Saltar al reproductorSaltar al contenido principal
  • hace 6 meses
Transcripción
00:00Bien, pues continuando con nuestra clase, estamos viendo esta clase tan interesante sobre la hermenéutica,
00:13todo lo que necesitamos para en un momento dado poder entrar en profundidad a conocer lo que los autores quisieron decirnos.
00:20Vamos a ver ahora las herramientas, los elementos que necesitamos para poder tener una correcta interpretación de la Sagrada Escritura.
00:31¿Cuáles son esos elementos que debemos de conocer y que están relacionados con el texto, como son, por ejemplo, la lengua en que fue escrita, los géneros literarios?
00:43Y sobre todo tener en cuenta que el mensaje que nos transmiten es un mensaje teológico, un mensaje teológico que se desarrolla dentro de la historia.
00:55Entonces, es muy importante tener estos dos elementos siempre en cuenta como elementos hermenéuticos.
01:02Hablando un poquito de la lengua del Nuevo Testamento, sabemos que los libros del Nuevo Testamento están escritos en otros tiempos y en otra cultura.
01:11Y además, están escritos en otra lengua.
01:17Particularmente, el Nuevo Testamento está escrito en griego antiguo, que se llamaba koiné o popular, ¿verdad?
01:25Que se hablaba generalmente en los pueblos conquistados, primeramente por los griegos y luego por los romanos,
01:32por lo que era la lengua que se hablaba comúnmente en tiempos de Jesús, en todo lo que es Israel.
01:37Así como nosotros hoy tenemos, por ejemplo, el inglés, que se habla de manera regular en muchos lugares,
01:44y lo conoceríamos como la lengua, digamos, pues para poder hacer comercio y para muchas otras cosas,
01:50así fue el griego.
01:53Y aunque el latín invadió también gran parte o más parte que incluso que el imperio griego,
01:59pero no logró profundizar tanto en la lengua como lo hizo el griego.
02:04Aunque ciertamente el latín, sobre todo nosotros, porque como la iglesia se trasladó a la capital, a Roma,
02:12pues obviamente desde ahí se exparció más y creció en la lengua latina.
02:17Este tema de las lenguas presenta la problemática de saber qué es lo que realmente dijo Jesús.
02:25¿Ya por qué?
02:27Porque aunque Jesús sí conocía el koiné, el griego,
02:34sin embargo, pues él predicó en arameo, que era su lengua nativa.
02:38O sea, él no iba a predicar en griego.
02:39El arameo es la lengua que se deriva del hebreo,
02:45pero que era, otra vez, era la lengua popular que se hablaba en su tiempo,
02:50utilizando sus propias expresiones idiomáticas, etc.
02:54Y entonces, por ejemplo, encontramos la palabra Abba,
02:57con la que Jesús se refiere a su padre,
03:00que en hebreo de aquel tiempo significaba papito.
03:04Es la palabra cariñosa para referirse al padre,
03:07como nosotros diríamos en inglés Dari,
03:10o diríamos Pa, o papito, algo así, ¿verdad?
03:15Esta predicación ha sido preservada por la tradición,
03:20siendo posteriormente traducida al griego para ponerse por escrito.
03:25Es decir, había que expandir esto hacia otras culturas.
03:29Es decir, se pasó del arameo, que es en lo que Jesús predicó,
03:34se pasa al griego, que es la lengua que nosotros conocemos,
03:38que es la que está en los libros.
03:40Del griego, cuando se fue a la iglesia, especialmente a Roma,
03:44se tradujo a latín.
03:46Por lo tanto, también tiene aportes de esta lengua,
03:50ya que el latín era la lengua oficial del imperio,
03:54que es donde se va a desarrollar el cristianismo.
03:56Entonces, vean ustedes,
03:59la Biblia que nosotros tenemos pasa del arameo,
04:04que está en la tradición.
04:06De ahí se pasa a un escrito que está en griego.
04:10Y luego de ahí se pasa a latín.
04:14Entonces, vean, toda esta cadena va haciendo
04:17que tengamos que revisar a conciencia esto.
04:21Desde ahí se fueron haciendo todas las demás traducciones.
04:24De latín se tradujo al copto o a otras lenguas de aquellas regiones.
