- il y a 4 jours
Catégorie
📚
ÉducationTranscription
00:00Donc, bonjour, madame Guérard, je suis l'autorité de gestion du programme INCOTRA.
00:06Merci pour votre présence.
00:08Je vous propose, donc, je dirai juste quelques mots d'introduction
00:13et je laisserai la parole aux animatrices de cet atelier.
00:18Donc, on a choisi, le programme a choisi de mettre en place un certain nombre d'ateliers,
00:25des ateliers thématiques et nous testons aujourd'hui la dimension linguistique
00:31puisque l'objectif est d'avoir une communauté à comprendre
00:36sur lesquelles nous allons partager un certain nombre d'enjeux du territoire,
00:41des enjeux thématiques.
00:43Et puis, nous allons aussi travailler notre connaissance de l'autre
00:48et notre capacité linguistique à échanger entre partenaires,
00:54entre les universitaires, entre partenaires et projets
00:56pour que cette communauté soit une communauté à l'autre
00:59qui soit éclairée par une connaissance un peu partagée
01:05et puis sur aussi des outils linguistiques,
01:08notamment sur ces thématiques que nous allons aborder.
01:11Nous avons travaillé sur le développement durable,
01:14nous avons travaillé sur la montagne durable,
01:17donc il est important d'avoir aussi des outils et des mots
01:23qui nous permettent d'échanger plus facilement sur ce thème-là.
01:27Merci à vous pour votre présence.
01:29C'était l'atelier d'industrie.
01:31Nous ne nous serons pas enregistrés,
01:32mais ça nous permettra aussi de revenir sur ces sujets
01:38et apprendre et visiter ces mots.
01:41Merci à vous et puis bon atelier.
01:43Merci Véronique.
01:49Nous prenons donc le relais effectivement sur la présentation
01:52pour cette introduction.
01:54Comme vous l'avez très bien rappelé,
01:57nous sommes là vraiment pour des ateliers
02:00qui ont été jusqu'à la thématique
02:02et qui maintenant prennent ce tournant vraiment autour de la langue.
02:06Et c'est notre but, effectivement, de vous faire échanger entre pairs
02:11et de renforcer vos compétences linguistiques.
02:14L'obiettivo, et ce que vous chercherez de proposer,
02:18est de renforcer vos capacités linguistiques
02:21autour des thèmes évoqués par Véronique,
02:25sur le changement climatique et sur la montagne sostenible,
02:30que nous avons pu émeres dans les deux premiers ateliers.
02:33Quelque indication vraiment générale
02:38sur l'utilisation de cette réunion.
02:41La première consegne que nous donnons est d'identifier vous sur Zoom.
02:46Vous pouvez aller directement sur la liste des participants,
02:49vous pouvez choisir votre nom et indiquer,
02:52en plus, les informations que nous avons toujours besoin
02:55dans ces temps, donc nom, cognome et organisation,
02:59aussi celle qui est pour vous la votre,
03:00disons, la langue dominante.
03:03La langue dominante que nous indiquons là
03:06est véritablement celle dans laquelle pour vous,
03:08vous vous sentez le plus à l'aise.
03:10Cela nous servirait pour la suite des travaux,
03:13pour vous séparer notamment dans des groupes.
03:16Ça suffira d'indiquer juste «fr » ou «it »
03:19à la fin de vous, non.
03:22Per le altre indicazioni, appunto,
03:25se volete mettere il video,
03:28siete assolutamente invitati a farlo,
03:30se la vostra connessione lo permette,
03:32come ha indicato anche, appunto, Madame Verat,
03:35la réunion, essendo registrata,
03:37se non volete, appunto, apparire in video,
03:39non lo mettete.
03:40Les consegnes de base valgono anche
03:43pour ce qui concerne le micro
03:45et la prise de parole pendant la réunion.
03:49Siete assolutamente invitati,
03:51et c'est l'objectif du notre atelier,
03:53à interagir en manière très libre,
03:57même quand vous voulez seulement réagir
03:59à une parole que nous débattons ensemble
04:01pendant la réunion.
04:03C'est important pour nous que vous puissiez vraiment partager,
04:06et comme vous n'êtes pas d'accord
04:07sur une analyse que nous sommes en train de vous partager,
04:10nous sommes là sur des subtilités de langage
04:12qui peuvent être différentes selon les contextes.
04:17Lors de notre programme,
04:19nous allons faire une toute petite mise en route
04:22avec un partage qu'on va vous demander de votre part,
04:26et ensuite nous allons avoir deux grandes séquences,
04:29une plutôt autour vraiment de concepts théoriques aussi,
04:34de polysémie et connotation,
04:36un partage des mots qui sont ceux propres
04:39ou deux thématiques du changement climatique
04:41et de la montagne durable,
04:44et une seconde séquence,
04:46une activité pratique,
04:47dans laquelle nous voulons vous faire jouer,
04:50nous allons utiliser des quiz pour vous apprendre,
04:55pour vous apprendre des nouvelles paroles,
04:57ou en tout cas,
04:58pour approfondir vos connaissances lescicales
05:00sur ces deux termes,
05:01sur ces deux thématiques.
05:02C'est très important pour la fin,
05:05c'est très important pour la fin,
05:05c'est très important pour la fin,
05:06c'est très utile pour approfondir
05:10toutes ces deux thématiques,
05:12mais vraiment du point de vue linguistique,
05:14donc toute une série de ressources,
05:16podcasts,
05:18sites internet,
05:18que nous semblent importants,
05:20pour cette fin.
05:21Vi propongo de cominciare,
05:26et la prima cosa,
05:27est-ce qu'un attimo appunto
05:28dans la modalità panorama,
05:31je sors de la modalità panorama
05:33pour cette phase,
05:34nous allons utiliser un outil
05:37qui s'appelle Bicast,
05:38et pour lequel en fait donc
05:40vous aurez besoin de ce lien.
05:43Pour l'utiliser,
05:44c'est très simple,
05:45on va vous le mettre en fait donc
05:46dans le chat,
05:48désolée,
05:48je dois arrêter un moment le partage,
05:50pour le faire de manière facile.
05:57Hop là,
05:58je viens de vous l'adresser dans le chat.
06:01Alors Alice,
06:02excuse-moi,
06:02on a juste une question dans le chat
06:04et une question à lever,
06:05peut-être juste pour prendre le temps.
