00:00Hasta el momento nadie nomás habló de alguna novela local al hablar de los villanos o también los personajes buenos
00:08porque ojo que nuestra siguiente invitada hizo un montón de ficción, hizo de mala, hizo de buena, hizo de todo
00:14y ahora está con nosotros para hablarnos de otra faceta en su carrera.
00:18Mako Cacabelos, qué gustazo tenerte, ¿cómo estás?
00:21Muy bien, muchísimas gracias por la invitación.
00:24Realmente, vos sabes que estoy pensando así, ¿hice alguna vez de buena?
00:28Claro, ¿cuándo?
00:30No me acuerdo, no me acuerdo, pero sí de mala y se da gusto ser mala.
00:35Lo que pasa es que en mi vida real yo no soy mala, entonces tengo que usar únicamente la actuación para poder explorar.
00:41Qué espectacular.
00:42Mako, vos sabes que te invitamos porque ya hace unos años sabemos de cómo las voces paraguayas,
00:50los actores y actrices que prestan sus voces para el doblaje, les está yendo súper bien.
00:54Cada vez son más, es así, las películas que se estrenan en Paraguay, cuyo doblaje estuvo a cargo de actores y actrices en nuestro país.
01:01Así mismo, así mismo. Desde el 2018 que arrancamos con esto que es el rubro del doblaje, ¿verdad?
01:09Ahí hubo un espacio de tiempo de casi dos años en el que no hicimos prácticamente doblajes y volvimos en el 2020, 2021, ¿verdad?
01:202021, mejor dicho, sí.
01:23Y tenemos en nuestro haber casi 50 películas dobladas ya.
01:26Sí, sí, sí. Adiós, gracias. La verdad que es súper interesante el rubro. Vienen películas de China, de Ucrania, de Estados Unidos, de Brasil.
01:38Hemos doblado danés, alemán, francés, un montón de idiomas, ¿verdad?
01:43Y es súper enriquecedor, súper divertido. Vamos teniendo camadas nuevas de actores y actrices de doblaje.
01:50También trabajamos, sí, con gente de afuera, gente que trabaja en Argentina, Bolivia, México, que hace también esto.
01:58Entonces, vamos trabajando remotamente con ellos también.
02:02Pero la mayoría de los talentos son locales. Te podría llegar a decir 99% de los talentos son locales.
02:09De hecho, hay películas 100% dobladas con talentos locales.
02:13Claro, es muy probable que haya ido alguien al cine a ver una película doblada y haya disfrutado la misma sin siquiera sospechar o saber que eran actores y actrices paraguayos.
02:23Porque obviamente recurren al acento neutro. Es muy difícil de lograr ese acento neutro.
02:28Y bueno, yo creo que, a ver, para nosotros los paraguayos que estamos acostumbrados a recibir, a consumir películas desde ya chiquititos, ¿verdad?
02:38Desde, qué sé yo, desde que tenemos 5, 6, 7 años en la televisión, siempre nos llegan productos ya doblados.
02:45Entonces, yo creo que a nosotros nos es un poquito más fácil.
02:48Y también porque tenemos el oído más acostumbrado a escuchar o argentino, o brasilero.
02:54Es más fácil, digamos, ¿verdad?
02:56Esa es mi concepción, ¿verdad?
03:00O sea, capaz a otra gente, otra gente me dice, no, no, disculpame, pero a mí me cuesta, ¿verdad?
03:05También siempre digo que la gente que canta tiene mejor oído, entonces es mucho más fácil.
03:11De hecho, tenemos en nuestro staff muchos cantantes.
03:15¡Wow!
03:16Y una de las películas que se estrena, si Dios quiere, el jueves 18 de enero, que es MAPCAS,
03:21es una película animada, grabada, hecha en Ucrania, en pleno conflicto bélico.
03:29¡Wow!
03:29O sea, se tuvo que suspender los chicos, ¿verdad?
