Saltar al reproductorSaltar al contenido principal
  • hace 2 días
En enero y febrero “El Pasto del Vecino” en coproducción con “Mediagroup”, se enorgullece en presentar cinco emocionantes estrenos cinematográficos, marcando un hito significativo en la industria del doblaje paraguayo. Estas películas, dobladas con talentos nacionales no solo deleitarán a la audiencia local, sino que también resonarán en cines de toda América Latina.

Categoría

🗞
Noticias
Transcripción
00:00Hasta el momento nadie nomás habló de alguna novela local al hablar de los villanos o también los personajes buenos
00:08porque ojo que nuestra siguiente invitada hizo un montón de ficción, hizo de mala, hizo de buena, hizo de todo
00:14y ahora está con nosotros para hablarnos de otra faceta en su carrera.
00:18Mako Cacabelos, qué gustazo tenerte, ¿cómo estás?
00:21Muy bien, muchísimas gracias por la invitación.
00:24Realmente, vos sabes que estoy pensando así, ¿hice alguna vez de buena?
00:28Claro, ¿cuándo?
00:30No me acuerdo, no me acuerdo, pero sí de mala y se da gusto ser mala.
00:35Lo que pasa es que en mi vida real yo no soy mala, entonces tengo que usar únicamente la actuación para poder explorar.
00:41Qué espectacular.
00:42Mako, vos sabes que te invitamos porque ya hace unos años sabemos de cómo las voces paraguayas,
00:50los actores y actrices que prestan sus voces para el doblaje, les está yendo súper bien.
00:54Cada vez son más, es así, las películas que se estrenan en Paraguay, cuyo doblaje estuvo a cargo de actores y actrices en nuestro país.
01:01Así mismo, así mismo. Desde el 2018 que arrancamos con esto que es el rubro del doblaje, ¿verdad?
01:09Ahí hubo un espacio de tiempo de casi dos años en el que no hicimos prácticamente doblajes y volvimos en el 2020, 2021, ¿verdad?
01:202021, mejor dicho, sí.
01:23Y tenemos en nuestro haber casi 50 películas dobladas ya.
01:26Sí, sí, sí. Adiós, gracias. La verdad que es súper interesante el rubro. Vienen películas de China, de Ucrania, de Estados Unidos, de Brasil.
01:38Hemos doblado danés, alemán, francés, un montón de idiomas, ¿verdad?
01:43Y es súper enriquecedor, súper divertido. Vamos teniendo camadas nuevas de actores y actrices de doblaje.
01:50También trabajamos, sí, con gente de afuera, gente que trabaja en Argentina, Bolivia, México, que hace también esto.
01:58Entonces, vamos trabajando remotamente con ellos también.
02:02Pero la mayoría de los talentos son locales. Te podría llegar a decir 99% de los talentos son locales.
02:09De hecho, hay películas 100% dobladas con talentos locales.
02:13Claro, es muy probable que haya ido alguien al cine a ver una película doblada y haya disfrutado la misma sin siquiera sospechar o saber que eran actores y actrices paraguayos.
02:23Porque obviamente recurren al acento neutro. Es muy difícil de lograr ese acento neutro.
02:28Y bueno, yo creo que, a ver, para nosotros los paraguayos que estamos acostumbrados a recibir, a consumir películas desde ya chiquititos, ¿verdad?
02:38Desde, qué sé yo, desde que tenemos 5, 6, 7 años en la televisión, siempre nos llegan productos ya doblados.
02:45Entonces, yo creo que a nosotros nos es un poquito más fácil.
02:48Y también porque tenemos el oído más acostumbrado a escuchar o argentino, o brasilero.
02:54Es más fácil, digamos, ¿verdad?
02:56Esa es mi concepción, ¿verdad?
03:00O sea, capaz a otra gente, otra gente me dice, no, no, disculpame, pero a mí me cuesta, ¿verdad?
03:05También siempre digo que la gente que canta tiene mejor oído, entonces es mucho más fácil.
03:11De hecho, tenemos en nuestro staff muchos cantantes.
03:15¡Wow!
