- 3 days ago
Category
😹
FunTranscript
00:00I don't know how many people are here, Kei-to, but I don't know how many people are here, Kei-to.
00:13I don't know how many people are here, Kei-to.
00:18But...
00:23Kei-to!
00:27Kei-to! Where are you?
00:30Kei-to!
00:38Kei-to!
00:48Kei-to!
00:53Kei-to!
00:56I'm sorry!
00:58I'm sorry!
01:00I'm sorry!
01:02I'm sorry!
01:04I'm sorry!
01:06I'm sorry!
01:12How are you?
01:14How are you?
01:16How are you?
01:22You're so stupid!
01:24You're so stupid!
01:34I'm sorry!
01:36I'm sorry!
01:42I'm sorry!
01:44I'm sorry!
01:48I'm sorry!
01:50I'm sorry!
01:52I'm sorry!
01:54I'm sorry!
01:56I'm sorry!
01:58I'm sorry!
02:00I'm sorry!
02:02I'm sorry!
02:04I'm sorry!
02:06I'm sorry!
02:08I'm sorry!
02:10I'm sorry!
02:12I'm sorry!
02:18I'm sorry!
02:20I'm sorry!
02:22I'm sorry!
02:24BLEBAN!
02:25No!
02:26No!
02:27Ah!
02:28Oh...
02:31Ah!
02:33Ah!
02:35Ah!
02:36Ah!
02:39Ah!
02:43Ah!
02:45Ah!
02:46Ah!
02:47Ah!
02:51サンマルクス広場のあの夜から10年が経ち、私、コンスタンス・グレイルは16歳になった
03:08ご婚約おめでとう、グレイル女王
03:15ハームズワース試着ありがとうございます
03:19運命の女神も君たちを祝福しているだろうね。なんせグレイル家のモットーは、 汝誠実たれだ
03:29汝誠実たれ…か…
03:33事の発端は数ヶ月前、グレイル家の家訓、誠実を実践した父が、莫大な借金を背負ってしまったのだ
03:43すまない、コニー
03:46借金の肩代わりを条件に、私はブロンソン商会のおととり息子、ニールとの婚約を結ぶことになった
03:56ニール・ブロンソンと申します
04:00恋愛結婚に憧れがなかったわけではないけれど
04:04地味でパッとしない私に、彼みたいなハンサムで紳士的な人が夫になってくれるなんて、妨害の幸せだ
04:14そう思っていた
04:18聞いたわ、ヨコニー
04:20あなたの婚約者のニール・ブロンソンって、あのパメラ・フランシスと噂になってる相手じゃないの
04:26パメラ・フランシス?
04:28そう、人目をしのんで抱き合ってるのを見た人がいるんですって
04:34ミールは彼女にご就寝みたいよ
04:37ねぇケイト
04:38ちょっとミレーヌ、またそんな根も葉もない噂を…
04:43いくらなんでも、婚約したばかりなのにありえないでしょ?
04:47さあ、どうかしら?
04:49パメラはねぇ、舞踏会のダンスのようにくるくると男を変えるらしいわよ
04:54あのねぇ、あなたはもっと言葉を…
05:02私はニールを信じてる
05:04今日だっていつものように優しかった
05:08あっ…
05:13ニールと…パメラ?
05:17ぷ…
05:20あっ!
05:21むっ…
05:27おっ!
05:29あ……
05:30ああ…
05:32あっ…
05:36ああ…
05:38見なかったことにしたい…
05:41結婚する事情が事情なだけに
05:43I knew that there was no love at all at the beginning.
05:50But...
05:52I have to be honest.
05:55I have to be honest.
05:58I have to be honest with you.
06:07What a beautiful person.
06:09Oh, I'm Constance Grayl.
06:15Sorry, but...
06:17It's fun.
06:19Do you want to enter?
06:23Would you like to enter?
06:25Of course.
06:28Of course.
06:33You...
06:36You...
06:37You...
06:39You...
06:40You...
06:41You...
06:43You...
06:45You...
06:47What are you doing with the real story?
06:51Uh...
06:53Um...
06:55Uh...
06:57Uh...
06:58Uh...
06:59Uh...
07:00Uh...
07:02Uh...
07:03Uh...
07:04I've always been together with Pamela.
07:13Blenda, you have to be able to get your hair.
07:17If you want to be able to get your hair, I'll be able to get it.
07:21Yes, I'll do that.
07:24Yes, I'll be fine.
07:27What?
07:29I've got my pouch on the 2nd floor.
07:34I'll be able to get my hair.
07:39Yes, of course.
07:41I'll be able to get your hair.
07:43Blenda, is it still there?
07:57Constance Grail?
08:00You've done so much.
08:06Pamela?
08:08Neil?
08:09You said that you're really tough at all, and so...
08:15You're not afraid of what you're doing.
08:17I do not fear, beware of you.
08:20What?
08:21What?