06:08Dans le chat,
06:09je vois que vous avez expliqué,
06:10merci de prendre le relais participant
06:12pour changer le nom,
06:13si ça ne marche pas,
06:15n'hésitez pas à nous le mettre
06:15directement dans le chat,
06:16et puis moi j'aiderai Alice
06:17à vous mettre dans le bon groupe
06:19tout à l'heure.
06:19et puis j'avais vu également
06:20une main levée
06:21mais qui a été baissée depuis.
06:24Donc n'hésitez pas
06:25s'il y a des incompréhensions.
06:27Si vous avez des questions,
06:28vous pouvez absolument
06:29vous faire des questions.
06:30Vous avez quelqu'un qui voulait intervenir ?
06:34Voilà,
06:34ou dans le chat directement.
06:36Et Alice,
06:36je ne te prends pas plus de temps.
06:38T'inquiète,
06:38il n'y a pas de souci.
06:39Au contraire,
06:40en fait,
06:40vu que je ne vois pas le chat
06:41quand je suis en partage,
06:43c'est plus compliqué effectivement.
06:44S'il n'y a pas de questions,
06:49nous allons poursuivre
06:50et on va utiliser le lien
06:52que je vous ai partagé.
06:54Moi aussi,
06:55en fait,
06:55je vais partager directement maintenant
06:57la vision que j'ai,
07:00administrateur,
07:01de cette partie.
07:02Vous allez tous vous retrouver sur un site
07:11quand vous cliquez sur Bcast
07:13qui vous amène
07:14à choisir un avatar.
07:17Dovrete choisir un petit avatar
07:18qui anonimitra la vostra identité
07:20et direttamente sarete portati,
07:23vous voyez tous arrivare,
07:24parfaitement,
07:26vous serez portati
07:27in ce spazio de discussion.
07:28sera lo stesso spazio
07:30spazio di discussione
07:32per tutti gli scambi
07:33che avremo
07:34in maniera informatica
07:36durante questa riunione.
07:37Non avete bisogno
07:38di accedere di nuovo
07:40ad altri link,
07:42utilizzerete sempre questo.
07:43Quindi la consegna
07:45e il consiglio
07:46che noi vi diamo
07:46è di lasciare questa pagina
07:48aperta direttamente
07:49sul vostro computer
07:50in modo tale
07:51da poterci ritornare
07:53ogni volta che ve lo indicheremo.
07:55In questo momento,
07:57dans un moment,
07:58vous êtes
07:59sur la page
07:59justement
08:00d'actività
08:00de Briseglas
08:01e la question
08:02che noi vi posiamo
08:03è di partagere
08:06la vostra esperienza
08:07su qualsi sono
08:09le faux amici
08:09che avete già
08:10messo in difficoltà
08:11in una riunione.
08:13Quelle sono
08:13in effetti
08:14le expressioni
08:16sulle che
08:16avete già potuto
08:26riconoscire?
08:27per poter interagire
08:29in questo foglio
08:30potete direttamente
08:31fare un doppio clic
08:33sulle zone gialle
08:34e cominciare
08:35a scrivere
08:35direttamente dentro.
08:37Vous pouvez simplement
08:38double cliccher
08:39sulle zone
08:40sulle zone
08:40e
08:41justement, écrire ce que c'est.
08:46Vous pouvez également utiliser, en fait, la fonction de texte.
08:49Mais je vois que vous êtes déjà en train de maîtriser le tableau.
08:53Donc, c'est parfait.
08:55Si vous devez dupliquer des zones jaunes, en fait, allez-y,
08:59il n'y a pas de souci, vous copie-collez tout simplement
09:01comme si c'était un document Word.
09:02Quelqu'un a des difficultés ?
09:10Non esitate appunto a farmi delle domande in questo senso.
09:32Il y a-t-il des réactions dans le chat aussi ?
09:42Alors, encore sur le côté pour se renommer.
09:45Ah, d'accord.
09:46C'est dans la langue dominante qu'il faut mettre.
09:50Donc, si vous voulez améliorer votre italien parce que vous êtes français,
09:55vous mettez français.
09:56C'est bien ça, Alice.
09:57C'est la langue dominante.
09:58Oui.
09:59Voilà.
10:02Eh bien, on voit déjà, en fait, des faux amis qui sont dans le côté quotidien
10:11de vos échanges.
10:28On vous laisse encore quelques minutes.
10:32Et j'avais vu au début, justement, une personne qui avait partagé l'expression
10:50de Vicini d'Oltralpe, que nous avons utilisé, en fait, donc, dans cette diapositive
10:55et pour y revenir, notamment.
10:58«Vicini d'Oltralpe, pour ceux qui sont originaires d'Italie, comme moi, est un'expressione
11:02che a volte si utilizza rispetto ai nostri cugini francesi, diciamo,
11:09ed è un'espressione spesso che indica un po' di familiarità rispetto a questo concetto.
11:14Ed è per quello che abbiamo voluto proporla.
11:16Mais, effettivamente, nel linguaggio francese non è proprio utilizzata in maniera regolare
11:23e viene spesso, appunto, utilizzato semplicemente il termine di transfrontalier, per esempio.
11:29Vi propongo di finire, appunto, di scrivere quello che, appunto, state scambiando su questo
11:45foglio e, da parte mia, di ritornare su quello che è, appunto, la suite del nostro programma
11:51per continuare, appunto, sui nostri scambi rispetto ai termini utilizzati.
12:16Se avete delle domande, appunto, c'era qualcuno che voleva prendere la parola, non esitate.
12:21Quello che avete messo, appunto, in questo primo foglio ci servirà
12:34e lo utilizzeremo, appunto, anche dopo nei prossimi scambi
12:37per ritornare sui termini che avete segnalato come dei falsi amici.
12:42Mais, maintenant, essayons de voir un tout petit peu, par un partage un peu dans le chat
12:47ou, y compris a l'oral, quelques petites devinettes sur des termes un peu techniques
12:52qui sont revenus, souvent, aussi, dans nos présentations, dans les précédents ateliers.
12:59Et, notamment, essayons d'identifier ensemble, déjà, les correspectifs dans les deux langues
13:04et les définitions, en fait, qui peuvent être y apportées.
13:07Vous voyez à l'écran, par exemple, dans les expressions françaises,
13:12l'expression qui parle, justement, de risques hidrogeologiques.
