Saltar al reproductorSaltar al contenido principal
  • hace 2 días
Mahir Qarayev es un arquitecto de puentes invisibles. Con cuatro décadas dedicadas a la traducción y la poesía, este intelectual azerbaiyano ha logrado lo que parece imposible: que el alma de Latinoamérica resuene con fuerza en el Cáucaso. Lo que comenzó como una coincidencia mística al traducir la obra venezolana "El reino de los sauces", se convirtió en una misión de vida. Qarayev no solo traduce idiomas; conecta tradiciones milenarias. Desde la herencia de los clásicos de Azerbaiyán hasta el realismo mágico de Gabriel García Márquez, su labor demuestra que la poesía no tiene fronteras. En esta semblanza, acompañamos al hombre que, tras una vida leyendo a Latinoamérica en los libros, finalmente cruza el océano para encontrarse cara a cara con la literatura "en vivo", reafirmando que traducir es, ante todo, un acto de amor y destino.

Categoría

🗞
Noticias
Transcripción
00:00Ahora desde Azerbaiyán, el poeta Mahir Garayev tiende un puente literario con el sur a través
00:27de la traducción de autores venezolanos y españoles. Su trabajo, hay que decirlo así, une culturas y demuestra
00:36el poder universal de la palabra. Conozcamos más sobre él en la siguiente historia.
00:44Mahir Garayev es un reconocido poeta y traductor originario de Azerbaiyán, cuya vida ha sido un viaje constante a través de las palabras,
00:53formado en filología por la Universidad Estatal de Bakú y con una sólida carrera en el Centro Estatal de Traducción.
01:00Cuenta ya con 40 años de trayectoria. Se ha convertido en el vínculo fundamental para que la literatura mundial
01:07resone en el Cáucaso. Su labor no solo traduce idiomas, sino que conecta culturas, llevando la poesía rusa,
01:14alemana e inglesa a su lengua natal, con un especial énfasis en los últimos años en la riqueza literaria de Latinoamérica.
01:23Soy poeta y traductor. Traduzco muchísimas obras de literatura mundial y en los últimos años,
01:32particularmente, traduzco las obras de la literatura latinoamericana.
01:37Para Garayev, la traducción no es una mera técnica, sino un destino manifiesto. Este vínculo místico se hizo evidente
01:45cuando se topó con la obra de la venezolana Ana María Oviedo Palomares, al encontrar en el nombre de la poeta
01:52los nombres de las dos grandes escritoras rusas que había traducido previamente,
01:57Anna Akhmatova y Marina Tezbetaeva.
02:00Entendió que su misión era llevar el reino de los sauces hasta las orillas del mar Caspio.
02:05Un día, un libro de Ana María Oviedo Palomares se incluyó en nuestra oficina en Venezuela y nos ofreció que traduzcamos el libro en Azerbaiyán.
02:17Yo miré sus libros, me dieron la traducción y me gustó.
02:20Yo traduzco dos poesías rusas, dos poesías rusas y una mujer.
02:26Una es Anna Akhmatova y la otra Marina Svitaya.
02:32Y de repente, vi que en el nombre de esta mujer había Anna y María.
02:37Me gustaron las poesías y tradujimos las poesías en Azerbaiyán.
02:42A pesar de la distancia geográfica, Karayev siente una afinidad profunda con el espíritu latinoamericano.
02:50Su viaje intelectual, que comenzó con las páginas de Gabriel García Márquez,
02:55hasta llevarlo a recorrer en persona las tierras que antes solo habitaban en su imaginación.
03:01Como miembro de la Unión de Escritores de Azerbaiyán,
03:04ha descubierto que la literatura es un organismo vivo que se respira en cada calle de Latinoamérica.
03:10Conozco la literatura latina desde los libros.
03:15Me gustó este país.
03:17Después de 100 años de trabajo de Marqués, me gustó Latinoamérica.
03:22Y ahora me siento muy feliz de haber venido a Venezuela.
03:26Conozco la literatura.
03:29Conozco el lugar.
03:30Conozco la literatura en vivo.
03:32Y lo que he leído hasta ahora, lo he visto en vivo.
03:37Para Mahir Karayev, el respeto por la poesía es un valor heredado de sus ancestros.
03:44Los grandes poetas clásicos de su patria, como Nisami y Fisuli,
03:48hoy como un embajador de las letras y reconocido traductor de Kafka y Hemingway,
03:53continúa su labor con la convicción de que traducir es ante todo un acto de amor
03:58que permite a los pueblos reconocerse en la belleza de una lengua ajena.
04:02En cuanto al respeto a la poesía en general, nuestra cultura de literatura, de poesía,
04:11tiene raíces muy profundas.
04:14Yo puedo mencionar tales poetas como Fisuli, Nisami y otras poetas históricas.
04:21Todos los escritores que yo conozco ya han sido conocidos y reconocidos en sus idiomas.
04:28Y nosotros solo tenemos el derecho de publicarlos en nuestro idioma
04:33para que nuestros lectores puedan amar a esas poesías.
04:40Mahir Karayev sigue cruzando el océano con sus traducciones,
04:44asegurando que el alma de Latinoamérica encuentre siempre un hogar en el corazón de Azerbaiyán.
04:49¡Gracias!
04:50¡Gracias!
04:51¡Gracias!
04:52¡Gracias!
04:53¡Gracias!
04:54¡Gracias!
Sé la primera persona en añadir un comentario
Añade tu comentario

Recomendada