Skip to playerSkip to main content
  • 12 hours ago

Category

📺
TV
Transcript
00:00Are you召喚 for the Sermon?
00:03Yes.
00:05It's called the Sermon.
00:08I'll summon the Sermon for the Sermon.
00:13There's no power of this.
00:16I don't have to do anything with this.
00:18You're going to join?
00:25I'm not sure what you're calling the Sermon.
00:29I'm not sure what you're calling the Sermon.
00:34You know what you call the Sermon?
00:36What happened to me?
00:38I don't know what happened to me.
00:41I don't know what I'm talking about.
00:44The name of the Sermon is...
00:54I don't know what you're calling the Sermon.
01:18It's called the Sermon.
01:25I don't know what you're calling the Sermon.
01:26I don't know what you're calling the Sermon.
01:32They're not in a race.
01:35I don't know what you're calling the Sermon.
01:49I'll see you next time.
02:09Oh
02:35Go存知だと思うけれどこの場で起きたことは多言無用よ
02:38That's it...
02:39...
02:41...
02:41...
02:41...
02:41...
02:41...
02:41...
02:44...
02:44...
02:54...
02:54...
02:55...
02:56...
02:56...
02:56...
02:56...
02:56...
02:56...
02:56...
02:56I think that that girl's hair is red.
03:01But you don't have to do crime.
03:06That's why someone has to debate you for your sins.
03:12That's what you're doing.
03:17You don't want to be like Scarlet Castiel.
03:22Scarlet...
03:45ひどいものだったのよ彼女の自慢のお顔がおもちゃみたいに地べたに転がっていって誰もかもからそう下船の者たちにまで手をたたいて笑われ蔑まれあんな無様な最後私だったらみっともなくて耐えられない!
03:55あっあっあっあっあっ
04:01あっあっあっあっ
04:08あっあっあっあっ
04:10But this time, I'll fight for a while!
04:17I'm not sure, but I'll put it on my hand.
04:21What can I do now?
04:23I can't hear anything.
04:26I...
04:28I told you to kill you.
04:34Huh?
04:34What?
04:36The family was very sick.
04:39The children?
04:43What's that?
04:43I was told that...
04:45I told you that I was on my hands.
04:49I can't see it.
04:51I'm so nervous.
04:53Why did they live in that place?
04:59For example, who talked to Drey Show about it was...
05:03...Makuren Kongshaq.
05:05Estelle, you have your blessings.
05:08What?
05:09I don't think it's going to be free.
05:11But...
05:12If you call it the name of the survivor, it might be hard.
05:18You know what I'm doing?
05:19各社の仕事はご存知でしょう?
05:24証言次第では、上手く取り計らってあげても良くってよ。
05:31よし。
05:35ここまで追い詰めたなら、後は譲る分。
05:38ありがとう、スカーレット。
05:38I don't know.
06:10You don't have to come back for a while, isn't it?
06:15Ah...
06:15Ah...
06:19What's happening?
06:22I don't know yet.
06:24How do you know?
06:25How do you know that the daughter of Darkian's daughter,
06:26that's what I'm trying to kill her?
06:32Now, let's get out of here.
06:34What are you going to do with me?
06:36You should be judged by me, or me?
06:40That...
06:41I'm not...
06:43But...
06:44If you're looking at me like a good girl,
06:48it's all for Pamela.
06:52What?
06:54What?
07:00What?
07:02What?
07:02What?
07:02I...
07:04I can't even think of what you're doing!
07:09What?
07:11What?
07:12I'm not sure what you're doing.
07:13I'm going to take you here.
07:18You...
07:19Yes, yes.
07:21I'm sorry.
07:24I'm sorry.
07:25I'm sorry.
07:26I've already told you how to do it,
07:27and it's too late.
07:37What?
07:39What?
07:42What?
07:43What?
07:48What?
08:18What?
08:30嫌だわ、ビゲイル。それは脅迫というのよ。私の大切な友人を脅すというのなら法に訴える必要があるわ。
08:39それはいけないわね、デビー。この回で起きたことは多言無用。あなたの作ったルールでしょ?
09:07ごめんなさい。気分が優れないから、今日は帰らせていただくわ。あなた、考えなしに危ないことをしてはダメよ。こちら側は甘くないんだから。あの、ありがとうございました。お礼ならランドルフ・アルスターに言ってあげてね。
09:08えっ、かっこ、ですか?昨日のことよ。婚約者が厄介なことに首を突っ込みそうだから、手を貸してほしいって屋敷にやってきたの。あの移人状も、参加者を調べ上げて手に入れたみたいね。はぁ…なんだろう…すごく…くすぐったい…
09:39コースト押しブレイル!
