00:01Emilia was saying that it was the king of John Doe.
00:07John Doe?
00:08It means that it's not a seven-year-old man.
00:11It's a secret to the king of the army.
00:17But, how did you do that?
00:20It might be a bit of information.
00:25That's why it's a king of God.
00:26I don't think it's just a guest, right?
00:29I... I... I...
00:34I... I...
00:34I...
00:42I...
00:43I...
00:44I...
00:44I...
00:46I...
00:50I...
00:56I...
01:12I...
01:15I...
01:17I...
01:17I...
01:18I......
01:20I didn't know how to be honest.
01:23I can't believe it.
01:24I believe it's a right thing.
01:28You are mistaken.
01:30I am not a father.
01:32I can't solve anything.
01:36I can't do that.
01:40So, I'm going to go.
01:42I'll take the money.
01:44You're funny.
01:45That's not fair!
01:46That's a sincere graceful.
01:48That's sincere graceful.
01:59This is a story.
02:01It's sweet, but it's a shame.
02:03I'm so sorry for the two of us.
02:05I'm not a voice.
02:09I'm going to go.
02:18Oh
02:47Oh
03:36今回もうまく潜入できたのはいいのだけど広い、広すぎるお前、何をしているスカーレット様聞いているのか
04:06え、えっと衣装室へ行く途中でしてすみません失礼しますおい待てバカなのかお前はえ衣装室は反対だあ、ありがとうございますお兄様え似てないでしょむしろ似てませんは?
04:35上から目線の態度とか当然のようにお前っていうところとかそれにすぐバカっていうところとかそんなこと初めて言われたわそうなんですかだって母親も違うのよコンスタンス青函のコーネリアは知っているかしらはい隣国ファリスがまだ巨大な帝国だった頃滅亡していった時代の最後の公女でしたよね
04:45ええ、その通りよ当時のファリス帝国では侵略した国の王族たちと婚姻を結び
04:48それらの国を支配する政策が進められていたの
05:18そんな中
05:48反乱で帝国が滅亡する最中
05:51おしまい画面はその甲冑の中よ
06:06あ、はい招待状は?
06:10�ェンドゥgesジェンドゥが乏mer
06:11Essiasチェンドゥサク новых公子の中に
06:18Bow��ようこそ招かれ去る客人製文お長
06:20вер darkこれがチェンドゥウの赤いゆっくり結婚なご趣味です買った何でもないわ早く主催者に会いに行くわよ
06:39You've already been the one who was the one who was the one who was the one you were.
06:44Your name is your name?
06:48Elis to call me.
06:52Well, I'm so proud of you.
06:54I've been the same name for 10 years ago.
06:57I'm so excited to be here.
06:58But...
06:59That's a good one.
07:02I'm so excited.
07:16I'm so excited.
07:17You're so excited.
07:18You're so excited.
07:18You can eat well.
07:19I was always nervous.
07:21Oh, this is good.
07:26What?
07:27What?
07:28You're so refreshing.
07:30It's Jane?
07:32What?
07:32Who's this?
07:37I'm Elis Jo!
07:39Are you laughing?
07:40That's...
07:43Ugh...
07:43That's...
07:46It's...
07:47Now...
07:49Excuse me, I'm going to hide the real face of the secret of the secret of the宴.
07:54I'm going to call him the Ham.
07:59You don't have to hide it.
08:03I'm going to hide it.
08:04I'm going to hide it.
08:08I'm going to hide it.
08:22I'm going to hide it.
08:24I'm going to hide it.
08:31That's right.
08:36I'm going to hide it.
08:37I'm going to hide it.
08:40This is the wedding itself, as a secret of the people who were in the house.
08:44...
08:44...
08:45...
08:46...
08:46...
08:46...
08:46...
08:46...
08:47...
08:48...
08:48...
08:49...
08:50...
08:52何をしているの? 急いで!
08:55...でも…
08:56... ...誰か…誰も助けてくれない…誰も…コンスタース
09:17!この人さっきの…昏睡…巻き込まれるわよ!
09:18You're fine, don't leave that woman!
09:21I'm疲れた!