04:30Y pues será hasta el siglo pasado que el movimiento bíblico
04:34regresa a las fuentes del hebreo y del griego.
04:39Y por eso hoy podemos decir que la gran mayoría de las Biblias,
04:42todas las Biblias que generalmente se venden,
04:44las que tenemos nosotros, las tenemos.
04:46Y al principio viene la leyenda.
04:49Traducidas directamente de las lenguas originales.
04:52Hebreo para el Antiguo Testamento
04:54y griego para el Nuevo Testamento.
04:57Son las lenguas originales y de ahí están traducidas estas Biblias.
05:01Para penetrar con mayor profundidad el mensaje,
05:05debemos tener un poco de conocimiento del griego.
05:08Si queremos ir para adentro.
05:09Que nos ayude a traducir directamente,
05:13pues al menos ciertas ideas del mensaje de Cristo.
05:17Cosa que obviamente no es fácil.
05:20Se ha acuñado una frase en italiano que dice,
05:23Il traduttore è un traditore.
05:26Es decir, el traductor siempre será un traidor.
05:30¿Por qué?
05:31Porque no alcanza a expresar correctamente.
05:33De manera que ya entre el hebreo de Jesús y el griego que se grababa,
05:40pues ya tenemos cambios.
05:43Y seguramente pues hemos perdido desde ahí algunos elementos
05:48que se han adquirido desde el griego.
05:51Y bueno, finalmente todo esto es un proyecto de Dios.
05:55Que esté así no es casualidad.
05:58Todo esto forma parte de un proyecto
06:00que Dios va realizando en la vida de la iglesia.
06:05Solo para ilustrar el problema de estas traducciones
06:08que llegan hasta nosotros del griego al latín,
06:11quiero proponerles un pequeño ejemplo tomado de Lucas 1.28.
06:15Creo que hemos hablado un poquito de esto.
06:17Donde el ángel saluda a la Santísima Virgen María
06:20con la palabra Jaire.
06:23Que en griego significa alegría.
06:25Y que en el contexto de este versículo del capítulo 1 de Lucas
06:31es un imperativo.
06:32Es decir, alégrate.
06:35Que es la expresión con la que el ángel se presenta
06:38ante nuestra Madre Santísima.
06:41Y se le conoce como el anuncio evangélico a la Virgen María.
06:45Ahora, la palabra Jaire fue traducido por San Jerónimo,
06:50autor de la Biblia Vulgata,
06:51que es la traducción latina, como salve o ave.
06:57Es decir, saludo que se daba al emperador.
07:00Es decir, San Jerónimo asume que el ángel
07:05solamente quería saludar a la Virgen María
07:07y buscó traducirlo dándole un contexto diferente
07:11a la que pretendía Lucas.
07:15Lucas, que tradujo directamente del hebreo,
07:18pues busca no tener un saludo imperial.
07:25Esa no era la idea de Lucas cuando escribe
07:29saludar hacia nuestra Madre Santísima.
07:32Sin embargo, San Jerónimo, en aquel tiempo,
07:35debido a la falta de recursos que hoy tenemos,
07:38no tomó en cuentas que Lucas no solo quería saludar a María,
07:42sino anunciarla a través del mensaje de la alegría mesiánica.
07:49Es decir, alégrate María porque el Mesías
07:52será ya una realidad.
07:54Alegría que llegaba con el Mesías
07:57que se engendraría en su seno.
08:00Esto llega hasta nosotros en el rezo del Ave María
08:03y también de otros rezos en los que el anuncio del ángel
08:08pierde las características buscadas por el autor.
08:12¿No hay mala fe?
08:14Hay una interpretación equivocada de esta palabra
08:17que hace San Jerónimo y que llega hasta nosotros.
08:20Y obviamente complicaría en un momento determinado
08:24entender qué es lo que Dios está revelándole
08:28no solamente a la Virgen, sino particularmente a nosotros.
08:33Hacer una traducción sin la ayuda del griego
08:38seguiríamos nosotros como ocurrió durante siglos en la iglesia
08:42manejando el término Ave o Salve
08:46que todavía se va a complicar más en el español
08:48donde le vamos a poner Dios te salve María.
08:52Así, ya le complica más porque dice Dios te saluda María.
08:55¿De dónde sacamos todo esto?
