:10丸腰の霊場相手に抜刀とは…
10:13You're not very able to do it.
10:15...
10:17...
10:18...
10:19...
10:20...
10:21...
10:22...
10:23...
10:24...
10:25...
10:26...
10:27...
10:32...
10:34...
10:35...
10:36...
10:37...
10:39...
10:41...
10:43...
10:44...
10:45...
10:46...
10:47...
10:48...
10:49...
10:50...
10:51...
10:52...
10:53...
10:54...
10:55...
10:56...
10:57...
10:59...
11:01...
11:03...
11:05...
11:06That's what is the good deal.
11:08You can rent the money, but no matter how much money you have to pay you.
11:12The opening of the Star, I think, the story is Summary.
11:15This is the card that you're telling me.
11:19Well, what do you think we have?
11:23Well, we didn't have a profit.
11:27I want you information if you are getting money.
11:30I should've been in a moment.
11:32I did it.
11:33That was so cool.
11:35Ah, yes.
11:36Well, it's not good.
11:38What?
11:39Constance Gray, do you have a plan for your plans?
11:44I have to be honest. I will accept what you do.
11:50That's right now.
11:52So, then the most important thing is...
11:56...the婚約.
11:57I'm going to be in the place!
12:00Okay, let's go.
12:03So, let's go.
12:04...the婚約.
12:06...
12:13...
12:14...
12:15...
12:16...
12:17...
12:18...
12:19...
12:20...
12:21...
12:22...
12:23...
12:24...
12:26...
12:27...
12:29...
12:30...
12:33...
12:35...
12:36...
12:37...
12:38...
12:40...
12:41名目がつく。もちろん、しばらくしたら婚約は解消してくれて構わない。
12:46でもいいんですか?この婚約、閣下の側にあまり利点がないような。
12:53子供じみた本音を言ってしまえば、結婚したくない。
12:58えっ?
13:00でも一度は結婚されていたはず。あの二年前に亡くなった、リリーオーラミュンデ様と。
13:07まあ、婚約者がいれば何かと虫よけになるのでな。
13:12つまり俺としても利点しかないということだ。
13:17では本題に入らせてもらう。
13:23なるほど。亡霊となったスカーレット・カスティエルの冤罪を晴らしてやりたいと。
13:29お前、いくらなんでも喋りすぎじゃなくて?
13:33確かに口頭無形な話だ。だが、作り話にしては筋が通っている。
13:41それに、時折君が見せる顔はスカーレット・カスティエルによく似ている。まるで本人だと思うほどに。
13:50彼女の冤罪を晴らしたいと言うなら、好きにしたらいい。
13:56個人とはいえ、他人を助けたいという志は立派だ。
14:00それは、どうも。
14:02何の霊だ?
14:04えっと。
14:05それより、まだ隠していることはないか?
14:09え?
14:15ダメよ。
14:17ありません。
14:19そうか。
14:23カッカ?
14:24コンスタンス・グレイル。いや、グレイル嬢。今後のために忠告しておく。
14:31君はその…。少々嘘が下手くそだ。
14:40それで、お前はこれからどうするの?
14:46どうするって…。
14:48どうせもう私を手伝うつもりはないんでしょ。
14:52え?なんで?
14:53だって、もう借金の心配は…。
14:57な、なに笑っているのよ。
15:02ねえ、スカーレット。私ね、自分ではどうしようもなくなったとき、いつも仕方ないんだって諦めてた。
15:10でも、心の中でいつも叫んでたの。誰か助けてって。
15:15そしたらね。
15:18いいわよ。助けてあげる。
15:22よく考えたら、まだ一度も行ってなかったね。
15:31助けてくれてありがとう。
15:37だから、今度は私が助ければ…。
15:42でしょ?
15:46馬鹿子に…。
15:53ガイナの野郎、使えねえんだけど!
15:56どうした?
15:58旧モントロース邸で、人身売買を摘発しただろ。
16:02そん時の奴隷将が、獄中で複読死しやがったんだよ。
16:06奴らはすぐ自害するから、縛り上げとくのが基本だってのに!
16:11カイル、首謀者に太陽の入れ墨は?
