Skip to playerSkip to main content
  • 2 days ago
Любов и Саможертва 1 Епизод 2

Category

📺
TV
Transcript
00:00The second episode is Love and the second episode.
00:09Do you have a gift to Madalena?
00:11Yes.
00:13Do you know Ms. Koradi?
00:15The second episode is the engineer.
00:18I saw it two times.
00:20How are you, sestra?
00:22Bigger.
00:23With no one you can hold on.
00:25I will have Madalena to get on.
00:27It is a big effort.
00:29It is an army of the slave.
00:32And it is like all of the family.
00:34She is even more false.
00:36It is not true.
00:38It is not true.
00:39Brando, you know it.
00:41You know it.
00:43You will work more,
00:45but you will feel like it is not true.
00:48It is not true.
00:51You know it is true in the hospital.
00:53No.
00:55No.
00:56Not all the rich women care for the poor.
00:58Why did you say it?
01:01When you talk about it,
01:03when you talk about it,
01:03you are not talking about it.
01:06You are not talking about it.
01:09She is not talking about it.
01:10She is not talking about it.
01:12Let's go.
01:25Is the problem here?
01:26Is it not a mare?
01:28I'm not talking about it.
01:29In the background…
01:35Don't you.
01:36No, one of the workers can't breathe.
01:39You're not in a way.
01:40I said that I want to be in a career.
01:42I want to be in a way.
01:45If I want to be in a way,
01:46I will bring you in a way.
01:49Yes, you're in a way.
01:50You're in a way.
01:56What did you do?
01:58Are you candidates?
02:01You're in a way.
02:03Why not?
02:04Because the place is your place.
02:09I'm a man.
02:11People like you.
02:12People like you.
02:17You're in a way.
02:18You're in a way.
02:19You're in a way.
02:21You're in a way.
02:24You're in a way.
02:26You're in a way.
02:31You're in a way.
02:33You're in a way.
02:35You're in a way,
02:36you're in a way.
02:36But Nobody likes to try it.
02:37Why twice do you do that?
02:41Simply?
02:42Don't do anything.
02:43Like I'm sure you're there.
02:44That's why it's so hard.
02:47Then you can do it.
02:49Do you want to go to me?
02:50Do you want to go to me?
03:14Do you want to go to me?
03:27Yes.
03:49Do you want to go to me?
03:55Yes.
03:55Do you want to go to me?
04:07Yes.
04:12Do you want to go to me?
04:38Do you want to go to me?
04:40Do you want to go to me?
04:42Do you want to go to me?
04:45Do you want to go to me?
04:47Do you want to go to me?
04:53Надявам се, че сестра ви е доволна от празник.
04:57Благодаря.
04:58Нашите много се зарадваха.
05:00И аз се радвам.
05:03Съжалявам, че разбрахте така, че съм съпруга на...
05:07На господаря ми.
05:08Няма проблем.
05:10В болницата всички сме равни.
05:12Вие сама го казахте.
05:13Навън няма нужда да се виждаме.
05:16Грешите?
05:18Ако мога, бих помогнала на вас и на другарите ви.
05:21За какво?
05:23Да не попадате тук, например.
05:26Като начало обедете съпруга си да се погрежи за сигурността и да не плаща толкова мизерно.
05:32Започнете с това.
05:34Обещавам да го направя.
05:35Как не?
05:39Господи.
05:40Познавам го, каменаре.
05:41Има епилепсия.
05:43Обърни се настрани.
05:44Извади езика.
05:45Така.
05:46Така, добре.
05:47Добре, всичко свърши.
05:50Ще го сложа в леглото.
05:53Леко, полеко.
06:01Ние ще се погрижим.
06:09Благодаря.
06:10Много благодаря.
06:12Не знаехме, че има епилепсия.
06:13В кариерата се научаваме на всичко.
06:16Тук имаме нужда от силни ръце.
06:19Нямаме мъже-асистенти.
06:21Защо?
06:21Трябва да ими се плаща, а може да си го позволим само за операционната.
06:27Останалата работа е вършим ние, доброволките и монахините.
06:31Разбирам.