13:17Est-ce que, parmi les italiens, vous voyez déjà, en fait,
13:20les correspectifs directs de cette termine ?
13:24Tra quelli, appunto, che sono di lingua italiana,
13:27avete già identificato quale sarebbe la traduzione diretta
13:30di questa espressione in francese ?
13:33Potete o prendere la parola direttamente col microfono
13:35oppure scriverlo nel chat.
13:51Perfetto, rischio e rischi hidrogeologici.
13:53La definizione è la stessa nelle due lingue.
14:04Rimaniamo veramente su un termine
14:06che non ha rischi di falsi amici in questo senso.
14:10E per la resilienza climatica, les français ?
14:13La resilienza climatica.
14:26Oui, tout à fait.
14:27Mais on voit aussi, effectivement, des personnes
14:29qui renvoient directement à l'adaptation,
14:32au changement climatique.
14:33Dans le concept, justement, de résilience climatique
14:35à la française, on ouvre souvent davantage aussi
14:38au concept d'adaptation.
14:40On les met en lien, autant, en fait, que pour l'italien.
14:43Et enfin, bassin versant, en français.
14:50Pour l'italien, sapete quale est l'équivalent
14:53direttamente dans la langue italienne ?
14:55Bacine imbrifero.
15:05C'est aussi un autre termine
15:07qui peut être utilisé,
15:08mais dites-vous si est, appunto,
15:09ou hidrografico ?
15:10Esatto.
15:11Que peut être utilisé.
15:13Effectivement, ce que j'avais choisié
15:16était l'idrografico.
15:18Si c'est une différence entre les deux
15:19en termes techniques,
15:20vous pouvez écrire la différence
15:22dans la chat et expliquer
15:23quale serait la différence
15:24entre ces deux termines,
15:26quelles que vous avez utilisé,
15:27appunto, hidrografico ou imbrifero.
15:30je ne sais pas la différence entre ces deux termines
15:37à niveau technique.
15:38Je vous propose de poursuivre.
15:49Qu'est-ce qu'on vient de faire ?
15:55On vient de regarder déjà des termes
15:57qui, du point de vue de leur sens,
16:00peuvent être différents.
16:01On est là sur un concept
16:04qui s'appelle justement
16:05de polisémie,
16:06qui désigne le fait
16:07qu'un même mot
16:08peut avoir plusieurs sens liés entre eux,
16:11qui s'activent selon le contexte d'usage.
16:13Nella comunicazione che vediamo
16:17tra i due paesi,
16:18tra la Francia e l'Italia,
16:19questa pluralità di significati
16:21si combina anche,
16:23rispetto alle traduzioni
16:25che ci possono essere
16:26nelle due lingue,
16:27con dei falsi amici,
16:28delle parole che sembrano simili
16:30ma che non hanno
16:31lo stesso significato.
16:33Questo può creare spesso
16:34dei malentendus,
16:35delle interpretazioni
16:36che sono sbagliate.
16:38Vedremo e cercheremo
16:39di vedere insieme
16:40quali sono queste parole
16:41che possano trarre in inganno.
16:43Ne avete già scambiati molti
16:46nel tableau blanc
16:47che avete fatto subito prima
16:48ed è per questo
16:50che vogliamo cercare
16:50di metterli un pochettino più
16:52nel contesto
16:53dei cambiamenti climatici
16:54e della montagna giurale.
16:58Cominciamo subito
16:59da cambiamenti climatici appunto.
17:01Sono cambiamenti climatici
17:03tanto in italiano
17:04che in francese
17:05sono due termini
17:06che hanno lo stesso significato fondamentale
17:09che indicano i cambiamenti
17:11a lungo termine
17:11del clima terrestre.
17:13Tuttavia rispetto all'utilizzo
17:15che può essere fatto
17:16ci possono essere
17:17delle differenze.
17:19In francese
17:20il concetto
17:20di cambiamento climatico
17:22è spesso legato
17:23a dei registri
17:24come la transizione ecologica,
17:26l'economia verde,
17:27la responsabilità collettiva.
17:29Ciò è vero anche
17:31per il lato italiano,
17:33però potremmo dire
17:34dagli studi
17:35che abbiamo potuto consultare
17:37che sono spesso
17:38volti a un utilizzo
17:41più polarizzato
17:42che mette insieme
17:45anche delle nozioni
17:46di scientismo,
17:47quindi di volta
17:49verso la scienza
17:50e di razionalità economica
17:51legati ai dibattiti politici
17:53sull'energia
17:54e sull'ambiente.
17:55questo può essere più o meno
17:58qualcosa di più o meno
18:03raccord
18:04nelle utilizzazioni
18:04che vi faccio
18:05ci sono veramente
18:07dei elementi
18:08liati a dei studi
18:10universitari
18:10e dei studi
18:11in effetti
18:11anche linguistica
18:12che hanno fatto
18:13su questi suoi
18:14suoi.
18:15On può
18:15non essere d'accord
18:16con questo
18:17e vedere
18:17come si può
18:18se declinare.
18:21Il secondo esempio
18:23io vi faccio
18:23a del francese
18:24per alterare
18:25un po'
18:25più
18:25le presentazione
18:26nel senso
18:28dei mots
18:29durabili.
18:30Oui, messi?
18:31Io ho in fatto
18:32messi Castel
18:33che voleva
18:33prendere la parola.
18:35Oui,
18:35per rapport
18:36ai termi
18:38precedenti,
18:39in fatto
18:39ce che vuole dire
18:40è che
18:42la version italiana
18:44è più politica?
18:46È che?
18:46È che
18:46può essere
18:47tornata
18:47verso dei contexti
18:48che sono più
18:49liati ai politici
18:50e alla rationalità
18:51economica.
18:52C'è un po'
18:52il contesto
18:53di
18:54si si
18:54si
18:54si
18:54si
18:55si
18:56si
18:56si
18:56si
19:26si
19:27si
19:56La plupart du temps, est-ce qu'en italien c'est plutôt au pluriel ?
20:00C'est vrai qu'on parle du changement climatique, alors là il est au pluriel en l'occurrence sur la slide,
20:05mais c'est vrai qu'on dit plus au singulier.
20:08En italien, as-tu la réponse Alice ou on demande à nos participants ce qu'ils en pensent ?
