Sin pensar en ello y sin esperarlo, la productora nacional El Pasto del Vecino ya está por llegar a las 50 películas dobladas. De esta manera, voces paraguayas están narrando historias creadas por importantes estudios y sonando en todo el mundo.
00:00Estamos acá con el pasto del vecino tratando de hacer un buen trabajo y bueno, la verdad que creo que se está dando de una manera más grande de lo que pensábamos, o sea, era algo que probamos, pero bien por eso.
00:16¡Qué bueno! ¿Cómo empezó, digamos, esta idea de empezar a doblar películas acá en Paraguay?
00:24Bueno, en verdad empezó un poco con, bueno, trabajamos con la gente de Media Group, Hansel, que yo lo conozco, me dijo, mira, tengo una película, me preguntaron si podemos doblar, se animan a doblar, la verdad que no conocíamos mucho, empezamos a hacer unos cursos y a probar y después, bueno, salió una película que se llama El Príncipe Encantador, que la hicimos y se mostró acá en Paraguay nomás y funcionó bastante bien, bastante bien.
00:50Y después, bueno, vino la pandemia, entonces quedó ahí un poco eso colgado y después empezamos a probar con otras películas.
00:58Me dijo, ¿te animás a hacer una? Y me envió una película china en ese momento y íbamos a hacer solamente el doblaje y no la mezcla.
01:05Hicimos y quedó, quedó bien, quedó con sus cositas, probablemente hoy la veo y tendrá un montón de cosas que me gustaría corregir, pero empezamos a trabajar y a buscar también los talentos de doblaje, porque no hay mucho, mucha gente que hizo cursos online, hizo algunos cursos acá, algunos con educación por ahí empírica y se fueron puliendo,
01:31pero fuimos creando nuestro grupo de gente y bueno, y después salió la segunda y después ya empezamos a hacer la mezcla acá, la mezcla 2.0 y 5.1 y estas películas van a toda Latinoamérica, o sea, no es solo para Paraguay.
01:47Desde la punta de, como yo digo, la punta de Argentina hasta el fondo de México, todo lo que es Latinoamérica, la TAM, van nuestras, las películas dobladas con nuestras voces, ¿verdad?
01:58Y por lo que estoy viendo en la ficha, también hay voces de repente importantes, digamos, lo que es el doblaje latinoamericano y de otros países.
02:06Sí, nos ponemos en contacto, a veces pasa que hay una voz específica de un actor de Hollywood que ya tiene un actor mexicano o venezolano que ya le hace su voz,
02:17entonces nos ponemos en contacto y trabajamos con él y bueno, nos manda esa parte y nosotros hacemos el resto, más por una cuestión también de costumbre de la gente,
02:28la gente ya está acostumbrada a escucharle a tal personaje con esa voz y si vos le cambiás no le gusta tanto a la gente.
02:34Es como que hay algo que no está ahí.
02:36Es como que en una serie te cambian la voz de un personaje en la mitad y cambia la temporada y vos decís, ¿quién para que me cambiaron?
02:42Estaba hablando, ¿verdad? Entonces, bueno, trabajamos con eso y también trabajamos con talento de doblaje de Bolivia y de Argentina.
02:49De pronto tenemos o hay demasiados papeles y no tenemos la cantidad de gente o por tiempo no llega la gente que tenemos acá y trabajamos con ellos también muy ligados.
03:00¿Cuánto tiempo les lleva hacer el doblaje más o menos de una película?
03:05Alrededor de 15 días más o menos. Es un tiempo bastante rápido porque son los tiempos que exige la industria.
03:13La gente compra la película y ya quiere que esté doblada. Entonces, más o menos 15 días.
03:19Depende un poco de cómo es la película. En el caso de esta que te conté que es Mavka, que es una película de animación, nosotros hicimos también la adaptación musical.
03:30O sea, la adaptación del inglés al español y también hicimos la interpretación. O sea, contratamos cantantes. Eso lo hizo María José Gacabelos, Mago Gacabelos.
03:44Contratamos cantantes y se cantó y se grabó y hoy está en la sala de cine. No solo con las voces de los personajes, sino también las canciones en español, en latino neutro.
03:59Y eso está muy bueno. Fue un desafío. Tardamos un poco más por eso, pero quedó súper bien. La verdad que quedó muy lindo.
04:07Y estaba justamente recibiendo también que vos pusiste la voz de Jackie Chan para dobles de acción.
04:14Dobles de acción que está ahora en las salas de cine. Fue la voz de Jackie Chan. Me tocó a mí un poco por la edad también de él.