06:33Болницата не е богата.
06:35Издържа се с даренията на няколко семейства.
06:38Предполагам една от тях е вашето.
06:41Да.
06:43Семейството на съпруга ми.
06:48Елате, ще ви покажа нещо.
06:53Всички са незаконно родени.
06:56Изоставени пред манастири и болници.
07:00Някои са родени тук.
07:02Но са оставени, защото майките не могат да ги издържат или не могат да носят вината.
07:09Или са починали при раждането.
07:11Но откакто тази болница съществува, се случва все по-рядко.
07:17Вярно е, съпругът ми е роден с повече късмет, но е великодушен човек.
07:21Той умее да споделя богатството си.
07:24Аз се боря срещу хора като съпруга ви.
07:27Говорите сякаш е благодетел, но не е така.
07:32Вие не сте като тях.
07:34И го доказахте.
07:36Защо го казвате?
07:39Имате право. Безсмислено е.
07:41За мен има смисъл.
07:45Все пак, нещата не са каквито си ги представяте.
07:49Извинете ме, трябва да вървя.
07:51Ще ви изпрати.
08:06Направил си верния избор.
08:08На Альберто му стана неприятно.
08:11Той е първородният, трябваше той да се кандидатира.
08:15Виж, Скорадо.
08:17Чистокръвните коне се раждат рядко, въпреки че родителите са едни и същи.
08:23Ти си наследил моите гени.
08:27Татко, ако позволите, подценявате Альберто.
08:30Той е лоялен и за вашите скочи и в огъня.
08:35Именно, Луте.
08:36Остави го, Альберто.
08:38Утре от Рим ще дойде представител на Джулети.
08:43За да се срещне с теб.
08:45С мен.
08:48Знаех, че ще приемеш, за това го поканих.
08:51Чуй ме.
08:52На някое място, което познаваш.
08:56Организирай му един хубав обяд.
08:58Нека всичко е в изобилие.
09:00И моляте, нека сервират само мъже, не и жени.
09:04Тук ще покажем нашите традиции.
09:07И не само.
09:08В Рим трябва да се чува гласът ти.
09:15Искате да блокирате пристанището с натоварени кораби?
09:18Може да не товарите.
09:20Важното е мраморът да остане тук.
09:22Работата ни е да товарим и да разтоварваме.
09:25А вие ни карате да не работим.
09:27Не, искаме да работите по-малко.
09:29Сигурността и мизерните заплати засягат не само нас, но и вас.
09:33Нашите битки си ги водим ние.
09:36Разбира се. Вие вашите, ние нашите.
09:39Защо не говорите с синдиката?
09:42Ще провалим плана.
09:44Веднага ще изпратят карабинери на пристанището.
09:47Имате ли оръжие?
09:49Инструментите ни.
09:51Кирки, въжета, колове.
09:54Карабинерите може да ви застрелят.
09:57Може би, но не и сега.
09:59Предстоят избори.
10:01Трябва да внимават.
10:03Това не можем да го решим ние.
10:07Управлявате товаро, Растоварното Сдружение.
10:09Някои решения се вземат заедно.
10:12На събрание.
10:13Не е.
10:14Така ще провалим всичко.
10:16Ти не може да ни казваш какво да правим.
10:18Не карам хората ти да се качват на корабите заедно с нас.
10:22Тогава какво искаш?
10:23Да знам, че не сте срещу нас.
10:33Никога няма да се бием с други работници.
10:36Добре, това ми стига.
10:38Не забравяйте, ще ви кажем когато сме готови.
10:41До тогава никой не бива да знае.
10:51Можеше да е по-добре, но и позле.
10:54Важното е да не са срещу нас.
10:57Налага се да им се доверим.
10:59По-добре, че премалча за експлозива.
11:23Анатолица.
11:38Анатолица.
11:51Много е вкусно.
11:53Радвам се, че ви харесва.
11:55Аз го обожавам.
11:57Използвате сложни думи.
11:59Хубаво е да си образовам.
12:01Да, но не стана както исках.
12:03Не сте ли доволен, че сте учител?