08:22You're not trying to get your hair.
08:24You're not trying to get your hair.
08:26You're not trying to get your hair.
08:28It's tempting to get your hair.
08:30You've got a clean hair,
08:33You've got the hair.
08:35Your hair is enough.
08:38希少な髪飾りがなくなっていたそうよ。
08:41ねえ、コンスタンス・グレイル。
08:44そのことについて、あなたはどう思って?
08:48と、って…
08:50お金に困ってる人にとっては、
08:52喉から手が出るくらい欲しいものよね。
08:56ええ、気持ちは痛いほどわかるわ。
08:59あなたのお家の可哀想な事情はよく知ってるもの。
09:03ま、わたしは、プレンダに頼まれて!
09:07なら、そのポーチを見せなさい。
09:12盗んでないのなら、見せられるはずよね。
09:18コンスタンス、君、まさか…
09:22違う!
09:29あら、やだ。
09:31ねえ、これは一体どういうことかしら。
09:35きちんとご説明いただける?
09:41プレンダから頼まれたのよ。
09:44わざわざ持っていてと頼まれたの?
09:47大して親しくもないあなたが?
09:50それはずいぶんと不思議な話ね。
09:54プレンダ!
09:56お願い言って!
09:58あなたが私に頼んだのよね。
10:00ポーチを取りに行かいだ。
10:01預かってほしいって!
10:03そうよね!
10:07どうして黙ってるの、プレンダ。
10:09ねえ、プレンダってば!
10:11言い訳は見苦しいわよ。
10:17かわいそうに。
10:18プレンダったら怯えているじゃない。
10:20いいのよ、ブレンダ。
10:23何も言わなくていいの。
10:26ほら、見たでしょうにいる。
10:28コンスタンスはこういう女なの。
10:31すぐにでも、婚約の異議申し立てをすべきだわ。
10:36これは劣気とした犯罪行為よ。
10:39結婚なんてしたら、ブロンソン紹介の信用に関わるもの。
10:43だが、盗んだ証拠もないのに。
10:47証拠?
10:49そんなの!
10:51ここにいる人みんなが証人になるじゃない!
10:53あ、そうだわ、聖職者のハームズワース死者くもいらっしゃったわね。
10:59なんなら、今申し立てをしてしまえばいいのよ。
11:02違う!
11:04私は盗んだりなんて!
11:05何時誠実たれ!
11:07何が誠実のグレイルよ。
11:10あなたなんてただの泥棒じゃないの?
11:13違う!
11:17はっ、はっ、はっ、はっ、はっ。
11:20ハッ、はっ、はっ、はっ、はっ、そんなっ!
11:34誰か……
11:37誰か……助けて、助けて!
11:40いいわよ。
11:43보여�あげる。
11:44I will help you
11:48This voice
11:51But that's why
11:54The fire, hey
12:05What are you going to do with that?
12:19Constance Greil
12:21She was a man who had to be honest with you
12:26She was a girl
12:28She was a girl
12:30She was a girl
12:33How did you get that girl who was able to get into it?
12:37My appearance and my house's wealth is always a bit more than me
12:42So I decided to break you down to the blender.
12:48What is that? What is that?
12:52I'm not sure if you're going to get into it.
12:55What do you know?
12:57Your partner is my husband's wife.
13:02.
13:04.
13:05.
13:08.
13:09.
13:12.
13:12A
13:16.
13:16.
13:17.
13:18.
13:23.
13:26.
13:28.
13:30.
13:31.
13:31.
13:32.
13:32It's not that you're going to take a look at Blender's clothes.
13:36That's right.
13:39Hey, there...
13:41Just wait, I've got my memory now.
13:45That's right, Wayne.
13:47Wayne Hastings.
13:49You've seen it, right?
13:52I...
13:54That's right.
13:56If you don't want to say anything, it's enough.
13:58But you should be careful.
14:00There are many people out there.
14:04I...
14:05I can't remember my memory.
14:08Stann's wife, and the Uroa's daughter,
14:12and the Pellam's daughter, and the Pellam's daughter.
14:15And...
14:17This girl doesn't know the name, but...
14:20You...
14:23You...
14:24Four people...
14:26At that time, you were watching this.
14:28You...
14:30It's okay, everyone.
14:31You can't say anything.
14:32You can't say anything.
14:34You can't say anything.
14:35But I...
14:36I...
14:37I like that.
14:39So...
14:40I'm gonna...
14:41You...
14:42Wayne Hastings.
14:43You don't want me to see me.
14:46You...
14:47You...
14:49You...
14:51And...
14:52You...
14:53Always...
14:54How do you think?
14:55You...
14:56You...
14:57You...
14:58You...
14:59Who...
15:01You...
15:02All...
15:03I...
