- hace 12 horas
Categoría
🎥
CortometrajesTranscripción
00:14Emma, episodio 2
00:54He conseguido leer dos páginas del señor Milton.
00:59Justificando las miras de Dios al hombre, glorificaré la eterna providencia.
01:05Eso es muy cierto, creo.
01:09Ya hemos leído bastante por hoy.
01:13Ideas tan elevadas requieren una breve pausa para reflexionar sobre su valía.
01:19Vamos a ver nuestro proyecto.
01:22Nuestra colección de acertijos aumenta día a día.
01:32Dígame, señorita Woodhouse, ¿cómo es que no está casada siendo tan encantadora?
01:38Te aseguro que no tengo la menor intención de casarme con nadie.
01:42Habría de aparecer alguien muy superior y aún así prefiero que no me tiente.
01:48Resulta muy raro oír a una mujer hablar así.
01:52De estar enamorada la cosa sería diferente.
01:56Pero nunca me he enamorado.
01:58No está en mi mente, ni en mi naturaleza.
02:00Y no creo que lo haga jamás.
02:02Y sin amor, ¿por qué iba a querer cambiar mi situación?
02:06Tengo fortuna, estoy ocupada.
02:08No creo que haya una mujer en la tierra cuya situación sea mejor que la mía en Harfield.
02:31Buenas tardes, señorita Woodhouse.
02:33Buenas tardes, señor Elton. Gracias por pasarse a saludar.
02:36Le traigo la rotación para las flores de la iglesia de este mes.
02:44Oh, el señor Woodhouse me dijo que estaban compilando un cuaderno con acertijos y versos de naturaleza romántica.
02:53En un momento de impulso yo, yo, bueno, escribí esta contribución a su colección.
03:01Es, es solo un breve poema y no muy bueno, me temo.
03:06Gracias, señor Elton.
03:08Pero, ¿no prefiere dárselo a la señorita Smith?
03:13Oh, no, no, no, no, no.
03:15Ya llegó tarde a un compromiso.
03:16Estará seguro en sus manos.
03:36Oh, un acertijo.
03:39Exacto, un poema de amor.
03:41Dijo que era para añadirlo a nuestra colección, pero creo que está claro que dice lo que siente por ti.
03:45Sí, debo decir que me extraña que haya tardado tanto en dar a conocer lo que siente.
03:50Mi principio muestra la pompa y boato del rey.
03:53Leyendo mi final, un árbol veréis.
03:56Que da arcos venenosos.
04:01Sed ingeniosa y pronto la palabra tendréis.
04:04Oh, cielos.
04:06No logro descifrarlo.
04:08Bueno, a ver aquí.
04:10La pompa y boato del rey.
04:12Reyes, ¿qué te sugiere eso?
04:16Tal vez corte y un árbol que da arcos.
04:21Y veneno.
04:24¿Podría ser el tejo?
04:27Tejo.
04:30Corte.
04:31¡Corte, tejo!
04:32¿Es eso?
04:34Otra vez.
04:36¿Qué palabra lleva corte y luego tejo?
04:43No.
04:45¡Cortejo!
04:48¡Cortejo!
04:48¿Ves?
04:49Aquí y aquí.
04:52Señorita Woodhouse.
04:54No puedo creerlo.
04:55Pues inténtalo.
04:57Espero verte instalada en la vicaría en primavera.
05:16Padre, ¿por qué no les esperas dentro?
05:19Dijeron que saldrían con tiempo de sobra.
05:22¿Conoces a tu hermana Emma como yo?
05:24Llegan tarde.
05:25¿Les ha pasado algo?
05:26No ha pasado nada.
05:27Se tarda en preparar a cinco niños y su equipaje para un largo viaje de Navidad.
05:31Ya.
05:32¿Crees que la señorita Smith está incubando algo?
05:36Porque la he oído estornudar en el corredor.
05:40La pequeña Emma llegará pronto.
05:42No podemos tener una casa infectada.
05:45Por favor, no me digas que la has invitado a venir a cenar en su primera noche.
05:50Ya es bastante tener a Cainley.