12:05Да, но исках да стана лекар.
12:09Мечтата ми е да спасявам живота на хората.
12:12Учите ги да четат и да пишат.
12:15И да мислят.
12:16Това не е малко.
12:17Казано от вас звучи прекрасно.
12:20Аз не мога да чета.
12:22Знам само да си пиша името.
12:24Всъщност, фамилията.
12:25Тя е още по-кратка.
12:26Тогава отутра ще сте любимата ми ученичка.
12:34Извинете ме за ваше позволение.
12:37Добър ден.
12:37Добър ден.
12:40Здравейте.
12:41Добре дошли.
12:43Господо.
12:44Добър ден.
12:45Скъпа.
12:46Кой е прислужникът?
12:47Моля.
12:48Видях прислужник, когато не познавам.
12:50За едни го граф Волпи.
12:52За они е прислужници?
12:54За сервирането на масата.
12:56Ние имаме наш персонал за това.
12:59Въпрос на етикете.
13:01Ела ще те запознае с представителя на правителството.
13:06Защо мъже?
13:08От уважение към родословието от такива неща.
13:12Отиваме ли?
13:13Ако е неудобно жени да сервират на мъже, също толкова неудобно е жена да седи на същата тази маса.
13:32Влез.
13:38Поставяш ме в неудобно положение пред представители.
13:43Казах, че се преобличаш.
13:45Моля те да слезеш.
13:48Какъв е смисъла да влизаш в такава партия?
13:50Нали няма да съдиш партията заради някакъв етикет?
13:54Знаеш, че сега народът има нужда от реформи и от права, а не от някакъв остарял и нелеп етикет.
14:02Сигурен съм, че с жена като теб, когато ме изберат, ще отговоря на нуждите на съгражданите ми.
14:09Знам, че мнението ми ти изглежда крайно, но от детайлите се разбира посоката, в която ще тръгнат нещата.
14:18Но сега трябва да гледаме най-важното.
14:22В тези дни на несигурност, ако искаме нещата да се променят, трябва да сме част от тях.
14:28Това е причината да прием.
14:30Наистина ли искаш да промениш нещата?
14:32Разбира се.
14:33Това обещание ли е?
14:35Да. Обещание.
14:38А сега, ще направиш ли малка саможертва да седнеш на масата с тези старомодни и налепи хора?
14:47Според мен ти си по-добър политик, отколкото предполагаш.
14:52Дай ми няколко минути и идвам.
15:01Трябва да ме представите на родителите си.
15:04Сега излязохте сама, но трябва да знаят с кого прекарвате неделните следобеди.
15:09Вие сте много възпитан.
15:12Леля ми има много недостатъци и и вие ги знаете.
15:15Но става ли дума за дисциплина, винаги е била безкомпромисна.
15:19Тя ли ви отгледа?
15:20Не.
15:21Живеех с майка си.
15:23Леля ми често идваше вкъщи.
15:25Баща ми е починал, когато съм бил малък, а мама почина преди 5 години.
15:30Беше акушерка.
15:32Беше щастлива, че помага да се раждат деца.
15:35Когато почина бях първа година медицина.
15:39Тя мечтаеше синът и да стане лекар.
15:42Леля продължаваше да ме издържа в университета, но не мислех, че е справедливо.
15:47И желанието ми да уча ми мина.
15:49Говорите, сякаш се е върнало.
15:52Да.
15:53Само, че е късно.
15:55Стар съм да продължавам да уча.
15:58На моята възраст вече са лекари.
16:00Но ще ви споделя една тайна.
16:03Да?
16:03Знам повече билки, отколкото всички лекари заедно.
16:06Добре тогава, освен мой учител, ще бъдете и мой лекар.
16:17Наслизане ще ви е по-лесно.
16:18И качването не беше трудно.
16:23Ще се видим във вилата.
16:38Какво става? Оплаших сестра си.
16:41Извинявай.
16:43Погледът ти е странен.
16:44Какъв?
16:45Гледаш странно.
16:46Не, не.
16:49Кажи ми, що за господарка е госпожа Корадо?
16:52Не знам.