16:14ケツの穴まで調べたけど、なかったぜ。
16:17となると、例の組織…。
16:20ダイグガルスとは関係なしか、それとも単なる捨て駒か?
16:25ま、後者だろうな。
16:27へへ。これでこの一件は洗い直しか。
16:31そいや。また現場に例の子いたな。コンスタンス・グレイル。
16:36どうする?任意で聴取するか?
16:41その必要はない。
16:43えっ?もう聴取したのか?
16:45いや、婚約したんだ。
16:47は?
16:49明日、彼女とエルバイトリキューに行ってくる。
16:53昼過ぎには戻れると思うが…。
16:55待て待て待て!誰が誰とは!?
16:58もちろん俺と…。コンスタンス・グレイルだ。
17:02はあああああああ!?
17:04後者だいたいのは…。
17:09顔を上げよ。
17:11あ、はい。
17:13関下から友人に会って欲しいて頼まれたけど…。
17:17まさか、大太子殿下だったなんて。
17:21それにスカーレットにとっては、婚約を破棄された相手…。
17:26I'm sorry
17:30I'm sorry
17:33I'm so cute
17:35I'm so cute
17:37I'm so cute
17:40You're called Constance, right?
17:43Do you want to call me?
17:45Of course
17:46Then I'll call me
17:48I'll call you
17:49That's how I'm afraid to call you
17:52I'm not sure
17:53I'm not sure
17:55I can't say you
17:58I'm sorry
18:00I'll call you
18:02How are you?
18:04I'm not afraid
18:05I'm afraid
18:06I'm afraid
18:08I'm afraid
18:10I'm not afraid
18:11I'm not afraid
18:12So don't let me know
18:14I'm not afraid
18:16I'm afraid
18:18I'm afraid
18:20I'm afraid
18:21I'm afraid
18:22I'm afraid
18:24記事
18:24あれ
18:29チリランディも意地悪よね
18:32さっきにダメージはずっと私が公務を外せない日を指定するなんて
18:36でも
18:38珍しくあんたの嫌がる顔が見られたから許してあげる
18:44え
18:45私
18:48これより南方からの貧客を出迎える手筈になっておりますの
18:53Oh, even if you look like a light, it's so nice to meet you, it's so nice to meet you
18:59See you again, Connie
19:06It's cold
19:08It's cold
19:14It's like a woman that's not a woman
19:17Well, let's go ahead and take care of me
19:21The story is changing, but you've got a call from Farris.
19:25Farris...
19:27It's a shame.
19:29It's just a history.
19:32The truth is that it's a train of fire.
19:34I don't think it's a mistake.
19:42The only thing that the Farris had been married to Farris...
19:46is still when he was married to Scarlet.
19:50So I thought it was going to happen to me, but...
19:54Hey, Scarlet, why did you hate him?
19:59No, no.
20:01The first thing I liked was that woman.
20:04So?
20:06That's why I just liked it.
20:09No, it's a little different.
20:13That woman...
20:14All the human beings...
20:19If you say something,
20:21...
20:23...
20:25...
20:26...
20:27...
20:29...
20:31...
20:33...
20:35...
20:36...
20:38...
20:39...
20:40...
20:42...
20:43...
20:47...
20:49...
20:51...
20:53...
20:55...
20:57...
21:03...
21:05...
21:07...
21:08...
21:14...
21:16...
21:18...
21:20...
21:30...
21:31...
21:32...
21:33...
21:34...
21:35...
21:36...
21:38...
21:40...
21:41...
21:42...
21:44...
21:45I don't know what to say.
21:47I don't know.
21:49You look like it.
21:51Oh, you're joking.
21:53Scarlet Castillo is probably like this, right?
21:57I don't know.
21:59I don't know what to say.
22:02That's right.
22:07That's right.
22:09That's right.
22:11This person, what do you know about Scarlet?
22:17This person, what do you mean?
22:21I'll see you next time.
22:51Let's go, let's go
22:53The white grass is shaking
22:57The camera is falling down
23:03A lie of a single one
23:05You'll be able to see you
23:09As soon as you are being deceived
23:15When you remember,
23:17I'll see you next time.
23:47I'll see you next time.
Comments