03:33Qué sé yo, los que hacían la animación, los que hacían los dibujos, hacían desde sus casas.
03:38O sea, fue todo un desafío hacer esa película en Ucrania.
03:43La doblamos acá, la adaptamos y adaptamos también la canción y cantamos con cantantes, actores y actrices cantantes.
03:54Ahí estamos viendo imágenes de MAPCAS, la guardiana del bosque.
03:58Qué importante eso, porque normalmente a veces uno ve una película y está toda doblada, salvo las canciones.
04:03Exactamente.
04:03Las canciones son en el idioma original.
04:05Exactamente.
04:06Y esta película está doblada, en su doblaje al inglés está doblada con la canción en inglés,
04:12en su doblaje al portugués está doblada con su doblaje de canción en portugués
04:17y nosotros también tuvimos el privilegio de poder hacer la adaptación acá
04:21y el doblaje con excelentes actores cantantes.
04:27Qué bueno.
04:27Marco, ¿qué implica especializarse para dedicarse a lo que es el doblaje?
04:31Hablamos en tiempo, ¿qué cualidades debe uno tener?
04:35¿Es como que uno se cree que ya nace o se puede hacer?
04:39Se puede hacer.
04:40Yo soy de esa teoría, ¿verdad?
04:43De hecho, nosotros en nuestros talleres de doblaje tenemos químicos, publicistas, no solo actores.
04:51Es más, me arriesgo a decir que de 10 alumnos, 2 son actores y 8 son ingenieros, arquitectos, abogados.
05:01Gente que tiene esa curiosidad, esas ganas de explorar esto y se mete a hacer y de repente te das cuenta que ¡guau!
05:10Qué oído tiene o qué talento.
05:11Exacto, así mismo es. Y la gente se prende. Ya hicimos cuatro talleres de doblaje en febrero, si Dios quiere, vamos a lanzar el que sigue.
05:23Y así, ¿verdad? O sea, estamos constantemente tratando de renovar también nosotros, nuestros staff, nuestro staff de actores.
05:33Porque, como todos sabemos, las películas tienen personajes, personalidades distintas.
05:40Además, vos le ves a una persona, vamos a suponer, ahí había un personaje recién, un gordito, ¿verdad?
05:46Pero capaz el actor de doblaje es así, un chico alto, flaco, y vos ni te imaginas que detrás de ese gordito está una persona totalmente diferente a ese physique du role que tiene el personaje.
05:58Que muchas veces tenemos esa estructura de decir, ¡ah, no! Para este personaje necesitamos un gordito.
06:05Y no, a lo mejor no, no es el gordito el que te va a dar esa voz o ese timbre o esa tonalidad, ¿verdad?
06:10Entonces, siempre es bueno tener mucha gente en el staff de actores de doblaje.
06:16Y qué especial es este talento, ¿no? Porque además de mantener una neutralidad en el tono de voz, también, como decías, hay que adaptar el texto, ¿verdad?
06:24Porque a veces llega el de la frase, es una frase totalmente, qué sé yo, más que nada europea, o una frase española, o centroamericana.
06:34Totalmente.
06:34Y hay palabras como, por ejemplo, lo que sé yo, salchichas y pastel, que nos la utilizamos nosotros y debería ser, qué sé yo, pancho y torta, ¿verdad?
06:42Exacto, exacto. Y también hay modismos, ¿verdad?
06:46Que en diferentes países, qué sé yo, cierta frase significa tal cosa y traducido literalmente, eso no significa absolutamente nada en otro país.
06:57Entonces, vos tenés que adaptar eso.
06:59Y no solamente eso, sino también medir el lip sync, que es cuánto abre y cierra la boca al actor para poder encajar perfectamente al idioma en el que estás doblando, ¿verdad?
07:11De repente el francés es, vos tú, y vos dijiste, quiero irme de casa, no sé qué, o sea, claro.