20:12Alors, je, d'un point de vue italien, ce que je sens de dire est que quand on parle de changement climatique au pluriel,
20:19al plurale, ci riferiamo davvero ai fenomeni nel senso davvero onnicomprensivo
20:28di tutto quello che tecnicamente possono essere i cambiamenti climatici,
20:32quindi con un senso davvero tecnico.
20:35Il cambiamento climatico, dans un sens général, nel senso général, invece,
20:40è più riferito al fenomeno, quindi al fatto che parliamo del cambiamento climatico,
20:46come può essere il riscaldamento globale, e quindi ha un accento che è più generale al singolare,
20:53dal mio punto di vista, e un accento più tecnico quando è utilizzato al plurale,
20:59ma è la mia sensazione, è la mia esperienza, diciamo.
21:03Je le répète si vous le souhaitez en français, ou si c'est clair, en fait, on peut poursuivre.
21:07Durable et sostenible.
21:24La differenza è davvero sulla scelta anche del termine che abbiamo fatto in italiano,
21:34del fatto di riprendere soprattutto la terminologia, diciamo, dell'inglese,
21:38di sustainable, e di riprendere direttamente il termine sostenibile.
21:44Nell'accento, appunto, nella lingua italiana, durable potrebbe essere tradotto con durevole,
21:50con qualcosa che appunto dura nel tempo, che non è esattamente la stessa connotazione
21:56che possiamo avere nell'utilizzo di questo termine, nel senso davvero di sviluppo sostenibile.
22:09Il terzo termine che vi proponiamo è support, supporto, in francese e in italiano.
22:18Le termine support, che noi l'utilizziamo nelle riunioni in francese,
22:23rinvoie souvent vers quelque chose, en fait, de très précis,
22:27ma qui peut, en fait, souvent, se rinvoie vers quelque chose lié a un document,
22:32a un outil, sapete, un support, en fait, powerpoint, notamment.
22:36Se traduciamo direttamente questa parola in italiano, supporto,
22:40come evocato appunto nella slide,
22:43questo termine rinvia più verso un concetto di aiuto,
22:48di supporto appunto per supportare una discussione,
22:53supportare un argomento,
22:55supportare anche un accompagnamento, un dispositivo tecnico.
22:58Quando si utilizza, per esempio, un'espressione del tipo
23:03che diamo, un partner, di, nous trasmettere le support,
23:07quando un francese, in fait, s'adresse in questo senso
23:09con un italiano, l'italiano, in fait,
23:12può essere induzito in errore e non capire,
23:14effettivamente, a quali fa référence, technicamente.
23:16E, enfin, due altri termi, en fait,
23:22qu'on vous propose, le premier, sensibilisation.
23:26Cambien même la traduction de ces deux termes
23:29soit, sans tout, on va dire, la même sensibilisation,
23:32sensibilizzazione,
23:35la polysémie qui va derrière
23:36et la connotation qu'il y a derrière n'est pas la même.
23:40La sensibilisation désigne vraiment l'animation d'un public
23:43autour d'un enjeu par l'information, l'émotion,
23:47en amont de l'action, pour notamment préparer la participation.
23:51En italian, quand on utilise le mot
23:53exactement traduit comme ça,
23:55donc sensibilizzazione,
23:58c'est là, dans un côté plus institutionnel,
24:01on renvoie davantage, en fait,
24:04on va dire, davantage vers des termes
24:07tels que informazione, coinvolgimento, participazione,
24:11mais non sommes directement sur un acte concreto.
24:16On vous donnera, justement, des exemples en ce sens
24:18pour aider à la compréhension.
24:20J'ai vérifié.
24:29Esatto,
24:29a parta des casqués,
24:31a parta des casqués,
24:31a parta des casqués,
24:31il PPT condiviso
24:33in réunione.
24:34Per esempio, si parla, appunto,
24:36di un PPT
24:37che è stato partagé.
24:39Nel senso di partagé
24:40o abbiamo, appunto,
24:41il senso condiviso,
24:43quindi la traduzione,
24:44dal mio punto di vista,
24:45è esatta.
24:45Et enfin, le termine que nous avons aussi inséré dans les glossaires des précédentes ateliers tematiques, le termine «adaptation », là vous le montrez vraiment pour le seu concept polisémique, tant en italien que en france,
25:06avec un utilisé dans le cadre du programme Alcotra, qui est directement lié au changement climatique, et à ce que vous avez aussi rilevato sur le fait d'utiliser l'adaptation au changement climatique dans un sens technique.
25:23Les deux polisémies se ressemblent et peuvent être plus ou moins accentuées dans les différentes connotations en fonction du contexte.
25:32Nous vous mettons là deux exemples pratiques en fait deux phrases, «adapter la mobilité durable au changement climatique », «adaptare la mobilité sostenible, scusate, ai cambiamenti climatici »,
25:50d'un côté l'italien qui peut faire référence, par exemple, à des infrastructures anti-risches, et d'autre côté la connotation franceuse qui examine ou priorise un accesso équo aux solutions de mobilité sostenible.
26:09Et un exemple relegatoire, appunto, à l'utilisation de la parole « support » en france, avec la différence entre l'utilisation de « sensibilisation à la française » ou « sensibilisation »
26:22rispetto, appunto, à l'italiano.
26:26Comme je disais, c'est un accompagnement plus concreto rispetto à l'utilisation de la traduction italienne.
26:31Nous vous donnons de nouveau la possibilité de retourner à récentrer, appunto, les termes intorno à quelles que sont les termes de la montagne durable et du changement climatique, en sensibilité.
26:52C'est pour cela que nous invitons de nouveau à percorrer le lien vers le B-Cast, et je me metto aussi, directement, pour vous permettre de contribuer avec des termes en ce sens.
27:08La première question que nous formulons est, vous avez déjà indiqué des termes que sont des termes comme «falsi amici » que vous avez rencontré en réunion,
27:31mais ce que nous demandons en ce moment est de partager, de partager, de partager, de partager avec nous,
27:40les expressions, aussi techniques, que vous utilisez souvent quand vous parlez de « montagne sostenible »
27:46Là, l'input que nous donnons est de scriverle, tantôt en france, tantôt en italien, comme vous voulez,
27:54et que nous discutons ensemble si ces expressions sont comprensibles pour tous.
28:00quand nous faisons une traduction électorale, ou si nous avons besoin d'avoir un corrispectif plus approfondis dans l'autre langue.