16:53Добра ли е с теб?
16:54Да, да.
16:55Когато иска нещо, казва, ако обичаш и благодаря.
16:58А съпруга ти?
17:00Той не говори много.
17:02Защо ме питаш за тях?
17:04За да знам, как се чувства сестра ми там за това.
17:17Говорих с баща ми.
17:19Каза, че баща ти веднага е предложил Корадо.
17:24Не са ли говорили за мен?
17:25Татко се е опитал, но баща ти е настоял да е брат ти.
17:31Казала, че ти дори нямаш диплома.
17:36Старият неблагодарник.
17:37Той ме накара да се откаже от университета, за да се занимавам с четоводството.
17:41А сега си плащам.
17:45А, ето ви здравей, Алберто, Гуендалина.
17:48Скъпа.
17:49Таква изненада.
17:50Татко, аз не очаквах да те видя тук.
17:52Гуендалина, извини ни, но трябва да говорим спешно с баща ти.
18:02Информацията, която получих от пристанището е категорична.
18:07Готвят бунт.
18:10И начало са хора, които работят при нас.
18:13Не са ли от пристанището?
18:14Не, всичко идва от кариерата.
18:17От тук.
18:18Трябва да ги пречупим.
18:20Да използваме железен юмрук.
18:22Тези неблагодарници не заслужават друго.
18:25Знаете ли кои са?
18:26Разбира се.
18:27Това са имената.
18:28Знаеш какво да правиш?
18:30Не бързайте.
18:31Трябва да действаме внимателно.
18:33Какви ги говориш?
18:34Трябва с ритници да ги заведат право в участъка и да арестуват всички.
18:40Аз би ги бил скъмшик.
18:43Извинявай, Леополдо, но сина ти има право.
18:47Не можем да помагаме на онези, които разпалват народния бунт.
18:51Какви ги говориш, какво значи това?
18:54Времената се променят.
18:56Трябва да действаме, но не с непопулярни действия.
19:00Ще ги пречупим.
19:01Това е задължително.
19:02Но избягвайки кървави репресии.
19:07Граф Волпи има право.
19:10Дори може да обърнем ситуацията в наша полза?
19:24Не е нужно да чукаш.
19:28Очакват ви.
19:29Теп и Саверио.
19:31На вечеря в дома на Коради.
19:34Да не си направил нещо.
19:36Щяха ли да ме канят на вечеря?
19:48Каква къща имат господарите?
19:50Господа?
19:52Добър вечер, господа. Добре дошли.
19:54Шампанското.
19:57Господин инженер, още не знаем защо сме тук.
20:00След малко ще разберате, господин Прици.
20:02Моля, заповядайте.
20:04Чаша вино?
20:07За никъде не бързаме.
20:10Нашата готвачка винаги се притеснява,
20:12когато внезапно организираме вечеря.
20:14Но винаги е на висота.
20:17Какво са ни приготвили тази вечер?
20:21Охлюви по-бургундски,
20:23тарталети с гашидроп,
20:25печени пътпадъци,
20:27свежа грахова супа,
20:29поширани яйца с сос тартар,
20:32шоколадов мус.
20:35А, скъпа.
20:37Господа съпругата ми.
20:38Не, не, не, не ставайте.
20:40Минах само да ви поздравя.
20:42Оставям ви на мъжките ви разговори.
20:49И така.
20:50Не е обичайно да каня мои работници в дома си.
20:54Всъщност за първи път е.
20:56Но времената се променят.
20:58И дистанцията между работници и собственици
21:02се скъсява.
21:05Моментът е исторически.
21:07От днес всички пълнолетни мъже
21:10ще могат да гласуват и,
21:12смятам, че
21:14избирателната сила на работниците
21:17трябва да бъде представена от
21:19избираеми кандидати,
21:21които ще могат да защитят вашите права.
21:25Така се постигат нещата.
21:28С народен консенсус,
21:31а не спирайки работата на всички
21:33и организирайки бунтове.
21:38Извинете, господин инженер, но за нашите права е достатъчно да подпишем споразумение,
21:44а не да чакаме изборите.