03:16Y una de las películas que se estrena, si Dios quiere, el jueves 18 de enero, que es MAPCAS,
03:21es una película animada, grabada, hecha en Ucrania, en pleno conflicto bélico.
03:29¡Wow!
03:29O sea, se tuvo que suspender los chicos, ¿verdad?
03:33Qué sé yo, los que hacían la animación, los que hacían los dibujos, hacían desde sus casas.
03:38O sea, fue todo un desafío hacer esa película en Ucrania.
03:43La doblamos acá, la adaptamos y adaptamos también la canción y cantamos con cantantes, actores y actrices cantantes.
03:54Ahí estamos viendo imágenes de MAPCAS, la guardiana del bosque.
03:58Qué importante eso, porque normalmente a veces uno ve una película y está toda doblada, salvo las canciones.
04:03Exactamente.
04:03Las canciones son en el idioma original.
04:05Exactamente.
04:06Y esta película está doblada, en su doblaje al inglés está doblada con la canción en inglés,
04:12en su doblaje al portugués está doblada con su doblaje de canción en portugués
04:17y nosotros también tuvimos el privilegio de poder hacer la adaptación acá
04:21y el doblaje con excelentes actores cantantes.
04:27Qué bueno.
04:27Marco, ¿qué implica especializarse para dedicarse a lo que es el doblaje?
04:31Hablamos en tiempo, ¿qué cualidades debe uno tener?
04:35¿Es como que uno se cree que ya nace o se puede hacer?
04:39Se puede hacer.
04:40Yo soy de esa teoría, ¿verdad?
04:43De hecho, nosotros en nuestros talleres de doblaje tenemos químicos, publicistas, no solo actores.
04:51Es más, me arriesgo a decir que de 10 alumnos, 2 son actores y 8 son ingenieros, arquitectos, abogados.
05:01Gente que tiene esa curiosidad, esas ganas de explorar esto y se mete a hacer y de repente te das cuenta que ¡guau!
05:10Qué oído tiene o qué talento.
05:11Exacto, así mismo es. Y la gente se prende. Ya hicimos cuatro talleres de doblaje en febrero, si Dios quiere, vamos a lanzar el que sigue.
05:23Y así, ¿verdad? O sea, estamos constantemente tratando de renovar también nosotros, nuestros staff, nuestro staff de actores.
05:33Porque, como todos sabemos, las películas tienen personajes, personalidades distintas.
05:40Además, vos le ves a una persona, vamos a suponer, ahí había un personaje recién, un gordito, ¿verdad?
05:46Pero capaz el actor de doblaje es así, un chico alto, flaco, y vos ni te imaginas que detrás de ese gordito está una persona totalmente diferente a ese physique du role que tiene el personaje.
05:58Que muchas veces tenemos esa estructura de decir, ¡ah, no! Para este personaje necesitamos un gordito.
06:05Y no, a lo mejor no, no es el gordito el que te va a dar esa voz o ese timbre o esa tonalidad, ¿verdad?
06:10Entonces, siempre es bueno tener mucha gente en el staff de actores de doblaje.
06:16Y qué especial es este talento, ¿no? Porque además de mantener una neutralidad en el tono de voz, también, como decías, hay que adaptar el texto, ¿verdad?
06:24Porque a veces llega el de la frase, es una frase totalmente, qué sé yo, más que nada europea, o una frase española, o centroamericana.
06:34Totalmente.
06:34Y hay palabras como, por ejemplo, lo que sé yo, salchichas y pastel, que nos la utilizamos nosotros y debería ser, qué sé yo, pancho y torta, ¿verdad?
06:42Exacto, exacto. Y también hay modismos, ¿verdad?
06:46Que en diferentes países, qué sé yo, cierta frase significa tal cosa y traducido literalmente, eso no significa absolutamente nada en otro país.
06:57Entonces, vos tenés que adaptar eso.
06:59Y no solamente eso, sino también medir el lip sync, que es cuánto abre y cierra la boca al actor para poder encajar perfectamente al idioma en el que estás doblando, ¿verdad?