28:09N'hésitez pas à partager, en fait, donc, au sein de cette feuille,
28:13quelles sont les mots ou les expressions que vous utilisez le plus souvent, on va dire, en fait, autour de la montagne durable,
28:19et au vu, en fait, aussi de la temporalité, on verra bien, en fait, ce que ça ressort.
28:30On va.
28:31C'est bien.
28:36On va.
28:41C'est bien.
28:41On va.
28:41C'est bien.
28:42On va.
28:43On va.
28:43je peux m'en occuper
29:00si on prend le plat
29:01t'inquiète pas
29:02c'est bon
29:03c'est juste effectivement
29:04hop
29:05je jongle un peu
29:06entre les choses
29:07mais ça va
29:07c'est bon
29:37ok
29:47amas roccioso
29:49alpage
29:50livrable
29:53ok
29:53come prodotti
29:55boulement
29:58ok
29:59per esempio
30:19per quelli che sono italiani
30:21c'è una delle parole
30:22che sono utilizzate nel tableau blanc sul quale stiamo lavorando adesso che è suivi e monitoring
30:29se sono dei termini appunto che in francese si usano davvero in maniera ricorrente e che
30:36spesso possono essere tradotti in italiano con degli equivalenti tecnici anch'essi spesso venendo
30:43dall'inglese ma se doveste per esempio riferirvi al lavoro che fate di sorvegliare adesso non voglio
30:56suggerire direttamente il termine tradotto ma quando vi riferite a questi termini appunto quale
31:01utilizzate direttamente in italiano vedo che appunto qualcuno sta proponendo monitoraggio osservazione
31:07monitoraggio che è esattamente la traduzione diciamo dall'inglese diretta di monitoring e che
31:17nel concetto tuttavia di osservazione diciamo che il concetto di suivi va più non che il concetto di
31:26osservazione nel concetto di suivi siamo veramente nel fatto di monitorare e seguire sui di seguire
31:34direttamente tutto ciò che è realizzato rispetto appunto a tutto quello che è il la realità di un
31:41progetto la realità di una politica ed è per questo che possiamo parlare di sui video in politica
31:46monitoring d'un progetto
31:48prendo un altro esempio appunto tra quelli che state condividendo e in maniera globale trovo che
32:09i termini che state utilizzando servono già per la seconda question che è plutôt tournée sur le
32:14changements climatiques donc je vous propose qu'on reste uniquement sur celle ci vi propongo che
32:20rimaniamo unicamente nella domanda numero uno rispetto ai termini che state condividendo e vediamo
32:26appunto che ci sono dei termini che pongono appunto delle interrogazioni come per esempio
32:32eboulement in francese può essere tradotto come smottamento come altri termini tecnici per esempio
32:41ammasso roccioso è l'equivalente esatto di rocher e su questo appunto possiamo vedere insieme quale
32:49definizione darvi lascio semplicemente qualche minuto ancora perché possiate condividere quello che volete
32:59per quanto riguarda i francesi per ce che concerne le francese est-ce che la definition de
33:29masse roccioso è differente che parlai giusti d'un rocher un termine veramente en
33:35fait lié a la montagna
33:37en tout cas j'ai l'impression qu'on utilise moins le terme masse rocheuse dans le quotidien est
33:51ce que s'il ya des spécialistes peut-être plus peut-être dans la littérature notamment
33:59spécialisé de l'adaptation changement climatique je pense que c'est des termes qui se retrouvent oui
34:05tandisque par rapport à l'utilisation du mot éboulement en français je trouve que la traduction de
34:13smottamento o frana pourrait être en fait des synonymes mais j'interroge également les italiens
34:22en ce sens en fait s'ils trouvent qu'il pourrait y avoir une utilisation différente mais de mon
34:26quand jean fait smottamento o frana possono avere delle diciamo delle particolarità un po precise di
34:35differenza ma dal mio punto di vista in quanto non esperta potremmo utilizzarli in maniera sinonima
34:42tra le altre appunto domande che sono condivise nella chat vediamo appunto solution fondée sur la nature
35:01una frase appunto un'espressione che in francese viene spesso utilizzata in maniera diciamo appunto
35:12generale ma volta a coprire tutto quello che riguarda l'ingegnerie vegetale on va dire
35:20l'ingegneria on va dire avec la connotation écologique dans les solutions proposées dal mio punto di
35:28vista in italiano non c'è un corrispettivo già utilizzato nella lingua italiana ma dal mio da
35:33quello che ho potuto vedere ingegneria biologica è più restrittiva come definizione rispetto a
35:41solution fondée sur la nature dovrebbe essere per esempio nella traduzione italiana inclusa
35:49anche la dimensione più ecologica quindi io tradurrei davantage come ingegneria
35:57ecologica e biologica
36:14c'est très intéressant de voir aussi les différents termes on va dire techniques d'un sens en fait des
36:20projets et de l'etude des projets et dans les contextes de travail au delà des termes
36:26techniques liés à la montagne durable et au changement climatique on voit bien que beaucoup
36:30de mots sont tournés en fait donc et sont relatifs à votre quotidien de travail on voit études de
36:38faisabilité on voit en fait donc notamment suivi on voit livrable on voit effectivement en fait
36:45toute une série de termes où nous nous vous rejoignons il y a un besoin en fait justement de compréhension
36:52plus fine de ce qu'on met derrière dans l'utilisation en fait des termes là c'est vrai qu'on est focus en
36:57fait sur les termes changement climatique et montagne durable mais on voit bien récent le
37:02besoin de se focaliser déjà aussi sur les termes de votre quotidien et pour finir en fait sur cette séquence
37:12je vous invite en fait mais vraiment de manière partagée à qu'est-ce qu'on met derrière le mot
37:19territoire en français pour les français
37:22naturalistique merci en fait pour de la part de la région piémonte par rapport à les solutions en
37:42fait fondée sur la nature la traduction en italien qui suggère notamment la région piémont c'est de dire
37:48justement ingénieria naturalistique on va les noter et en faire en fait donc trésor pour le glossaire
37:55merci pour la réponse si monsieur bardell un territoire en français est un périmètre parmi d'autres