21:46Но аз ви предлагам нещо много по-голямо от синдикално споразумение.
21:50Предлагам ви да дадете глас на всички работници.
21:55Как?
21:56По единственият възможен демократичен начин.
21:59Ще се кандидатирам за следващите избори.
22:02Организирам предизборен комитет.
22:07Нека работим заедно.
22:14Забравете за дребните местни битки.
22:19Няма полза от тях.
22:21А вие имате талант, умеете да говорите с избирателите?
22:25Вие сте нашите хора.
22:29Ние.
22:30Ние.
22:32Либерална политическа партия,
22:35която уважава традициите и настроенията на народа.
22:44Господин инженер, опитвате се да ни купите.
22:49Обиждате ни, господине.
22:51Искате да ни спрете, като ни спечелите на ваша страна.
22:56Но ние не се продаваме.
23:01Поканихме ви да говорим цивилизовано.
23:04Ако искахме да ви купим, цената...
23:07...щеше да е много по-низка.
23:10Стигам.
23:11Да си тръгваме.
23:14Допускате голяма грешка.
23:16Искаме само по-човешки условия на работа.
23:19Ясно ли?
23:20Ние не искаме война.
23:25Ако само един кораб не отплава на време,
23:30ще арестуват всички.
23:33Саверио, да вървим.
23:50Най-колко години са дъщерите ви?
23:53Голямата е на 8.
23:55А сестричката и е на 5.
24:00Нали ще ги видя пак?
24:01Разбира се.
24:03Добре.
24:04Бъдете спокоен.
24:06Починете си.
24:09Докторе?
24:12Госпожо Коради?
24:13Наричайте ме Силвия.
24:15Ще опитам. Кажете.
24:17Как е той?
24:20Влушава се.
24:22Белите му дробове не работят.
24:24Въпрос на дни е.
24:26Може би и на часове.
24:28Колко хора от кариерите идват в такова състояние?
24:32Почти всички.
24:33Знаете, тук не лекуваме туберкулоза.
24:36Това е професионално заболяване.
24:39Да го наречем така.
24:40Много от тях ли не оцелеват?
24:4370-80%.
24:45Господи, нямах представа, че са толкова много.
24:49Често ги изписваме по-рано, за да умрат в къщи.
24:52Какво можем да направим?
24:54Първо, нужно ни е ново оборудване.
24:57По-ефикасни лекарства.
24:59Молитви.
25:00Благодарение на монахинито успяваме само с третото.
25:05Нормално ли е да се разболяват толкова хора?
25:08В качеството си на каква ме питате?
25:11Не ви разбирам.
25:13Един отговор бих дал на сестрата, друг на съпругата на благодетеля ни и трети на съпругата на собственика на кариерите.
25:19Отговорете на жена, която иска да разбере.
25:22Полвината хора тук биха се спасили, ако не работят в кариерите.
25:26Но тогава ще умрат от глад.
25:28Но останалите им е нужна по-пълноценна храна.
25:31Да пият мляко и да слагат маска, когато работят.
25:36Благодаря.
25:41Госпожо Коради, бих отговорил така и на трите.
25:57Благодаря.
26:00Инженер Коради, граф Валпи.
26:03Господин префект.
26:07Щом разбрах, че синът ви ще се кандидатира. Очаквах тази среща.
26:14Него няма ли го?
26:15Не, мисля да го ангажирам по-късно.
26:19Първо искам да чуя мнението ви.
26:22В какъв смисъл?
26:24Можем ли да разчитаме на вас?
26:26По никакъв начин. Не мога да влияя на вота. Знаете това?
26:30Нямах това предвид.
26:33Информация.
26:34Само това ни е нужно.
26:36Стига да мога.
26:37Знам, че наскоро сте се срещали с министър Нити.
26:42Дано няма намерение да национализира кариерите.
26:45Макар, че това би се харесало на социалистите.
26:49Не мисля, че министърът смята да национализира производството на мрамор.
26:54Хипотезата ви не ми стига.
26:56Какво точно искате?
26:59Тук вие сте очите и ушите на Рим.
27:03Искам посланието да стигне където трябва.