08:58Si tú haces una interpretación, si tú estás estudiando la Biblia
09:02vas a decir
09:02oye, ¿y dónde dice Dios te salve María?
09:05Eso no está.
09:06Pues no lo está.
09:07¿De dónde viene?
09:08De aquí viene.
09:10Usamos una herramienta
09:11que nos vuelve a poner en sincronía
09:14las palabras con el contexto en el que fueron dichas
09:18y con la intención del autor
09:20cuando escribía y cuando tomaba
09:23estas palabras para nuestro conocimiento.
09:27Esto muestra la importancia de conocer el idioma original
09:32y de ver que detrás de las palabras
09:34puede haber intenciones teológicas
09:37que no pueden pasarse por alto
09:39y que hay que estudiar con profundidad.
09:43Ciertamente, en el estudio que nosotros haremos
09:46y con las herramientas con que normalmente nosotros contaremos
09:49es muy posible que no podamos hacer todo esto
09:52o al menos no de todas las palabras.
09:54Una persona que estudia Biblia
09:57antes de estudiar Biblia
09:59tiene que dominar
10:00el griego
10:02el hebreo
10:04y el latín.
10:05En Roma
10:06se le llama el propedéutico
10:08si tú no pasas el propedéutico
10:09no puedes estudiar Biblia
10:10¿por qué?
10:11Porque no sabes griego
10:11ni latín
10:12ni hebreo
10:13así
10:14tal cual
10:15para nosotros
10:17obviamente no es así
10:18bastan algunos elementos
10:20que podemos tomar
10:20de otros libros
10:21por lo cual
10:23pues te sugiero
10:24que si te interesa
10:26realmente profundizar
10:27en este tema
10:28es muy importante
10:30que consigas una Biblia
10:31con el Nuevo Testamento
10:32en griego
10:33es decir
10:34en la lengua original
10:35si consigues nada más
10:37un documento así
10:39difícilmente te va a servir
10:41tampoco
10:41porque no vas a tener
10:43la herramienta
10:44para desdoblar el griego
10:45sin embargo
10:47hoy en día
10:48existen algunas ediciones
10:50de las Biblias
10:51que se llaman
10:51bilingües
10:53que están en griego
10:54y en español
10:55pero todavía
10:56hay otras
10:58otras ediciones
10:59que generalmente
11:01las tienen
11:02las bibliotecas
11:04y las librerías
11:05de los hermanos separados
11:06que es en donde está
11:08interlineal
11:09se llama
11:10entonces
11:12en estas interlineares
11:14debajo de cada
11:15expresión griega
11:16encontramos la traducción
11:19en español
11:20de tal manera
11:21que
11:22a veces
11:23son dos palabras
11:24en griego
11:25las que hacen
11:26una
11:27una interpretación
11:28hacia el español
11:30o viceversa
11:31pero tú puedes ir viendo
11:33la correlación
11:34y lo importante
11:35es que la expresión
11:37es exacta
11:39y entre más herramientas
11:40tengas
11:41sobre todo
11:41herramientas que pueden ser
11:43ya electrónicas
11:44¿verdad?
11:45hay una
11:45hay un
11:46un servicio
11:48que es buenísimo
11:49es el que yo tengo
11:50que es de lo mejor
11:51no es barato
11:52¿verdad?
11:53que se llama
11:53Logos
11:54System
11:54ahí
11:56bueno
11:57hay todas las herramientas
11:59entonces
11:59tienes una Biblia interlineal
12:01y entonces
12:02le pones
12:02Jaire
12:03¿verdad?
12:04alégrate
12:04le picas ahí
12:06te va a dar
12:06la palabra original
12:08¿cómo se traduce?
12:10¿en qué otros contextos está?
12:12¿en dónde más se usa
12:13en la Biblia?