38:06d'accord comment potremmo définir la parola territorio in italiana
38:12merci en fait pour la précision un périmètre relativement grand en fait dans le sens du territoire
38:39anche per gli italiani territorio quando ne parliamo per quanto riguarda i francesi spesso
38:47come appunto indicato il termine perimetro a una connotazione quasi appunto amministrativa
38:57le territoire départemental par exemple le territoire régional nella concezione italiana
39:04o quanto appunto mi sembra il termine territorio è più relativo appunto a uno spazio di vita certo
39:12il è vrai aussi que le terme territoire peut avoir un terme tout à fait polysémique en fonction
39:19de comment on l'utilise pour avoir des connotations différentes mais effectivement quand nous sommes dans
39:25un contexte de travail ensemble quand quelqu'un en fait en face de nous utilise le mot territoire
39:32nous avons besoin du contexte pour savoir bien en fait de quel type de connotation s'agit dans notre
39:38discussion territorio territorio au final c'est traduit en fait de la même façon mais ça renvoie vers des
39:45choses différentes en fonction de la façon dont le terme est utilisé je vous propose en fait de revenir à notre
39:54présentation pour la suite
39:55un plan pour la suite de notre séquence nous allons maintenant jouer un tout petit peu et avoir un petit
40:20moment aussi en groupe ce qu'on souhaite là c'est véritablement vous faire tester vos connaissances vous avez partagé énormément de termes et on voit le besoin que vous avez de parler entre vous
40:33per farvi giustamente parlare insieme vi proponiamo questa attività il tempo è corto quindi cerchiamo di fare al
40:42meglio delle nostre possibilità di farvi giocare su questi due quiz per insieme trovare appunto dei termini magari
40:51che non conoscete o sui quali appunto avete bisogno di aumentare le vostre conoscenze nous allons
40:59là maintenant vous répartir en deux salle et pendant dix minutes environ vous faire tester ces deux quiz pour
41:09ensuite en retenir des choses en fait donc vis-à-vis des termes utilisés vous répondez en commun vous pouvez
41:18vous aider à traduire et dans chaque groupe nous ce qu'on vous invite c'est de noter des mots ou des expressions qui
41:25vous ont paru plutôt nouveau plutôt difficile notre objectif là c'est de vous mettre justement à faire le
41:34quiz dans la langue dans laquelle vous êtes plus faible ceux qui sont forts en français tels qu'ils
41:42ont indiqué justement dans leur nom vont être plutôt en fait dirigés vers le quiz qui est en langue italienne
41:48ceux qui sont en fait fort en italien seront dirigés vers le quiz en langue française et ensuite nous allons
41:56nous retrouver pour voir en fait ensemble quels sont les termes justement qui vous ont posé des soucis
42:01je vais justement vous transmettre et vous répartir dans les salles
42:10en fonction de vos langues et je vais ensuite vous mettre les liens directement dans chacune des salles
42:19là je vous retrouve petit à petit
42:22vous êtes tous en train de revenir donc on va juste prendre quelques minutes pour cela
42:34et je me remets dans le partage
42:45étant en visio ça demande un peu de jongler entre différents écrans
42:51tout est fait tout est fait
43:03je vais prendre un café après comme tous je pense
43:072
43:08j'ai commencé déjà à soulevé une question qui est que c'est que c'est un objet de débatté
43:20dans la salle où j'étais et que c'est le fait que l'italien nous avons beaucoup des termes
43:25que viennent d'inglésie ou en tous cas des termes scientifiques comme pwc ou comme termes
43:35sont les termes que viennent d'inglésie ou en tous cas des termes
43:38qui sont les mots
43:40et ce qui se passe beaucoup moins souvent dans la langue française
43:43je disais justement que les termes anglais sont davantage utilisés dans la langue italienne
43:49tant que dans la langue française ça les mots
43:53comme vous avez fait ce que vous a dit dans l'italien ?
43:55quelle est la scelte qui est poste dans ces termes ?
44:01nous dans la langue italienne nous avons bien l'habitude de traduire
44:05aussi tant les termes techniques anglais comme les termes françaises
44:09l'explication que moi j'en donnais c'est qu'en français justement il y a davantage la volonté
44:14d'utiliser un terme qui soit de la langue française
44:18c'est un peu aussi l'histoire de la langue française face à la langue anglaise
44:23et que ça se reproduit également dans des domaines techniques comme celui des changements climatiques
44:28est-ce que dans la salle où j'étais vous avez aussi d'autres termes
44:33qui vous ont justement surpris sur lesquels vous vous êtes arrêté ?
44:37je pense notamment à Sitchita
44:39si des personnes veulent prendre la parole
44:43autrement en fait je laisse aussi la parole au groupe dans lequel tu étais Cécilia
45:02de voir en fait de votre côté qu'est-ce que vous avez partagé ?
45:06tout à fait en plus on a fait un petit récap juste avant d'arriver en ce groupe
45:09donc est-ce que quelqu'un... voilà bah pareil parfait
45:12Mathilda je vois dans le chat que tu proposes ce terme de CO2
45:20en tout cas traduction française et...
45:23est-ce que quelqu'un dans le groupe veut préciser ?
45:28qu'est-ce qui nous a interpellé avec cette traduction
45:31et l'utilisation peut-être plurielle et... plurielle... féminin et masculin pardon ?
45:38c'était moi qui l'avais pointé je crois
45:41enfin parce que du coup j'avais compris Anidride et Carbonica qu'on parlait du CO2
45:46mais c'est vrai qu'en français on utilise plutôt cet acronyme-là
45:49qui apparemment s'utilise aussi en italien
45:51mais qui change de genre
45:52puisque en français on dit le CO2
45:55alors je pense que la raison pour laquelle c'est masculin
45:57c'est parce qu'on dit le dioxyde de carbone dans sa version longue
46:00alors que du coup Anidride et Carbonica est féminin en italien
46:04donc le terme générique et donc l'acronyme devient féminin
46:08puisqu'on a lu dans le questionnaire c'était la CO2
46:13tu confirmes Alice ?