05:52Padre, olvidas algo.
05:53El señor Cainley podría insistir en que se quedaran en Dunwell.
05:56Tal vez no venga.
05:57Me temo que no me ha perdonado.
05:59¿Perdonarte?
06:00¿Por qué ha de hacerlo?
06:14¿Por qué ha de hacerlo?
06:30Es una lástima que os fuerais al mar en otoño en vez de venir aquí.
06:34¿Por qué piensas eso, papá?
06:36Señor Cainley.
06:36Te aseguro que el mar y...
06:38Señor Cainley, ¿le pasa la sal, por favor?
06:39Y si teníais que ir a la costa en lugar de venir aquí, donde el aire es más puro, como
06:43dice el doctor Perry,
06:45deberíais haber elegido Cromer y no Southend.
06:48Es un lugar insano.
06:54Disculpad.
06:56El doctor Winfield...
06:57Vive en Londres y está claro que Londres es el lugar más insano del mundo.
07:01La plaza Brunswick tiene el aire más puro de la capital.
07:04El doctor Winfield nos ha dicho que ha sido científicamente demostrado y nos recomendó el aire del mar para los
07:09niños.
07:10Por favor, no hablemos más de la costa.
07:12Ya sabéis que yo no he estado nunca y me pongo triste y envidiosa al pensar que vosotros habéis estado
07:17en el océano y vuestra pobre tía no.
07:18El doctor Perry estuvo una semana en Cromer y dijo que era el mejor punto para bañarse, si es imprescindible.
07:25Pero Cromer está muchísimo más lejos que Southend.
07:27No está a 100 millas, sino a 40.
07:29Pero está en juego la salud.
07:31Eso dijo Perry.
07:32Dijo que era mejor no ir a la costa.
07:35El doctor Perry debería guardarse sus opiniones.
07:39No es asunto suyo a dónde llevo yo a mi familia de vacaciones.
07:43Si el doctor Perry puede decirme cómo trasladar a una esposa y a cinco hijos a una distancia de 130
07:48millas sin más gastos ni inconvenientes que a 40 millas, yo...
07:52John, ¿recuerdas el nuevo trazado del camino hasta Highbury?
07:56Una ventaja añadida es que nos aproxima mucho a la casa Randalls.
07:59Podríamos ir caminando mañana a visitar a la señora Weston.
08:03Ah, pobre señorita Taylor.
08:05Ahora apenas la vemos.
08:07Padre, solo hemos pasado un día sin verla desde su boda.
08:37Si lográsemos resolver nuestras discusiones tan bien como resolvemos las disputas de nuestra familia, volveríamos a ser amigos.
08:45Si tú fueras tan sensata con la gente que no es de tu familia y no la sometieras a tus
08:49caprichos, nunca discutiríamos.
08:51Oh, desde luego.
08:53Soy yo la que me equivoco.
08:57Bueno, yo era considerablemente superior a ti en años cuando tú tenías la edad de la pequeña Emma.
09:05Y estoy segura de que serías sin duda mi superior intelectual en esa época.
09:16Es cierto que nos hemos ido acercando con el paso de los años.
09:22Bueno, yo tengo la ventaja de no ser una mujer bonita ni una niña mimada.
09:32Venga, seamos amigos.
09:35No hablemos más de eso.
09:40Dile a tu tía, joven Emma, que no remueva viejos agravios.
09:45Eso es cierto, pequeñina.
09:47Tú crecerás para ser una mujer mucho mejor que tu tía.
09:53Infinitamente más lista y no tan engreída.
10:01Pero he de preguntarte una última cosa.
10:05Lo digo con la mejor intención.
10:07Ambos teníamos razón.
10:08Y no puedo decir que lamente que Harriet siguiera mi consejo,
10:12pero querría saber que el señor Martin no está demasiado decepcionado.
10:18En eso no puedo satisfacerte.
10:25Nunca he visto a un hombre más decepcionado.
10:40Me gustaría saber si hay tiempo para hacerte un vestido nuevo
10:42para la fiesta de Navidad de los Weston.