09:23I'm sorry, I can't let you go!
09:27This idiot!
09:29If you get caught up, it'll be done!
09:32Even if you don't have anything,
09:35you'll be killed immediately!
09:37I'm sorry, I'm sorry!
09:40If you're sorry, please run!
09:42You!
09:44What are you doing?
09:54What are you doing?
09:56That's this word!
09:58This idiot!
10:04What are you doing?
10:09The fight against the sword of your opponent,
10:12isn't it?
10:13It's not easy, isn't it?
10:16...
10:16...
10:17...
10:17...
10:18...
10:18...
10:18...
10:26...
10:26...
10:27...
10:29...
10:29...
10:34...
10:35...
10:35...
10:35...
10:37...
10:38...
10:40...
10:40...
10:40...
10:44...
10:44...
10:44...
10:44...
10:44...
10:45...
10:46...
10:46...
10:48...
10:50...
10:51...
10:53...
10:55...
10:55...
11:03...
11:04...
11:06...
11:07...
11:08...
11:16...
11:20...
11:21...
11:23...
11:24...
11:31...
11:32...
11:33...
11:34...
11:34...
11:35...
11:36...
11:36...
11:36...
11:37...
11:38...
11:38...
11:38...
11:38...
11:39...
11:40...
11:41...
11:41What do you think?
11:42Do you have any plans to do your best?
11:45I have no doubt about it.
11:48I will be able to accept that.
11:50I can't understand that.
11:52I'm about to see that again.
11:52That's right.
11:54The most fast thing is...
11:57the marriage.
11:58I'm going to go to the house!
12:01I'm going to go to the house.
12:02Ok.
12:03Let's go.
12:04The marriage.
12:06What?
12:07He…
12:20So…それでは婚約の…婚約の先生を…
12:20Yeah, I'd like to
12:22ask you. So…それでは…
12:27You've had a Christian God of God …
12:29How did
12:30you get
12:30this? Well… This guy is so bad
12:34now!
12:37This way, I'm going to save you, and I'm going to take care of you.
12:42Of course, I'll be able to get married soon.
12:46But, you're okay?
12:49This婚約, has a lot of利点 on your side.
12:53If you say that you're a child, I'm not going to get married.
12:58Eh?
13:00But, I'm going to get married once.
13:02I don't know what to do with the two years ago.
13:07Well, if you're married, you'll have to be a虫除ke.
13:12I mean, you don't have to be a利点.
13:17Then, let's go to the table.
13:22I see.
13:24I want to do the punishment of Scarlet Castiel's death.
13:29I want to do the punishment of Scarlet Castiel's death.
13:32It's a story that's not fair.
13:35But, it's a line that's over.
13:41And that's why you see Scarlet Castiel's death.
13:47I think she's a person.
13:51If you want to do the punishment of her, I like it.
13:55If you want to do the punishment of Scarlet Castiel's death.
14:00That's what I think.
14:04What's that?
14:06Well...
14:06What's that?
14:07Well...
14:07What's that?
14:09What's that?
14:14What's that?
14:15No.
14:17There's nothing.
14:19That's right.
14:23What's that?
14:24What's that?
14:25It's not that's right.
14:26The head was over.
14:28I don't want to be that one.
14:37You're a bit loud.
14:41I don't know what I'm on today.
14:46You're a little stupid guy.
14:47What do you see in the future?
14:47You're not going to help me.
14:51Why?
14:53I'm worried about my money.
14:59What are you laughing?
15:02Hey, Scarlet.
15:04I was always worried about myself.
15:10But I was always asking for help.
15:13I was always asking for help.
15:17Thank you so much for taking care of me.
15:20I'm fine, I'll help you.
15:25If you think about it, I haven't been able to help you.
15:30Thank you so much for helping me.
15:37So now, if I can help you,
15:41I'll help you.
15:46You're a idiot.
15:52You're not the guy who can help me.
15:55What's that?
15:58I've been able to help you with the people of Montrose.
16:02I've been able to help you with the people of Montrose.
16:11Kairu, do you think the sun is in the sky?
16:14I've been looking for a hole in the hole, but I didn't.