27:06Леопол Докоради и синът му нямат намерение да влизат в битка само заради едно депутатско място.
27:13Искате да кажете...
27:15Място в правителството, за да защитим по-добре интересите на областта,
27:20които съвпадат с благополучието на кариерите.
27:25Ще предам.
27:27Направете го убедително.
27:36Корадо!
27:39Полудял ли си?
27:40Не е станало нищо.
27:42На 10 години е.
27:46Влизай вкъщи Симоне, аз ще говоря с мама.
27:50Настояваше. Това го кара да се чувства голям.
27:52Децата искат да поръснат, защото не знаят какво ги чака после.
27:57Скъпа, какво има?
27:59Станало ли е нещо в болницата?
28:02Нещата в болницата не вървят добре.
28:06Какви проблеми има?
28:08Списъкът е дълъг и ти го знаеш по-добре и от мен.
28:12Трябват още средства, но това, което правим не е малко.
28:15Не, не, не, не. Не говоря за разходи.
28:18Говоря за смъртността, която се увеличава.
28:21Във всички болници умират хора.
28:23Но в нашата болница повече отпочиналите работят в кариерите.
28:27В твоите кариери.
28:29В нашите?
28:31Да, в нашите.
28:33Искам да кажа, че можем да вземем предпазни мерки.
28:36За някои болести не можем да направим нищо.
28:39Напротив, можем.
28:41Хората са недохранени.
28:43Затова болестта ги поваля по-лесно.
28:45Ако успеем да им осигурим храна...
28:48Надявам се, не се правиш на синдикалист.
28:51Ако подобрим условията на труд, дори с малко...
28:57Корадо, чуй ме. Не искам да се бъркам в работата ти.
29:00Тогава не го прави.
29:02Силвия, знам какво да правя с работниците си.
29:05Има правила, които не можем и не трябва да променяме.
29:07Вече направихме много отстъпки.
29:09Какви отстъпки, Корадо?
29:11Хората умират, а заплатите им са мизерни.
29:15Силвия, не ти позволявам да ми говориш така.
29:20На елегантните ти вечери мога да говоря за книги, за живопис,
29:24но не и за реалния живот. Така ли е?
29:32Несправедливо си.
29:34Винаги съм държал на мнението ти.
29:38Стига да не противоречи и на твоя свят.
29:44Защото има един свят, Корадо.
29:46Твоят свят, за който не знам нищо.
29:50Това е свят на правила, които съществуват от 200 години.
29:54Трябва да ги спазвам както е правил баща ми,
29:56а преди него неговият баща и дедите му.
29:58И не ти ще ги промениш.
30:00Защо трябва да спазваме правила, които не раняват хората?
30:03Наш дълг е да ги направим по-добри.
30:11Силвия, какво ти става?
30:12Не знам.
30:14Приех да ходиш в болницата, но няма да приема да защитаваш онези хора и да заставаш срещу мен.
30:20Не заставам срещу теб, Корадо.
30:23Просто се опитвам да разбера какво се случва.
30:27Това е.
30:27Аз не съм палач и ти го знаеш.
30:30Знам.
30:31Знам.
30:32Цели поколения са живели благодарение на нас, но има граници, които са непреодолими.
30:54Префектът е най-обикновен бюрократ.
30:56Но да знае добре какво трябва да прави.
31:01Корадо ще спечели.
31:03Но е млад за политика.
31:05Едва ли Джолити ще му даде министерство?
31:08Да вдигнем залога, Гофредо.
31:09После ще преговаряме.
31:11Корадо си губива.
31:13Уме е да убеждава хората.
31:15Млад е.
31:16Репутацията му е неопетнена.
31:18Джолити не е глупав.
31:19Ще го оцени.
31:22А ако има съмнения, имам добри аргументи и ще ги разсея.
31:27Какво си намислил?
31:28Всичко с времето си.
31:31Но Корадо ще стане министър.
31:33Може да се обзаложим.
31:53Какво правите тук?
31:57Съжалявам за другари ви.
32:00И аз.
32:02Съжалявам и за онази вечер.