10:44Debes estar recatada, pero al mismo tiempo seductora.
10:49¡Oh, cielos!
10:54Definitivamente no puedes ir con ese aspecto.
10:56El señor Elton tendrá que esperar.
11:02No desesperes.
11:04Tal vez no puedas asistir a la velada de los Weston,
11:06pero podemos hacer de esto una prueba de afecto del señor Elton.
11:10¡Ay, Dios!
11:17Buenos días, señor Elton.
11:19Oh, buenos días, señorita Woodhouse.
11:24Señor Kynley.
11:25Me temo que Harriet no nos acompañará.
11:27Está en cama a causa de un resfriado.
11:32Lamento oír eso acerca de la señorita Smith,
11:34pero estoy seguro de que su familia es un gran consuelo.
11:39¿Qué es lo que ha dicho de mis hijos?
11:41¿Por qué todo el mundo cree que puede dar su opinión sobre mi familia?
11:47Yo solo daba la enhorabuena a la señorita Woodhouse
11:49por su gran colección de sobrinos.
11:52Una gran y magnífica colección.
11:55¿Irán a casa de los Weston mañana?
11:57Oh, sí.
11:58Incluso padre está convencido.
12:00Pero tal vez no desea usted ir, señor Elton,
12:03estando Harry tan enferma.
12:04¿Cómo? Estoy deseando que llegue esa noche.
12:06Aunque como pobre hombre soltero que soy,
12:08no puedo permitirme un carruaje.
12:11¿Y si nevará?
12:14Nosotros llevamos dos carruajes por segunda.
12:17Venga con nosotros, si le parece bien.
12:19¡Oh, vaya!
12:22Eso es muy generoso de su parte.
12:24Buenos días, ambos.
12:26¡Ya te la he quitado!
12:29James, Henry, vamos.
12:34Salgamos ya, no debemos llegar tarde.
12:39Desde luego va a nevar.
12:42Seamos optimistas.
12:43Nunca he visto a padre tan interesado en ir a cenar.
12:47Si no le hubieras ofrecido al señor Elton el carruaje,
12:50iríamos y volveríamos antes.
12:51Bueno, ¿qué iba a hacer si no cuando tu comportamiento hacia él es tan alentador?
12:55¿Qué?
12:57¿Mi comportamiento?
12:59Pero, ¿qué idea?
13:00Sí, tu conducta.
13:02Me pareció evidente que deseaba tus atenciones.
13:05¿Qué cosas más ridículas dices?
13:08¿Las mías?
13:09Solo le interesa a Harry de Smith.
13:12Yo nunca me equivoco en estas cosas.
13:15Te aseguro que el señor Elton y yo somos meramente buenos amigos y nada más.
13:19Pues te haré una observación.
13:21Harías bien en reconsiderar la conducta que muestras con él.
13:24¡Oh, ya estamos en la vicaría!
13:29Buenas noches a los dos.
13:35¿Qué idea tan excelente?
13:38El uso de pieles de oveja para los carruajes en invierno.
13:41Así estamos mucho más confortables.
13:46He preguntado por Harriet esta tarde y me dicen que está peor.
13:50En mi vida he ansiado una velada más que esta.
14:01Seguro que nevará esta noche.
14:03¡Qué locura!
14:06Aquí estamos, con un atuendo más fino que el acostumbrado, desafiando voluntariamente los caprichos de la naturaleza para pasar cinco
14:14aburridas horas en casa de otro hombre, sin nada que decir o oír que no dijéramos o oyéramos ayer.
14:29Deberías aprender a llegar a una fiesta de manera correcta.
14:33¿Por qué no traes un cochero?
14:34Porque no hay necesidad.
14:36Estuve a punto de venir andando, pero a Bessie le apetecía dar un paseo, ¿verdad, Bessie?
14:39Un caballero debe llegar en coche de caballos.
14:41Si los Cole, que son comerciantes, tienen un coche, el amo de Don Willoughby no debería ser menos que ellos.
14:46Bueno, ¿vienen los Cole?
14:47¡No! ¡Por supuesto que no!