07:11De repente el francés es, vos tú, y vos dijiste, quiero irme de casa, no sé qué, o sea, claro.
07:18No, entonces, esa es la magia también de la adaptación, ¿verdad?
07:23¿A ustedes les llegan los guiones ya traducidos al español, digamos, como para tener una base, o cómo hacen?
07:30Y sobre todo, estas películas que doblan no solo se estrenan en territorio paraguayo, sino que ustedes también están doblando para otros países de habla hispana, ¿verdad?
07:38Exactamente. Nos llegan los guiones en inglés por lo general.
07:44Generalmente adaptamos del inglés al español, pero hay veces que no, hay veces que nos llega un script en alemán.
07:51¿Y dónde sacas un traductor?
07:53Y tenemos gente, tenemos equipo, amigas rusas, amigas ucranianas, amigas brasileñas, tengo, tenemos, quien más, quien menos, ya ha trabajado con nosotros.
08:06Tipo, amiga, yo sé que es tu hora de madrugada, pero ¿será que podés ayudarme mañana?
08:11Y la otra pregunta que me hiciste...
08:14¿Tiene que ver con si ya están haciendo doblajes para Hispanoamérica en general, no solo Paraguay?
08:18De hecho que sí. De hecho que los doblajes que hacemos son para toda Latinoamérica, son la tambra.
08:23Y llegan a todos los países de habla hispana, menos España, porque España, ustedes saben que ellos, como obligación y exigencia, tienen que doblar sus películas al español de España.
08:36Qué interesante.
08:37Marco, ¿y cuánto tiempo, por ejemplo? O sea, depende mucho también la película, el guión, en este caso el género, pero ¿un promedio de cuánto tiempo les lleva a ustedes doblar una película completa?
08:48De 10 a 15 días. De 10 a 15 días nos lleva, desde que recibimos el material, bajamos la banda sonora por un lado, son varios canales, ¿verdad?
08:59Miramos la película, la adaptamos, vemos quiénes pueden ser potables para qué o cuál personaje.
09:07Empezamos a hacer las citaciones y vienen a grabar los chicos, o sea, por eso, de 10 a 15 días más o menos, nos lleva a terminar una película ya con la mezcla que también la hacemos acá.
09:18Que no es mucho tiempo.
09:20Porque no es solamente poner la voz, sino que es actuar también detrás del micrófono, ¿verdad?
09:25Exactamente, es actuar detrás del micrófono.
09:27Pero yo eso veo como una ventaja para mucha gente que es muy tímida, ¿verdad?
09:33Que la gente te dice, ay, yo no, a mí me encanta esto, pero yo no sería actriz porque no me quiero exponer físicamente.
09:39Sin embargo, detrás de una cabina, de un micrófono, es como que, exacto, es como que guardan su imagen y pueden expresar vocalmente mucho más de lo que podrían en un escenario donde todo el mundo le puede ver.
09:55Y para mí debe ser tan divertido.
09:57Yo me imagino, vos personalmente, te alias más, digamos, doblando películas animadas, doblando documentales tipo Investigation, Discovery, así de asesinatos, no sé.
10:09¿Por dónde va más tu onda?
10:11A mí me encanta la animación.
10:13Me encanta porque permite mucho más jugar con los timbres también, ¿verdad?
10:17Con las voces.
10:18¿Puedes hacer en una misma película más de un personaje?
10:20Exacto.
10:21Sin embargo, cuando es live action, se nota mucho de repente.
10:24Ya me ha pasado que tuve que hacer de, ponele, de viejita en live action, digo, en la película, en carne, vida real, de vieja y un personaje de joven.
10:36Que no estén tan cerca los personajes dentro de la misma película.
10:39Que estén con cinco, seis, siete minutos de diferencia.
10:42Entonces, sí, ya nos ha pasado también que un chico adolescente dobló a dos chicos que hablaban juntos.
10:51Entre sí.
10:52Entre sí.
10:53Y vos escuchás y no te das cuenta.
10:55Son dos personas distintas.
10:56¡Wow!
Sé la primera persona en añadir un comentario
Añade tu comentario

Recomendada