07:18No, entonces, esa es la magia también de la adaptación, ¿verdad?
07:23¿A ustedes les llegan los guiones ya traducidos al español, digamos, como para tener una base, o cómo hacen?
07:30Y sobre todo, estas películas que doblan no solo se estrenan en territorio paraguayo, sino que ustedes también están doblando para otros países de habla hispana, ¿verdad?
07:38Exactamente. Nos llegan los guiones en inglés por lo general.
07:44Generalmente adaptamos del inglés al español, pero hay veces que no, hay veces que nos llega un script en alemán.
07:51¿Y dónde sacas un traductor?
07:53Y tenemos gente, tenemos equipo, amigas rusas, amigas ucranianas, amigas brasileñas, tengo, tenemos, quien más, quien menos, ya ha trabajado con nosotros.
08:06Tipo, amiga, yo sé que es tu hora de madrugada, pero ¿será que podés ayudarme mañana?
08:11Y la otra pregunta que me hiciste...
08:14¿Tiene que ver con si ya están haciendo doblajes para Hispanoamérica en general, no solo Paraguay?
08:18De hecho que sí. De hecho que los doblajes que hacemos son para toda Latinoamérica, son la tambra.
08:23Y llegan a todos los países de habla hispana, menos España, porque España, ustedes saben que ellos, como obligación y exigencia, tienen que doblar sus películas al español de España.
08:36Qué interesante.
08:37Marco, ¿y cuánto tiempo, por ejemplo? O sea, depende mucho también la película, el guión, en este caso el género, pero ¿un promedio de cuánto tiempo les lleva a ustedes doblar una película completa?
08:48De 10 a 15 días. De 10 a 15 días nos lleva, desde que recibimos el material, bajamos la banda sonora por un lado, son varios canales, ¿verdad?
08:59Miramos la película, la adaptamos, vemos quiénes pueden ser potables para qué o cuál personaje.
09:07Empezamos a hacer las citaciones y vienen a grabar los chicos, o sea, por eso, de 10 a 15 días más o menos, nos lleva a terminar una película ya con la mezcla que también la hacemos acá.
09:18Que no es mucho tiempo.
09:20Porque no es solamente poner la voz, sino que es actuar también detrás del micrófono, ¿verdad?
09:25Exactamente, es actuar detrás del micrófono.
09:27Pero yo eso veo como una ventaja para mucha gente que es muy tímida, ¿verdad?
09:33Que la gente te dice, ay, yo no, a mí me encanta esto, pero yo no sería actriz porque no me quiero exponer físicamente.
09:39Sin embargo, detrás de una cabina, de un micrófono, es como que, exacto, es como que guardan su imagen y pueden expresar vocalmente mucho más de lo que podrían en un escenario donde todo el mundo le puede ver.
09:55Y para mí debe ser tan divertido.
09:57Yo me imagino, vos personalmente, te alias más, digamos, doblando películas animadas, doblando documentales tipo Investigation, Discovery, así de asesinatos, no sé.
10:09¿Por dónde va más tu onda?
10:11A mí me encanta la animación.
10:13Me encanta porque permite mucho más jugar con los timbres también, ¿verdad?
10:17Con las voces.
10:18¿Puedes hacer en una misma película más de un personaje?
10:20Exacto.
10:21Sin embargo, cuando es live action, se nota mucho de repente.
10:24Ya me ha pasado que tuve que hacer de, ponele, de viejita en live action, digo, en la película, en carne, vida real, de vieja y un personaje de joven.
10:36Que no estén tan cerca los personajes dentro de la misma película.
10:39Que estén con cinco, seis, siete minutos de diferencia.
10:42Entonces, sí, ya nos ha pasado también que un chico adolescente dobló a dos chicos que hablaban juntos.
10:51Entre sí.
10:52Entre sí.
10:53Y vos escuchás y no te das cuenta.
10:55Son dos personas distintas.
10:56¡Wow!
Comentarios