15:07私はね、こう思うの
15:09そんな人間は地獄に堕ちるだろうし
15:12見て見ぬふりをしていた者も同罪だって
15:17ねぇ ウェイ、想像してみて
15:20もしも真実がつまびらかになった時
15:24あなたがどんな立場になって
15:26どんな風に噂されてしまうのかしら
15:31こちらを見なさい
15:34You can't forgive me from my eyes.
15:38I... I saw...
15:41I saw it! Miss Grey is not盲ed.
15:45But, Blenda's hair is broken.
15:49And...
15:51Blenda wants to pay for my hair!
15:55I... I've also heard!
15:58I've also seen it!
16:00I've also seen it!
16:01That's what I said!
16:03Is it really, camera?
16:07What?
16:08Niel!
16:09That's not it!
16:10That's Blenda!
16:12That's what Blenda meant!
16:14Blenda is lying!
16:16Blenda knows I think I'm annoying!
16:21...
16:23You do it, Blenda.
16:25You should never say anything.
16:28Blenda...
16:32Oh yeah, this is what kind of騒ぎ is it?
16:38Yeah, I'm sorry, I'm sorry
16:42Well, actually...
16:45Hmm...
16:46Well...
16:48It was a problem, Grayl Jo.
16:51Yes, I would like to say that...
16:53I would like to talk to the女神 of慈悲, but...
16:57I would like to talk to you...
16:59That's the meaning of婚約, right?
17:03Do you think it's going to be done?
17:05It's already been revealed, so it's hard to do right now.
17:10There's no way to say that, but there's no place to say that.
17:14That's not me, I don't know.
17:20If you don't like it, don't let this婚約 be done.
17:24This guy...
17:26I don't know what to do.
17:28If it's not possible,
17:30in this evening,
17:32the night of the Grand-Merry-Luan
17:34of the night of Dominic Harmsworth,
17:36there are women who are going to be
17:38in such a big room,
17:40and they are going to be able to do something.
17:42They are going to be able to
17:44speak to the Lord.
17:48Who is this woman?
17:50I don't know this
17:52I don't know the DASKRAIL!
18:00You all of those who have fallen into this wonderful place,
18:06I will thank you for your heart.
18:09I will thank you, young men, for a long time.
18:14All of you, let's play with me.
18:22Just, wait! Please!
18:31I was honored to be grateful for Greyjoo's work.
18:35That's why you did it a little bit, isn't it?
18:42You know, you know?
18:44In my hometown, Nussut is wearing a jacket, and you can continue to dance until you die.
18:57Oh, it started. It's been 10 years old.
19:01How many times are you, those girls?
19:04Even though Constance was surprised.
19:08It seems like...
19:10Scarlet Castiel is coming from the sky from the sky.
19:21A...
19:23A...
19:25A...
19:26A...
19:29It's finally happening, Constance Greyjoo.
19:33Oh...
19:34A...
19:35O...
19:36A...
19:38A...
19:39A...
19:40A...
19:41What are you doing?
19:42Are you still reading about this?
19:45A...
19:46What...
19:47Are you...
19:48Do...
19:49Are you...
19:50A...
19:52I...
19:53Scarlet Castiel.
19:55A...
19:57To...
20:00Well, that's...
20:01Yeah, it's a lie!
20:03The Scarlet Castiel was 10 years ago, and...
20:06No, you...
20:08Isn't it...
20:10I'm living in a way?
20:14So...
20:15That...
20:18The Scarlet Castiel was the evil of the evil.
20:22It was the evil of the CECILIA-SHAKU-LEI-JOE-JOE.
20:26That...
20:31I'm lying, so I'm being tortured.
20:36It's a rare situation.
20:39You know what I'm saying today.
20:42You've never known for me to kill myself.
20:47We were already dead...
20:50...
21:19It was the first time I was in your existence.
21:24You don't have to worry about it, but you don't have to worry about it.
21:32You don't have to worry about it.
21:37I don't know.
21:40But, what do you mean?
21:42I don't know.
21:46What?
21:48Oh, did you forget it?
21:50You don't have to help the other black people.
21:55It's okay, you'll help me.
21:59But that's why.
22:01Do you have a good job, Constance Gray?
22:06You've lost your future life, and you'll succeed.
22:13You've lost your future life.
22:14You've lost your future life.
22:16You've lost your future life.
22:20You've lost your future life.
22:23What?
22:28This story is a story.
22:30Amakuk だけどひたむきな2人の
22:34だれかたすけての声なき声
22:38すべり落ちていく
22:41とらわれたまま
22:43螺旋を上りふれるだよ
22:47痛いほどわかる
22:50その悔しさは
22:52間違ってない綺麗だから
22:55強くなれる
22:58I can trust you.
23:00I can trust you.
23:05I've been here with a sign.
23:10The candle for the world is消.
23:13Even if the world is消.
23:15It is a gift to us.
23:18But it still will be in the end.
23:22Let's go.
23:24Let's go.
23:25That's what I want to do
23:27I want to smile
Be the first to comment