00:00Personne peut lire tous les sous titres, enfin nous on a l'habitude on lit comme des prompteurs, comme des
00:03journalistes, on lit extrêmement vite
00:04mais je veux dire...
00:05C'est pour ça que je suis étonnée, tu lis une bande rythmo tout le temps
00:07avec l'image et en même temps il y a du mal à lire des sous titres.
00:08Oui mais parce que ça te gâche, parce qu'en fait j'ai envie d'être dans le film donc
00:10moi je regarde, alors tous les films anglais...
00:11C'est parce que t'es habitué à le truc, tu dis travail...
00:14Ouais en fait c'est surtout, alors tous les films anglais je regarderais toujours en anglais
00:17parce que je le parle couramment, j'ai vécu là-bas, je voilà enfin tu vois, donc je vais regarder
00:21en anglais non sous-titré.
00:22Par contre dès que ce n'est pas de l'anglais, l'espagnol je comprends pas assez bien, dès que
00:25c'est pas de l'anglais
00:26ou alors faut vraiment que ce soit un truc très simple tu vois, mais dès que c'est une autre
00:29langue par contre je vais toujours regarder en VF.
00:31Parce que le sous-titre va me saouler en fait, ça va me saouler d'être là à regarder et
00:37de pas être dans le jeu
00:38surtout c'est un truc hyper intense ou un truc, à moins que ce soit un doublage vraiment insupe et
00:42je vais switcher
00:43parce que t'as des doublages mauvais mais comme t'as des films mauvais...
00:45Mais dans quel jeu ? Le jeu du doubleur ou du jeu de l'acteur ?
00:48Dans le jeu du doubleur, à moins que le doublage soit très mauvais, ça arrive.
00:52Ça arrive d'avoir des doublages à chier comme ça arrive d'avoir des films à chier, ou des comédiens
00:56à chier.
00:57Tu regardes un film français, t'as des comédiens extraordinaires et d'autres qui sont insupe.
Commentaires