14:49Me avergüenza entrar contigo.
14:50No seas ridícula, Emma.
14:53No entrarás conmigo.
14:54El señor Elton espera para acompañarte.
14:56Mira.
15:00Un caballero.
15:01A este caballero le gusta poder dejar un lugar cuando él desea, sin tener que pedir caballos un día antes
15:06de aventurarse en el aire fresco.
15:07Le gusta ser capaz de caminar por el mundo como desea y volver a su hogar cuando quiere.
15:23Tenga.
15:29Ha dado un mal viaje, pero ahora está encantado.
15:35Ah, ah, ah. Tenga cuidado.
15:38No arrugue la capa de la señorita.
15:44Oh, señor Weston.
15:45Oh, Emma, querida.
15:46Señor Weston.
15:47Señor Elton.
15:48Dígame, ¿hay nuevas de Frank? ¿Vendrá esta noche?
15:50Bueno, mi hijo, señor Kiley, aunque atado a su tía, es bastante viajero, como yo.
15:59El otro día mismo...
16:00¿Cree usted...
16:02¿Cree que su padre está cómodo en ese sillón?
16:06Sí, seguro que sí. Los Weston siempre le cuidan bien. Me imagino que han tenido considerables discusiones en cuanto a
16:12la situación exacta de ese sillón. Tal vez deba preguntarle usted.
16:16¿Cómo dice?
16:17¿Cómo dice? Oh, sí, es muy viajero. Verán, Frank es muy impetuoso, como su padre. Y va de un lado
16:25a otro en su semental negro siempre que puede.
16:28El otro día supimos que venía de camino. Y cuando llegó hasta Badford... ¿Qué creen? ¿Qué pasó?
16:34¡Oh, qué seductor! ¿Qué pasó?
16:35Señorita Woodhouse. Señorita Woodhouse.
16:42Permítame traerle una bebida. Si me hace el favor de sentarse aquí.
16:49¡Oh! No, gracias, señor Elton. No necesito nada de momento.
16:54Y ese fue el resultado. Por eso seguimos esperándole. Si me disculpan, he de ver cómo va el tema de
17:00la cena.
17:05Señora Kanji, solo necesitaríamos dos invitados más para ser el número perfecto. Su joven señorita Smith y mi hijo Frank.
17:14Gracias.
17:15Espero que no se sienta ofendida, querida. Algún día los dos se encontrarán.
17:20Es una pena. ¿Lo has oído, Emma?
17:24Frank dijo a su padre que un día ensilló su caballo, un magnífico caballo negro, y salió hacia Highbury.
17:29Pero en la posta le esperaba una carta diciendo que su tía había caído enferma una vez más.
17:34Y tuvo que volverse.
17:36¡Oh, un magnífico vino!
17:37No se preocupe por mí. He esperado haberle casi 20 años.
17:41Unas cuantas semanas más nos serán difíciles de soportar.
17:46Yo creo que salir así, impulsiva y temerariamente, arriesgarse a desobedecer a su tía con el fin de cumplir su
17:52deber para con su padre,
17:54demuestra su nobleza de espíritu, sus buenos sentimientos, su romántica naturaleza y su grandísimo corazón.
18:01Yo lo siento por el caballo.
18:02Yo no me hubiera atrevido jamás a venir al caballo.
18:05Por mi parte, eso lo hace crecer mis esperanzas de conocer a ese joven.
18:08Cualquier mujer respondería tan heroico y caballeroso impulso.
18:12Creí que los caballeros iban en carruajes.
18:15Efectivamente, los caballeros deben ir en carruaje.
18:21No puedo pensar en Frank Churchill sin sentir una enorme compasión.
18:25Su tía tiene un sexto sentido cuando él dedica sus atenciones a otro que no sea ella, y le hace
18:30volver a atenderla.
18:32Lo tiene atado como un perro.
18:33Imagino que hablan de la enfermedad de la señorita Smith.
18:36Ha estado muy bien. ¿Han disfrutado de la cena?
18:40Todos somos conscientes de los riesgos.
18:42Oh, sí, nos tienen muy preocupados.