16:18So, it's not related to the previous unit, but it's not related to the previous unit.
16:23It's not related to the捨て駒?
16:25Well, it's not related to the other unit.
16:28So, I think this is a good idea.
16:32So, there's another one in the room, Constance Grayl.
16:38How are you? Are you going to be able to do it?
16:41I don't need that.
16:43What?
16:44You've already been able to do it?
16:45No, I've been married.
16:48What?
16:50I'm going to go to Elvai to Liqiu.
16:53I think I'll come back to her.
16:55Wait, wait, wait!
16:56Who, who, who?
16:58Of course, I and Constance Grayl.
17:02Are you okay?
17:09What?
17:10Are you okay?
17:10I'll give you a face.
17:11Yes.
17:13I'm telling you to meet the friend of mine.
17:16But I don't want to, you know, it was like, it was the King of the King...
17:21And you're okay, you're too late.
17:26I'm sorry!
17:31Wow, I'm so cute!
17:34I'm so cute!
17:35I'm so cute!
17:36That's not what I'm saying.
17:38That's right?
17:40You're called Constance, right?
17:43You're called the Queen?
17:44Of course.
17:46Then I'm called the Queen of Cess.
17:49That's a lot of people.
17:52I'm a man of a house.
17:55That's what I'm saying.
17:57That's right!
17:59Let's have a drink.
18:01How are you?
18:03Yes.
18:05I'm scared.
18:08I'm scared.
18:09I'm scared.
18:19I'm scared.
18:20You're scared.
18:21I'm scared.
18:24.
18:28.
18:29何飲み sizeるIl
18:35わざわざ私が公務を発せない日を指定するなんて
18:37でも
18:42珍しくあんたの嫌がる顔が見られたから許してあげる
18:47私
18:51これより南方からの貧客を出迎える手筈になっておりますが
18:57例えば雷な音でもお二人にお会いできて光栄でございました
19:05またねコーニー
19:07冷たい
19:15相変わらず人を食ったような女だ
19:19まあここは私に免じて見逃してやってくれ
19:23話は変わるが、ファリスの使者から連絡はあったのか?
19:30ファリスか。彼らは傲慢だよ。立派なのは歴史だけ。
19:36内実は火の車だという噂も、あらがち間違いではないのだろうな。
19:44セシリア・ヒデンカがエンリケ殿下と出会ったとされるのは、
19:48まだスカーレットと婚約していたときのはず。
19:57だから悲劇が生まれてしまったのかと思っていたけど。ねぇ、スカーレット。なんでセシリア様のことが嫌いになったの
20:04?違うわよ、逆。最初に嫌ってきたのはあの女の方。えっ、そうなの
20:11?それに特別私だけを嫌っていたわけじゃない。いえ、嫌うとは少し違うわね。
20:33あの女、視界に入る人間すべてに向けられた敵。強いて言うなら、憎悪。だとしたら、あの二人の間に真実の愛はないということ。迷子かな、お嬢さん。
20:35ん?エルンスと陛下よ。こ、国王陛下!?
20:54君がグレイル家の御息女だね。あ、はい。あのスカーレットカスティエルの再来と聞いていたが、こんな可愛らしいお嬢さんだったとは。
20:56知っているかね?我が国のスミレは、そうじて赤みが強い。それにはこんな伝説があるそうだ。
21:16アデルバイドのスミレに宿る精霊は素骨もので、豪華に苛まれる死者に近づきすぎて、焼けただれてしまった。
21:39君はどう思う?え、えっと…おどきなさい、コニン。あ、あ…そうですわね。もしかしたら花のせいは、死者を救おうとしたのかもしれませんわ。ほう、その根拠は?
22:07やましいことがあれば、あんなにずぶとく酒を凝っていられませんでしょ?なるほど。似ているな。あら、ご冗談を。スカーレットカスティエルなら、きっとこういうでしょう。野草の事情など、私の知ったことではございません。はっ…確かに、あの子が言いそうだ。
22:15この人は、スカーレットの何を知っているんだろう。
22:36やっぱり運命の糸をたくり
Comments