Mahir Qarayev es un arquitecto de puentes invisibles. Con cuatro décadas dedicadas a la traducción y la poesía, este intelectual azerbaiyano ha logrado lo que parece imposible: que el alma de Latinoamérica resuene con fuerza en el Cáucaso. Lo que comenzó como una coincidencia mística al traducir la obra venezolana "El reino de los sauces", se convirtió en una misión de vida. Qarayev no solo traduce idiomas; conecta tradiciones milenarias. Desde la herencia de los clásicos de Azerbaiyán hasta el realismo mágico de Gabriel García Márquez, su labor demuestra que la poesía no tiene fronteras. En esta semblanza, acompañamos al hombre que, tras una vida leyendo a Latinoamérica en los libros, finalmente cruza el océano para encontrarse cara a cara con la literatura "en vivo", reafirmando que traducir es, ante todo, un acto de amor y destino.
Sé la primera persona en añadir un comentario