Saltar al reproductorSaltar al contenido principal
Ante la violencia y más de 300 feminicidios en Oaxaca, colectivos y autoridades locales impulsan la traducción de la cartilla de derechos de las mujeres a lengua ayuuk y zapoteco, buscando proteger a mujeres indígenas. #Oaxaca #DerechosDeLasMujeres #LenguasIndígenas

Categoría

🗞
Noticias
Transcripción
00:00La doctora Claudia Sheinbaum Pardo, al crear la Cartilla de los Derechos de las Mujeres, 15 derechos primordiales, los cuales
00:09son para beneficio de todas nuestras mujeres. Por eso nuestro municipio se suma a esta iniciativa, realizando la traducción de
00:20esta cartilla en la lengua materna, en la lengua madre de nuestro hermoso municipio, el Mije Ayú.
00:27En Oaxaca, donde la violencia contra las mujeres sigue dejando cifras alarmantes, una iniciativa comunitaria busca cambiar la realidad desde
00:36la raíz, con el idioma. La traducción de la Cartilla de derechos de las mujeres a la lengua Ayú se
00:42ha convertido en una herramienta clave para visibilizar y combatir abusos en comunidades indígenas.
00:48De acuerdo con el Grupo de Estudios para la Mujer, en lo que va del actual sexenio estatal, se han
00:53registrado más de 300 feminicidios. A esto se suman agresiones sexuales, amenazas, discriminación y despojos que afectan de manera sistemática
01:02a mujeres y niñas en la entidad.
01:04Pese a la magnitud del problema, solo 40 de los 570 municipios cuentan con alerta de género, lo que a
01:12todas luces, organizaciones feministas consideran insuficiente.
01:15En este contexto, el DIF municipal y la instancia de la mujer de San Juan Huichicobi, en el Istmo de
01:22Tehuantepec, decidieron actuar.
01:24La traducción de la Cartilla estuvo a cargo de Celeste, hablante nativa de la YUC, que además trabaja con niñas
01:32y niños para recuperar la lengua de sus ancestros.
01:35El objetivo es claro, que las mujeres comprendan plenamente sus derechos en su lengua materna.
01:41El mensaje de no violencia tiene que llegarnos a todas, explicó Tania Cruz Alcázar, presidenta del DIF municipal.
01:49El documento no solo informa, también empodera. Frases como, derecho a ser libre y feliz, cobran un nuevo significado cuando
01:58se expresan en el idioma que las comunidades han hablado por generaciones.
02:03La traducción ha sido distribuida en comunidades, escuelas y espacios públicos, donde además se explica punto por punto.
02:12Pero la iniciativa no se queda en el papel, también incluye acompañamiento legal y psicológico para mujeres víctimas de violencia,
02:20así como la traducción del violentómetro, una herramienta que permite identificar distintos niveles de agresión.
02:27El esfuerzo se replica en otras regiones, en los valles centrales, instituciones como el Instituto de Lenguas Originarias de Oaxaca,
02:35han traducido la Ley de Acceso de las Mujeres a una Vida Libre de Violencia al Zapoteco, en cumplimiento de
02:42una resolución de la Suprema Corte de Justicia de la Nación.
02:45Estas acciones buscan garantizar que las mujeres indígenas no solo tengan derechos, sino que puedan entenderlos y ejercerlos plenamente.
02:54En un estado donde la violencia persiste, la lengua se convierte en resistencia.
02:59No olvides suscribirte y activar la campana de notificaciones.
03:15Gracias por ver el video.
Comentarios

Recomendada