04:25Daba más o menos mi voz. Fuimos probando y fue un desafío muy interesante porque es un personaje muy característico.
04:34Tiene mucha gesticulación. Habla mucho. Habla muy rápido. De pronto en el idioma original es más corta las palabras.
04:47Y también algo que es muy simpático es que hay que doblar también las peleas.
04:54O sea, porque nosotros no solamente hacemos las voces, igual que en una película de terror.
04:58Los gritos, cuando uno corre, cuando se pelea. Todo eso hay que hacer porque si no queda diferente la voz.
05:06Y hay muchísimo de la grabación que esto...
05:09Y él ha muchísimo gesto durante la pelea. Y fue larguísimo la grabación, pero estuvo muy bueno.
05:19¿Cómo es ese proceso? Ustedes ya le mandan el texto en español. Ustedes van adaptando también algunas cositas.
05:26Sí. A nosotros nos envían el texto mayormente en inglés. Muchas veces traducciones así medio básicas.
05:34Nosotros hacemos la traducción al español. A veces viene una traducción al español medio rara.
05:40Nosotros lo que hacemos es esa traducción y después adaptamos al neutro.
05:46Y después se adapta al timing para el lip-sync.
05:51Porque por ahí es una palabra que concuerda correctamente con la traducción.
05:56Pero cuando vos ves la película, el actor dijo, qué sé yo, sobre todo, qué sé yo, películas alemanas, orientales, que hicimos varias, qué sé yo.
06:04Te dice, y es, vamos a casa a comer.
06:07Y vos tenés que ver cómo meter, vamos a casa. O sea, tenés que ir adaptándole, cambiándole palabras que se entiendan.
06:15Buscamos mucho a veces esta palabra, cómo se dice en tal país, cómo se dice en tal país, cómo se dice.
06:21Y buscamos una que concuerde. Se hace esa adaptación.
06:26Y luego se pasa a lo que es la parte de coordinación de los talentos para que vengan a grabar.
06:33Se graba y normalmente en la cabina otra vez a veces se ajusta porque los actores proponen, le queda más corto, le queda mejor.
06:41Y se va ajustando, digamos, ahí el final de lo que es el texto que va a ir en la película.
06:48Qué trabajo enorme.
06:50Es un laburazo, la verdad que es mucho trabajo, pero está bueno.
06:56O sea, la gente, si bien tiene mucho calor en la cabina, porque el calor es una cabina chiquitita,
07:03pues no necesitamos una cabina muy grande, tiene calor, pero la pasa bien.
07:08Y algo interesante que yo siempre me gusta comentar a nivel de lo que son los talentos de doblaje,
07:14que no necesariamente son actores.
07:16Claro.
07:16Son gente que le gusta hacer doblaje y tenemos arquitectos, ingenieros, profesores de química, abogados,
07:25gente que nada que ver de pronto con lo que es, ah, no tengo que ser actor.
07:29Claro.
07:31Y es interesante porque ahí en la cabina es como que, pum, se transforman y lo ves.
07:36Y eso también ayudó mucho, estamos haciendo unos cursos de doblaje.
07:42Ya vamos ahora a comenzar el tercer, aprovecho el chivo para comenzar el tercer curso de introducción al doblaje.
07:51Porque la gente nos empezó a pedir muchísimo.
07:53Claro.
07:54Y necesitamos.
07:56Necesitamos, así que hacen el curso y si más o menos están bien, ya le vamos dando pequeños papeles y se va probando.
08:03Y bueno, se hace una pequeña industria que es muy interesante.
08:07¿Qué es lo que más le cuesta, digamos, al actor paraguayo o al intérprete paraguayo cuando tiene que hacer ese acento neutro?
08:17Bueno, una de las cosas que nosotros tendemos a hacer en nuestra forma de hablar es comernos las heces.
08:24Ah.
08:24Nosotros decimos nuestra forma de hablar, ¿no? Nuestra forma de hablar.
08:27Y las heces es tremendo.
08:31La gente, todos, todos nos tragamos las heces.
08:33Y cuando alguien habla pronunciando todas las heces parece medio extraño.
08:37Sí.
08:38Porque normalmente diría pronunciando todas las heces.
08:41Y ahí ya me comí tres.
08:42Sí.
08:42Entonces eso y la R, la R, comer, comer, trabajar, sacarnos la papa de la boca.
08:52Esos son los dos más complicados, digamos.
08:56Pero una vez que sacas eso ya se va, en general al paraguayo le cuesta menos que a otros países.
Sé la primera persona en añadir un comentario