09:46えっ!?えっ!?やっぱり!?ねぇ、ちょっと話を聞かせてもらっていいかしら
09:51?えっ、あの…どちら様で…あなた、いつからスカーレット・カスティールに憧れているの
09:57?えっ!?それって、やっぱり誠実のグレイルとかいう格に対する反発
09:58?いい子ちゃんには疲れちゃった?
10:06テレサ・ジェニングスが死んだ時も、彼女ばっかり記事になって悔しかったでしょ。えっ…テ、テレサって誰
10:08?忘れたの?エミリアの夜会で揉めてた連中の片割れよ。あっ…あの時の…あら、知らなかった
10:28?不倫相手に別れを告げられて、無理真珠を図ろうとしたらしいわよ。あの人が…
10:37で、そんなことよりあなた、婚約者のランドルを上げたと…そのくらいにしておいたら、アメリア…あっ…はぁ…オルタス
10:45!編集長に言われただろう…これ以上勝手な取材をするようなら、君は…また今度ね、コンスタンス・グレイル
10:48!もちろん誠実に対応してくれると信じてるわ
10:57!記者さんだったんだ…まったく…同僚が失礼を…あ、いえ…
11:12僕はメイフラワー社のオルタス・クレイトン…またアメリアが迷惑をかけるようだったら、連絡をください…ど、どうも…何だったんだろう…
11:28ま、猫にでも引っ掛かれたと思うのね…いわく、死者クレイジョウシーは、かの大罪人スカーレット・カスティエルを真似、今や禁止されている幻覚剤を使い、日々乱行を繰り広げているという…
11:39それデタラメ…恐ろしいものデタラメ…まあそうよね…残念…手本にしようと思ってたのにな、アメリア・ホップス…
11:40手本?あの人?言ってなかった
11:48?私、結婚しないで記者になろうと思っているのよ…そうなんだ…
12:12え…あなたが言ったのよ…昔から噂ばっかり追いかけてる私に、そんなに好きなら記者になったらどうなのって…あの頃は冗談でもそんなこと言ってくれる人いなかったから…自分が認められたみたいで嬉しかったの…そっか…と、いうわけで、この後セシリア様とお茶会なんでしょ
12:14?いいネタ期待してるわよ
12:17!あ、はい…
12:30少しよろしいかしら?市民団体スミレの会、婦人部代表、キンバリー・スミスと申しますあ、今度は何
12:46?私たち、この国から非人道的な文化をなくすために活動しておりますの…本日は、スカーレット・カスティエルに憧れている愚かなお嬢さんに抗議に参りました帰りたい…
12:53特にこの幻覚剤の下り…まさか…ジャッカルの楽園ではないでしょうね
12:54?ジャッカルの楽園?
13:00あ…ジャッカルの楽園といえば…どこを見ているの
13:01?あ…
13:26ジャッカルの楽園の楽園といえば…
13:28え?何?
13:29何?ふっ…今日のところは、これで失礼いたしますわケイト、ありが…
13:39アルスター伯爵と婚約したって本当?
13:52あ…それは…ほんとなんだ…何も言ってくれないのね…確かに話してくれるのを待つと言ったけど…
13:55それでも…傷つかないわけじゃないのよ…
14:18ケイト…ああああああ…どうしよう…私…ケイトになんてことを…でも…巻き込むわけにはいかない…ケイトだけは…グレイル城
14:26カッカ…あ、あの…先日はありがとうございました何の礼だ
14:47?お…サモン会の時ですなるほど…単刀直入だな…実にアビゲイルらしい…はい…今度お礼に伺わないと…何でしょう?
15:01ケンダル・レヴァイン上級外交官か…隣国…ファリスからの特使だ…何を慌ててるんだろう…どうもあいつらの連れの一人がいなくなったみたいね…え
15:02?スカーレットか
15:13?あ…はい…実は…ユリシーズ…という名前の方が…昨日から行方不明らしいんです…ご存知ですか
15:16?おそらく…ユリシーズ・ファリス…
15:28御都市九つになられる…ファリス王国の第七殿下だ…お…王子様!?誘拐かしら…そんな…だとしたら…ファリス側はなぜ何も言ってこないんだ…
15:54すまない…グレイル城…俺は…憲兵局に戻られるんですよね…きっと…ユリシーズ殿下は心細くされていると思います…早く見つけてあげてください…ああ…グレイル城もこの後会うセシリアには…気を付けます…頑張って足を救われないようにします…ダメなら…カッカの名前を盾にします…それでも…全然叶わないかもしれないです…
16:11けど…あ…あ…上出来だ…それにしても…この警備の中で人をさらえる人間…少し気になるわね…またいつものか
16:20?まだ時間はあるし…ちょっと調べてくるわ…いらっしゃい
16:21!あれ
16:22?なんでよ?