46:17oui tout à fait
46:18je confirme
46:19je confirme anche qu'appunto Anidride et Carbonica ou CO2
46:23li possiamo usare effettivamente comme sinonimi
46:26et dipende davvero dall'utilizzo alla fine que si fa nel contesto
46:29très bien
46:32et puis on avait aussi le terme réchauffement climatique
46:36donc riscaldamento
46:39riscaldamento
46:41voilà
46:41on progresse en même temps que l'autre
46:44et on
46:46voilà
46:47deux personnes dans notre sous-groupe
46:48si vous voulez aussi prendre la parole
46:50n'hésitez pas
46:51donc de la région Thiemon
46:52et Roberta nous expliquer que bien sûr ça voulait dire réchauffement
46:55mais aussi chauffage
46:56donc à ne pas confondre
46:59et bah si d'autres veulent partager autrement en fait je vous propose aussi de passer à un petit diapo
47:09qui résume aussi d'autres termes auxquels nous on avait pensé
47:12et qui peuvent en fait susciter des interrogations
47:15pour le deuxième groupe aussi on s'était posé la question de la traduction italienne de l'antropocène
47:23parce que du coup il y avait ce terme anthropogenico
47:27qui serait traduit par l'antropologique
47:30enfin c'est ce qu'on avait dit je crois dans notre groupe
47:33anthropique
47:33anthropique ok
47:35et du coup oui
47:37anthropocène par contre on savait pas trop
47:39un terme que si je ne me trompe pas mais les italiens en fait surtout les techniciens en fait peuvent me contredire
47:51dans l'antropocène c'est référé en fait à une période en fait donc historique dans lesquelles en fait donc l'homme devient au centre
48:00c'est pas que l'homme est au centre c'est que l'homme développe des capacités suffisantes pour détruire la planète
48:07merci
48:09désolé là on atteint en fait mes limites aussi en termes de connaissances techniques
48:14donc merci monsieur Castel d'avoir compris
48:16c'est pas forcément plus positif mais c'est plus véridique
48:20je vous propose effectivement
48:24de vous montrer rapidement des autres termes en fait sur lesquels
48:28je voulais vous partager
48:31et comme ça avec un petit dépassement mais on arrive vers la fin
48:35juste si je peux me permettre encore
48:43c'est trop aidant
48:44par rapport au questionnement sur les termes anglophones
48:48oui
48:48en fait il y a vraiment
48:50il y a même une dimension réglementaire et légale
48:53en France
48:54qui est plus ou moins forte selon moi
48:56et qui fait qu'il est demandé
48:58de ne pas utiliser des termes anglises
49:00c'est un équivalent français
49:01donc pour nos partenaires italiens ça peut être
49:04quand il y a des réponses administratives
49:06ça peut être des éléments qui peuvent être
49:08qui peuvent être notés
49:10voilà
49:10vous avez raison
49:12et par ailleurs en fait dans la préparation du glossaire
49:15pour les changements climatiques
49:16je me suis heurtée à une grande différence
49:19qui est celle que certains termes justement
49:21comme vous le dites
49:22liés aux changements climatiques
49:23ont un arrêté spécifique sur quels termes utiliser
49:27dans quel contexte
49:28donc il y a bien un arrêté législatif
49:31qui va indiquer quelle est la définition
49:33de développement durable
49:34quelle est la définition de changement climatique
49:36etc.
49:37à utiliser dans tous les échanges en fait techniques
49:41un équivalent de ça dans la langue italienne
49:43je ne l'ai pas trouvé
49:44on n'a pas en fait donc des arrêtés administratifs
49:47qui vont véritablement identifier en fait
49:50la traduction exacte de ces termes
49:52liés au changement climatique
49:53ce que je vous partage à l'écran également
49:59c'est la fin en fait donc dans l'activité Bicast
50:02mais dans lequel justement
50:03on retrouve certains mots
50:05que vous avez également partagé dans le chat
50:06on voit notamment en fait donc le terme
50:10du climat doux
50:12climat mité
50:13dans lequel en fait on risque d'avoir
50:16un gros faux ami
50:18dans lequel le mot mite en français
50:21renvoie en fait vers la mite
50:23donc la mite dans le sens de l'insecte
50:26on a également en fait donc effectivement
50:29le mot relatif à la pollution des sols alpins
50:35comme suolo infecto
50:38donc suolo contaminato in italiano
50:40et avec une attention à avoir effectivement
50:44entre la connotation des mots
50:46si on fait une traduction directe de l'italien au français
50:49avec le mot infecto qui deviendrait
50:51infecté ou infecte
50:53attenzione per gli italiani
50:56se utilizzate la parola infecte
50:59ça veut dire
51:00vuole dire appunto qualcosa di totalmente diverso rispetto a infecto
51:03infecte vuol dire che è schifoso
51:06praticamente dégueulasse
51:07salire in montagne per gli italiani è molto chiaro
51:13stiamo salendo in montagna e in questo senso invece l'equivalente in francese dovrebbe essere
51:20monter, grampé
51:21quindi se utilizziamo il verbo appunto salire
51:24se salire per il quale appunto la traduzione diretta è sporcare
51:30e altri due ultimi esempi
51:34tornare
51:35il verbo italiano tornare che significa retourner in francese
51:41attenzione alle traduzioni letterali che si potrebbero avere
51:46quando si dice tournée
51:47tornare invece vuole dire girare
51:50tournée
51:51e per ultimo un classico dal mio punto di vista in quanto italiana
51:57quando imparavo la lingua francese
51:59la differenza tra cave, cava
52:02cantina, cantine
52:04penso che
52:06penso che
52:06penso che
52:07penso che tutte le persone che si sono
52:09lancate in l'apprentissaggio del francese e dell'italiano
52:13sono le fausse amiche
52:14io trovo il più classico che è riportorato
52:17nel quale in fatto il mot cava
52:19rinvoce veramente verso carriere
52:21e non pas in fatto
52:23quindi verso la cave
52:24nel senso di su sol