32:05Съпругът ми не обича да чува не.
32:08Дойдохте да ми кажете това.
32:11И аз горях от вашата треска.
32:15Баща ми беше Селянин и пожертва много за да стана учителка.
32:21Мечтаях да помагам на хората, които не могат да учат, за да създадем по-добър свят.
32:28Но не сте го направили.
32:30Заради съпруга ви ли?
32:32Съпругът ми не ми забранява нищо.
32:35Сега мога да правя много повече за хората.
32:39Корадо се държи с мен като сравна.
32:42Не изглежда да прави голямо усилие.
32:46Знаете ли, че науката смята нас, жените, за различни от вас?
32:51Биологично различни.
32:54Затова не можем да гласуваме.
32:56Според мъжете не сме достатъчно уравновесени, за да направим вярна преценка.
33:01Само, че съпругът ми ми повери дума и връзките си.
33:06Но онази вечер не бяхте на масата с нас.
33:11Презирате ли ме?
33:12Не, защо да го правя?
33:15Защото съпругът ми се опита да ви купи и не успя.
33:19Може да помислите, че мен ме я купил.
33:22Но сега разговаряте с мен.
33:29Съжалявате ли?
33:32За какво?
33:35Че не сте станали учителка.
33:38Не.
33:40И какво ще правите сега?
33:43Няма да се отказваме. Никога не се предаваме.
33:47Желая ви успех.
33:49И на вас.
33:51Другата седмица в кариерите ще дойдат американски куповачи.
33:55Мъжът ми иска да се представи добре.
34:11Като ги поставиш заедно, се получава цяла дума.
34:18Брандо.
34:18Брандо.
34:19Тук си била.
34:21Това е Томазо, брат ми и Брандо.
34:25Той е учител на Симона, сина на господарите.
34:30Приятно ми е.
34:31Добър ден.
34:32Казва, че и аз мога да се науча да чета и да пиша.
34:35Разбира се.
34:37Сестра ви е умна.
34:38За няколко дни напред на много.
34:41Тогава ви оставим.
34:51Боиш ли се от брат си?
34:53Не, защо?
34:54Всякаш се смути.
34:55Не, привързани сме.
35:00Защо се смееш?
35:01Не се смея.
35:02Напротив.
35:04Всякаш се притесни.
35:06И това те забавлява?
35:07Не.
35:08Радвам се.
35:10Не разбирам.
35:12Това е смущение, когато някой крие нещо от скъп човек.
35:15И какво съм скрила?
35:16Това няма как да го знам.
35:19Имаш голямо въображение.
35:23Въображението стига по-далеч от погледа.
35:25Да.
35:26Но въображението е като конфитюра.
35:29Трябва да го намажеш върху дебела филия хляб.
35:35Ще продължим ли?
35:37С удоволствие.
36:00С какво чистиш?
36:02Добър ден, госпожо.
36:03Ръбва ти не исках да ти прече.
36:05Пшениче на обрашно и вода.
36:08Винаги ти ли го правиш?
36:09Да, госпожо.
36:10Браво, сребърните прибори.
36:12Винаги са безупречни.
36:14Благодаря, госпожо.
36:21Мадалена, искам да те помоля за нещо.
36:23Да, госпожо.
36:26Трябва да дам бележка на един човек, но не мога да го направя лично.
36:30Ще го направиш ли ти?
36:31Разбира се, госпожо.
36:33Виж, става дума за човек, когато познаваш.
36:36Но не ме разбирай погрешно, няма нищо неуместно.
36:42Става дума за брати.
36:46Благодаря.
37:10Мадалена, станало ли е нещо?
37:12Спокойно, всичко е наред.
37:14Изпълнявам поръчка на госпожата.
37:16Хубаво е, че мине.
37:17Къде отиваш?
37:18Дойдох при Брандо.
37:21Бележка от госпожата.
37:30Каза ли за какво става дума?
37:32Не.
37:33Тодко.
37:36Има ли е нещо вкусно?
37:38Качамак.
37:48Саверио.
37:51Прочети това.
37:59Стихотворение.
