Work realized for Coursera's Introduction to Linguistics course as part of the Honours Mention assignments.
In this production, both (Brazilian) Portuguese and Romanian are compared to English in regards to their morphological and syntatic structures. I apologize in advance for the lighting and unstable filming.
Also, I'd like to point out that I mentioned that "Romanian [...] still works heavily with declentions, *which come* from the Latin language", but only much later I realized my wording was misleading. What I actually meant was that "Romanian [...] still works heavily with declentions, *due to coming* from the Latin language" -- meaning that, from all Romance languages, Romanian is the one that most preserves grammarly structures (and not only) from Latin, notably declensions.
While Portuguese, as well as most other Romance languages, have only a few remaining traits (such as declensions) from Latin, Romanian still agglutinates five cases (Nominative, Accusative, Dative, Genitive and Vocative) to the end of nouns:
Băiat = boy;
Băiatul = the boy; [Nom/Acc]
Băiatului = to the boy/from the boy/the boy's; [Dat/Gen]
Băiatule = "Boy!". [Voc]
The other Romance languages mostly moved towards a heavier prepositional use, and lost most applications of the other cases, such as the following examples for Portuguese:
Garoto/Menino = boy;
O garoto/menino = the boy;
Ao garoto/menino; do garoto/menino = to the boy; from the boy/the boy's;
"Garoto!"/"Menino!" = "Boy!"
However, declensions are still somewhat common in Portuguese specially regarding personal pronouns -- and then a most notable difference emerges: in Continental Portuguese (from Portugal, and to some extent in African former colonies), these declensions are heavily used in an agglutinative form, while in Brazilian Portuguese this only happens aiming at a formal/academic/poetic speech:
[PT] Conta-me tudo! / [BR] Me conta tudo! / [EN] Tell me everything!
[PT] (Tu) lembraste-te de pagar a conta? [BR] (Você se) lembrou de pagar a conta? / [EN] Did you remember to pay the bill?
[PT] Não devo-lhes nada / [BR] Não lhes devo nada / [EN] I don't owe them anything
[PT] (Tu) vens comigo hoje à noite? / [BR] (Você) vem comigo hoje à noite? / [EN] Are you coming with me tonight?
Comments