52:25voilà
52:29c'était un peu le partage aussi
52:31de quelques faux amis
52:32qui me semblent intéressants
52:33de vous montrer
52:34e noi
52:36allons en fait
52:36la conclure
52:37avec la fin
52:38de notre diaporama
52:39je me remets
52:40effectivement
52:40un partage
52:41également
52:42e
52:48ce que
52:48je vous invite
52:49aussi
52:49c'est déjà
52:50si vous avez
52:50des réactions
52:51à nous dire
52:52en fait
52:52qu'est-ce
52:53qui vous a
52:54le plus surpris
52:54ou en tout cas
52:55en fait
52:55qu'est-ce
52:56qui vous a
52:56le plus touché
52:58dans les mots
52:58que vous avez
52:59entendu
52:59et sur lesquels
53:00vous avez
53:01encore un besoin
53:01de travailler
53:02de mon côté
53:04je vais le redire
53:05aussi en italiano
53:05de mon côté
53:06je vois aussi
53:06un besoin
53:07qu'on se recentre
53:08autour
53:09des termes
53:10du quotidien
53:10dans vos relations
53:12de travail
53:12qui va au-delà
53:13on va dire
53:14des termes
53:14thématiques
53:15sur lesquels
53:16en fait
53:17on s'est attardé
53:17aujourd'hui
53:18avez-vous
53:25des partages
53:25des choses
53:26en fait
53:26sur lesquels
53:27vous souhaitez
53:27revenir
53:28avez-vous
53:29quelque chose
53:30appunto
53:30à condividere
53:31rispetto
53:31aux termes
53:31que nous utilisons
53:32pensons
53:33surtout
53:34au fait
53:34que
53:35rispète
53:35à
53:35quelles
53:35que nous avons
53:36tratté
53:36aujourd'hui
53:36rispète
53:37aux termes
53:37thématiques
53:38c'est aussi
53:40un besoin
53:40de regarder
53:41en détail
53:42quels sont
53:42les termes
53:43de travail
53:44que vous utilisez
53:45dans vos relations
53:46nous allons
53:56vous illustrer
53:57quelles sont
53:58les suites
53:58et quelles sont
53:59les ressources
54:00sur lesquels
54:00en fait
54:01justement
54:01nous allons
54:02vous voulez
54:03vous avez
54:05d'equalier
54:05abbiamo
54:06veramente
54:06cercato
54:07di essere
54:07exhaustive
54:09come si dice
54:09in francese
54:10appunto
54:11e di
54:12darvi
54:13tutte le
54:13risorse
54:13possibili
54:14quindi
54:14avrete
54:15di nuovo
54:15accesso
54:16ai
54:16glossaires
54:17e agli
54:18articoli
54:18che abbiamo
54:18proposto
54:19negli altri
54:19due
54:20atelier
54:21tematici
54:22ma andiamo
54:22un po'
54:23più
54:23in dettaglio
54:24proponendovi
54:25dei podcast
54:26dei
54:27siti
54:28internet
54:29che vi
54:29propongono
54:29davvero
54:30delle rassegne
54:31stampa
54:31dedicate
54:31all'ambiente
54:32e
54:33on vous a
54:34proposé
54:34aussi
54:35des
54:35récits
54:36de voyage
54:36dans lesquels
54:38en fait
54:39justement
54:39des
54:39vidéos
54:40tout
54:40simples
54:41en fait
54:41de
54:41quelques
54:41minutes
54:42qui montrent
54:43en fait
54:43en français
54:44la réalité
54:45la réalité
54:45tematique
54:46climatique
54:47de
54:47certains
54:47voyages
54:49afin
54:49de
54:49regarder
54:50aussi
54:50quels
54:50sont
54:50les effets
54:51du changement
54:51climatique
54:52può
54:53essere
54:53un esercizio
54:54utile
54:56per quelli
54:56che cercano
54:57di
54:57migliorare
54:58l'utilizzo
54:58della
54:58lingua
54:59di
54:59guardare
55:00questi
55:00podcast
55:01in modo
55:01tale
55:01d'arricchire
55:03il
55:03linguaggio
55:04relativo
55:05a queste
55:05tematiche
55:06trouvés
55:09par
55:09ceci
55:09cilia
55:10est
55:10super
55:11intéressant
55:11en fait
55:11donc
55:12à
55:12faire
55:12c'est
55:12ce
55:12jeu
55:13notamment
55:13en fait
55:14qui est
55:14Montblanc
55:15Adventure
55:15et qui
55:17en fait
55:17par ailleurs
55:18est
55:18également
55:19en fait
55:19disponible
55:21en français
55:21et en italien
55:22et c'est
55:23une des
55:23sources
55:23en fait
55:24sur lesquelles
55:24on vous invite
55:25en fait
55:26à vous
55:26tester
55:26je propose
55:32également
55:33ceci
55:33c'est
55:33les choses
55:34ajoutées
55:34de
55:35compléter
55:35et sinon
55:36nous allons
55:36clore
55:36j'allais
55:38juste
55:38vous inviter
55:39si vous le
55:40pouvez
55:40à compléter
55:42le questionnaire
55:42de satisfaction
55:43dès maintenant
55:44parce qu'on sait
55:45tous qu'après
55:45vous avez
55:46mille choses
55:46à faire
55:46et tant
55:47que c'est
55:47frais
55:47de prendre
55:48quelques minutes
55:49pour nous aider
55:50c'est d'autant
55:50plus important
55:51pour ce premier
55:51pour nous aider
55:52à progresser
55:52nous aussi
55:53pour la suite
55:54des ateliers
55:55et puis sinon
55:56on vous dit
55:56au 27 janvier
55:58pour le prochain
55:59atelier
56:00thématique
56:01on revient
56:02très vite vers vous
56:03avec la thématique
56:04qui sera au coeur
56:06de cet atelier
56:07de rentrée
56:08et puis
56:09pour les dates
56:10des prochains
56:10ateliers
56:11linguistiques
56:11ça sera
56:12plutôt
56:12février
56:14mars
56:15on vous dit
56:16tout ça
56:16dès qu'on
56:17que c'est validé
56:19voilà
56:20donc je vous remets
56:20juste le lien
56:21du questionnaire
56:22de satisfaction
56:23j'espère en tout cas
56:26que ça vous a plu
56:28c'était aussi
56:28un test
56:30aujourd'hui
56:31pour notre équipe
56:33voilà
56:35donc n'hésitez pas
56:36même à nous dire
56:36dans le chat
56:37ou en prenant la parole
56:39très rapidement
56:40si vous avez déjà
56:41des suggestions
56:41et recommandations
56:44pour la suite
56:44et on vous dit
56:45merci beaucoup
56:46merci à tous
56:47merci à tous
56:50aussi pour avoir
56:50participé
56:51à l'inscambio
56:52et pour avoir
56:52donné
56:53tant d'éléments
56:53dans le tableau blanc
56:55pour lesquels
56:56appunto
56:56nous pourrons
56:57assolutamente
56:57arricchir
56:58les ressources
57:00disponibles
57:00en sorte de completer
57:02avec ce que vous avez
57:02signale
57:03nous allons vraiment
57:04utiliser aussi
57:05tous les termes
57:06que vous avez
57:06parlé