38:02Какво правиш, дете мое, на тази врата и гледаш надолу по улицата?
38:07Стихотворението за момичето, което чака.
38:09Не го ли знаеш?
38:11Скъпи Брандо, това е стихотворение посвятено на нашата статуя.
38:15Нашата?
38:16Не е в смисъл, че си я направил ти.
38:19Нашата в кавички.
38:21Може да е наивно, но ми е скъпа.
38:24Посещението, за което ви споменах, е утре.
38:27Дано информацията да ви е полезна.
38:29Надявам се да ме разберете и да не ме смятате за предател.
38:33Да кажем, че имам дълг към происхода си.
38:37Това е всичко.
38:40И мисля, че е достатъчно.
38:43Да.
38:44Хайде, яш!
39:06Скъпа, няма да се бага.
39:09Добър ден!
39:09Добър ден!
39:27Let's go.
39:57Let's go.
40:27Let's go.
40:36Let's go.
40:39Let's go.
40:46Let's go.
40:51Let's go.
40:54Let's go.
40:56Let's go.
41:03Let's go.
41:14Let's go.
41:16Let's go.
41:23Let's go.
41:25Let's go.
41:31Let's go.
41:33Let's go.
41:35Let's go.
41:36Let's go.
41:36Let's go.
41:46Let's go.
41:48Let's go.
41:50Let's go.
41:51Let's go.
42:02Let's go.
42:14Let's go.
42:15Let's go.
42:20Let's go.
42:23Let's go.
42:25Let's go.
42:28Let's go.
42:29Let's go.
42:40Let's go.
42:42Let's go.
42:50Let's go.
42:54Let's go.
42:55Let's go.
43:06Let's go.
43:08Let's go.
43:11Let's go.
43:13Let's go.
43:14Let's go.
43:16Let's go.
43:17Let's go.
43:18Let's go.
43:19Let's go.
43:21Let's go.
43:22Let's go.
43:22Let's go.
43:23Let's go.
43:23Let's go.
43:35Let's go.
43:36What?
43:41All the time, be careful.
43:46Be quiet.
43:46Be careful.
44:02Be careful.
44:04Be careful.
44:05Be careful.
44:06And so, Brando,
44:08will begin the debris,
44:10to prepare the terre,
44:11to make sure you learn
44:12after zero time.
44:14And the proper measures
44:15Let's try to be honest.
44:18How are you waiting for me?
44:20I'm working for 14 years in career.
44:23Yes, exactly.
44:24And here you can be used to work on other people.
44:27Or more.
44:30But you need to be careful with your hands, right?
44:34Now I'll show you where you work.
44:59SILVIA
45:01SILVIA
45:01Mоже ли?
45:02Влезте.
45:07SILVIA
45:08Predи време дойдохте в болницата да ми се извините.
45:10Сега е мой ред.
45:12Аз съм виновна, че ви уволниха, защото ви казах за...
45:16Уволни ме съпругът ви, а не вие.
45:18Да.
45:21Местото ми изглежда чудесно.
45:23Как се чувствате тук?
45:25Все още не знам.
45:27Всичко е толкова различно.
45:30Видях статуэтката, която сте направили за сестра си.
45:35Имате талант.
45:37И тук ще можете да го покажете.
45:40Моят живот е кариерата.
45:43Тук съм само временно.
45:47Вярвате ли в ангелите?
45:51Би било хубаво.
45:53Ела те.
45:59Някога майка ми ми разказа една притча.
46:01Бог създала ангелите, за да живеят само ден.
46:04Не знам къде я е чула, но ми се стори странно.
46:08Не разбирах да направиш толкова голямо усилие само за един ден.
46:12А ако нещо не ти се получи, може да го хвърлиш.
46:15Но да създадеш нещо толкова прекрасно, което да е живо само ден.
46:22Сега обаче разбрах.
46:25И моят ангел живя само ден.
46:29Чуите ме.
46:31Така ли се отмъщавате на съпруга ми?
46:33Какво говорите?
46:36Не разбрахте ли?
46:39Разве убитам?
46:40Академа.
46:43Академа.
46:50Академа.
Comments

Recommended