16:49申し訳ございません…急な仕事が入ってしまったようで…大変ね…さあ、かけてかけて…この部屋にお客様なんて久しぶりだもの…何か分かった…一人怪しい男がいたわ…それで多共和国の商人…バド…セシリアに会いに来ているわ…珍しいでしょ?
17:02大陸全土から集めたのよ…いつも使ってる商人にね…すごく優秀な人がいるの…その商人の方は…よくいらっしゃるんですか
17:13?ええ…彼、バドって言うんだけどね…昨日も来たわ…大きなつづらを背負い込んで…絨毯を売りに来たの…でも…それがどうかしたの?
17:14ん?い、いえ…ごめんね…お茶が冷めちゃ…癖のある匂い…コニーのは普通の紅茶ね…えっ
17:39?私…昔は本当に体が弱くて…この特別な薬草茶も…バドに無理を言って取り寄せてもらっているのよ…それでポットが別なのですね…
17:40そうよ…どうして?申し訳ございません…昔、秘伝家が毒を仕込まれたのは有名な話ですから…日頃から警戒されているのかと…それは、スカーレット・カスティールのこと
18:00?知った風な口を聞くのね…いえ…ほんの噂程度です…じゃあ…教えてあげる
18:08?あの日…エンリケはスカーレットとの約束を断って…私のお見舞いに来てくれたの…
18:29彼女、ひどく怒っていたわ…その日の夜だったわね…屋敷の水亀の一つに、毒が仕込まれていることに気づいたのは…水亀のそばには、彼女の耳飾りが落ちていて…自宅からは、使いかけの毒瓶が発見されたの…
18:40その後のことは知っての通りよ…彼女は、その罪によって処刑された…でも…婚約者がいると分かっていて…
18:53エンリケを愛してしまったのは、私の罪ね…それに、巫女が生まれないのは私のせい…エンリケも災難よね…
19:23王子も姫君もいるからって…化粧券も譲るつもりみたい…秘伝か…道場を誘ったところで、周りからは相当嫌われているみたいだけど…あ…
19:25何?いえ、その…実は…馬鹿ねぇ…放っておけばいいのに…これでお前まで目をつけられたわよ…でも、知らずに毒を飲まされている人を放っておくわけにはいかないし…あら、私がデタラメを言ったかもしれないわよ…スカーレットは確かに嘘つきだけど…
19:50あ…いえ、その…実は…馬鹿ねぇ…放っておけばいいのに…これでお前まで目をつけられたわよ…でも、知らずに毒を飲まされている人を放っておくわけにはいかないし…あら、私がデタラメを言ったかもしれないわよ…スカーレットは確かに嘘つきだけど…
20:08それでも、嘘をついているかどうかくらいは分かるもの…あ…お前、やっぱり最近生意気だわ…で、例の商人、つづらを背負ってたと言っていたわね…うん…
20:13小さい子供程度なら隠せるわ…もう少し調べてみましょう…どうやって?
20:37商人のことなら…同業者に…ねっ…結局…
20:56あの小流しの薬がファリスの千倍特許ってことは分かったけど…バドっていう人のことは誰も知らなかったね…あら…宮殿に出入りするほどの人間を誰も知らない…これ以上なく有益な情報だと思うけれど…そうなのかな…
21:15すみません…どうも降臨の調子が悪いみたいで…ちょっと確認してきます…あ、はい…お待たせしました…やはり降臨が外れかけていたようです…はぁ…どうしたの
21:22?声が違う…乗った時と、御舎の声が違う…あっ…
21:35どうかなさいましたか?あっ…どうかなさいましたか
21:37?あっ…なぜ御舎が入れ替わったの
21:43?この男、まさか…あっ…呪文
21:55?悪い奴らを見破ることができるんだって…少しでも反応したら…そいつはとっても悪い人だから…あっ…キリキ…キリクク…
22:03あっ…あっ…あっ…あっ…動きなさい
22:14!あっ…あっ…くっ…あっ…あっ…カニー
22:15!あっ…
22:45あっ…あっ…あっ…
22:57Oh
23:17Oh
23:47Oh
Comments

Recommended