00:00Ahora desde Azerbaiyán, el poeta Mahir Garayev tiende un puente literario con el sur a través
00:27de la traducción de autores venezolanos y españoles. Su trabajo, hay que decirlo así, une culturas y demuestra
00:36el poder universal de la palabra. Conozcamos más sobre él en la siguiente historia.
00:44Mahir Garayev es un reconocido poeta y traductor originario de Azerbaiyán, cuya vida ha sido un viaje constante a través de las palabras,
00:53formado en filología por la Universidad Estatal de Bakú y con una sólida carrera en el Centro Estatal de Traducción.
01:00Cuenta ya con 40 años de trayectoria. Se ha convertido en el vínculo fundamental para que la literatura mundial
01:07resone en el Cáucaso. Su labor no solo traduce idiomas, sino que conecta culturas, llevando la poesía rusa,
01:14alemana e inglesa a su lengua natal, con un especial énfasis en los últimos años en la riqueza literaria de Latinoamérica.
01:23Soy poeta y traductor. Traduzco muchísimas obras de literatura mundial y en los últimos años,
01:32particularmente, traduzco las obras de la literatura latinoamericana.
01:37Para Garayev, la traducción no es una mera técnica, sino un destino manifiesto. Este vínculo místico se hizo evidente
01:45cuando se topó con la obra de la venezolana Ana María Oviedo Palomares, al encontrar en el nombre de la poeta
01:52los nombres de las dos grandes escritoras rusas que había traducido previamente,
01:57Anna Akhmatova y Marina Tezbetaeva.
02:00Entendió que su misión era llevar el reino de los sauces hasta las orillas del mar Caspio.
02:05Un día, un libro de Ana María Oviedo Palomares se incluyó en nuestra oficina en Venezuela y nos ofreció que traduzcamos el libro en Azerbaiyán.
02:17Yo miré sus libros, me dieron la traducción y me gustó.
02:20Yo traduzco dos poesías rusas, dos poesías rusas y una mujer.
02:26Una es Anna Akhmatova y la otra Marina Svitaya.
02:32Y de repente, vi que en el nombre de esta mujer había Anna y María.
02:37Me gustaron las poesías y tradujimos las poesías en Azerbaiyán.
02:42A pesar de la distancia geográfica, Karayev siente una afinidad profunda con el espíritu latinoamericano.
02:50Su viaje intelectual, que comenzó con las páginas de Gabriel García Márquez,
02:55hasta llevarlo a recorrer en persona las tierras que antes solo habitaban en su imaginación.
03:01Como miembro de la Unión de Escritores de Azerbaiyán,
03:04ha descubierto que la literatura es un organismo vivo que se respira en cada calle de Latinoamérica.
03:10Conozco la literatura latina desde los libros.
03:15Me gustó este país.
03:17Después de 100 años de trabajo de Marqués, me gustó Latinoamérica.
03:22Y ahora me siento muy feliz de haber venido a Venezuela.
03:26Conozco la literatura.
03:29Conozco el lugar.
03:30Conozco la literatura en vivo.
03:32Y lo que he leído hasta ahora, lo he visto en vivo.
03:37Para Mahir Karayev, el respeto por la poesía es un valor heredado de sus ancestros.
03:44Los grandes poetas clásicos de su patria, como Nisami y Fisuli,
03:48hoy como un embajador de las letras y reconocido traductor de Kafka y Hemingway,
03:53continúa su labor con la convicción de que traducir es ante todo un acto de amor
03:58que permite a los pueblos reconocerse en la belleza de una lengua ajena.
04:02En cuanto al respeto a la poesía en general, nuestra cultura de literatura, de poesía,
04:11tiene raíces muy profundas.
04:14Yo puedo mencionar tales poetas como Fisuli, Nisami y otras poetas históricas.
04:21Todos los escritores que yo conozco ya han sido conocidos y reconocidos en sus idiomas.
04:28Y nosotros solo tenemos el derecho de publicarlos en nuestro idioma
04:33para que nuestros lectores puedan amar a esas poesías.
04:40Mahir Karayev sigue cruzando el océano con sus traducciones,
04:44asegurando que el alma de Latinoamérica encuentre siempre un hogar en el corazón de Azerbaiyán.
04:49¡Gracias!
04:50¡Gracias!
04:51¡Gracias!
04:52¡Gracias!
04:53¡Gracias!
04:54¡Gracias!
Comentarios