12:14luego te pasa
12:14a otros
12:15a otros elementos
12:16la mayoría también
12:17obviamente
12:18pues está en inglés
12:20entonces
12:24al menos
12:25si quieres
12:26profundizar un poquito
12:27necesitas conocer el inglés
12:29e irte haciendo
12:30herramientas
12:31que te ayuden
12:32para que puedas
12:33entrar
12:34realmente
12:35a la Biblia
12:37a los textos
12:38entonces
12:39es muy importante
12:41que tengas
12:43estas Biblias
12:44ciertamente
12:44hay Biblias
12:46que
12:47pues
12:48están
12:49mejor construidas
12:50menos construidas
12:51pero
12:52si vas
12:53a
12:54a querer
12:54entrar
12:55a fondo
12:57pues tienes
12:58que tener
12:59estas herramientas
13:00y pues como te digo
13:02la mayoría
13:02de estos documentos
13:04están en inglés
13:05sobre todo
13:06lo que es electrónico
13:07y otras en italiano
13:08en México
13:10muy difícil
13:11México y Latinoamérica
13:12si no estás viendo
13:13alguna parte de Latinoamérica
13:14muy difíciles de conseguir
13:16pero
13:16bueno
13:17yo te recomiendo
13:18este es el
13:18este es el canal
13:19ahora
13:20para seguir estudiando
13:21con nosotros
13:22necesito tenerla
13:23no
13:23nosotros las tenemos
13:25nosotros
13:26en cada lección
13:28donde los necesitemos
13:29sobre todo cuando hagamos
13:30los ejercicios
13:31ya en el Nuevo Testamento
13:33pues nos vamos a dar cuenta
13:34que nuestro maestro
13:36nos indica
13:37esta palabra
13:38como ahorita
13:38lo hice yo
13:39con el ejemplo del Jaire
13:40esta palabra
13:41que esto y el otro
13:42y que fue
13:43y que entonces
13:43esta es la historia
13:44que he tenido
13:44pero en griego
13:46es Jaire
13:47que significa
13:48alégrate
13:49pero esta la encontramos
13:50en varios documentos
13:52del Antiguo Testamento
13:54anunciando
13:55al Mesías
13:57si
13:57pero esto lo va a decir
13:59el maestro
13:59y eso
14:00seguramente
14:02que te abrirá
14:02el apetito
14:03para seguir adelante
14:05otro de los elementos
14:06importantes
14:07son los géneros literarios
14:09en el Nuevo Testamento
14:11vamos a encontrar
14:12que los escritos
14:13contienen elementos
14:15importantes
14:15como las formas
14:17gramaticales
14:18y los géneros literarios
14:19desconocer que existen
14:22formas gramaticales
14:24particulares
14:25y especialmente
14:26desconocer
14:27los géneros literarios
14:29nos puede llevar
14:30a cometer
14:31graves errores
14:32como de hecho ocurre
14:33en la interpretación
14:35y obviamente
14:36nos dificultará
14:37el saber
14:38con claridad
14:39que es lo que Dios
14:40quiere
14:40o ha querido
14:41comunicar
14:42debido a que
14:43ya
14:44nos
14:45estudiamos
14:47en el primer curso
14:47solo vamos a decir
14:49algunas cosas
14:50que nos puedan dar
14:52un pequeño
14:53repaso
14:54entre los géneros
14:56literarios
14:57más comunes
14:58tenemos
14:59el Evangelio
15:01ok
15:02es un género literario
15:03y los géneros literarios
15:06son diferentes
15:07entre ellos
15:08por ejemplo
15:09un Evangelio
15:10no es lo mismo
15:12que una carta
15:13por lo que no podemos
15:15considerarlo
15:15con el mismo sentido
15:17de lo que dice
15:19una carta
15:19así también
15:21encontraremos
15:22las historias
15:23narrativas
15:24y las
15:25parábolas
15:26el género
15:28apocalíptico
15:30no solamente
15:31está en el libro
15:32del Apocalipsis
15:33también
15:34tenemos
15:34un capítulo
15:36que es el capítulo
15:37apocalíptico
15:38de Mateo
15:39que es el capítulo
15:3924
15:40y una parte
15:41también
15:42del 25
15:43que contiene
15:45elementos
15:45apocalípticos
15:47que son algunos
15:48pero no se pueden
15:50distinguir
15:50muchos más
15:52entonces
15:52hay que estar atento
15:53para poder nosotros
15:55saber distinguir
15:56y desde ahí
15:57hacer una
15:58correcta
15:58interpretación
15:59y nos vemos
16:00en un momento más
16:01para terminar
16:02nuestra clase
16:02con nuestro
16:03último video
Sé la primera persona en añadir un comentario
Añade tu comentario

Recomendada

footeo-clubeo
hace 3 años