18:45Tal vez desea usted irse pronto para conocer las últimas nuevas sobre su estado.
18:49Espero que usted, como yo, haya advertido a la señorita Woodhouse que no se acerque a un kilómetro de Gooders,
18:55existiendo el riesgo de infectarse.
18:57La salud de la señorita Woodhouse es primordial.
19:01Tan preocupada siempre por los demás.
19:04¿Cuándo se cuidará ella?
19:05Mira, ¿es justo eso, señora Weston?
19:09No tengo derecho a quejarme.
19:12Lo sabía.
19:13Está nevando y con intensidad.
19:15Admiro su espíritu, señor, al aventurarse.
19:17Pero ahora, mire cómo estamos.
19:19Antes vi caer unos copos, pero creí que si lo mencionaba, el señor Woodhouse decidiría marcharse.
19:23Estábamos teniendo un rato tan agradable.
19:25Nos quedaremos aislados.
19:26No puedo quedarme.
19:27Ya encontraremos la forma.
19:30Verás cómo los carruajes...
19:32¿Puedo ser de alguna ayuda?
19:33No, todo va bien.
19:34Gracias.
19:35Si nos quedamos atascados, caminaré.
19:37Con estos zapatos no lo creo.
19:39Deberían quedarse aquí.
19:40Tenemos mucho sitio.
19:42Pueden quedarse toda la Navidad si les place.
19:44No me quedaré.
19:45Cielos, me temo que solo tenemos dos alcobas de invitados.
19:49Avisaré al señor Kairi.
19:51Ya te lo he dicho.
19:52No pienso arruinar estos zapatos.
19:54Tienes que se derrumpir.
19:58Acabo de recorrer el camino y la nieve solo cubre media pulgada.
20:02Nadie corre el riesgo de quedarse aislado aquí por la nieve.
20:06Ah, es una alegría.
20:07Ahora tu padre ya no está tranquilo.
20:09¿Por qué no os vais?
20:10De acuerdo, si los otros quieren.
20:11¿Entonces pido los coches?
20:13Deberíamos marcharnos lo antes posible.
20:15Necesito mi sombrero y mi pañuelo.
20:16Adiós.
20:17Ha sido una espléndida velada.
20:19Me alegro mucho de verles.
20:20Adiós, señor Woodhouse.
20:22Les deseo un buen viaje y una feliz Navidad.
20:25¡Feliz Navidad a todos!
20:27¡Abríguese!
20:30John, este es nuestro carruaje.
20:33Bueno, no importa, ¿verdad?
20:34Yo calmaré a tu padre y el señor Elton te acompañará.
20:38John, John.
20:39Sí, sí, ya voy, querida.
20:40Coge esto.
20:43Su carruaje.
20:44Espera.
20:46Al fin llegas, John.
20:48Tampoco es por tanto.
20:49Nadie habría esperado.
21:16Con qué brillo relucen.
21:23Es afortunado hallarnos aquí a solas.
21:27Debe de estar escrito en el cielo.
21:33Señorita Woodhouse, hágame el hombre más feliz del mundo.
21:38Yo la adoro.
21:39Claro que esto no la sorprenderá.
21:42Moriré si me rechazas.
21:43Señor Elton, deténgase ahora mismo, está claro que ha bebido.
21:48Debo recordarle su obvio afecto por la señorita Smith.
21:52¿De qué está hablando?
21:54Hablo de sus atenciones con la señorita Smith este mes.
21:57De sus visitas a Harfield.
21:58Ahora me profesa amor a mí.
21:59¿Qué volubilidad es esa?
22:01Me deja atónita.
22:02Pero yo nunca he prestado la menor atención a esa señorita, excepto como amiga suya.
22:06Por ella misma, lo mismo me da que viva o muera.
22:10No, no, no, no, no, no.
22:11Todo lo que he hecho estas pasadas semanas es demostrar mi...
22:16Mi inmensa adoración por usted.
22:20Sin duda eso es...
22:23Obvio.
22:34Perdóneme por ser un...
22:37Novato en las formas del amor.
22:41Por supuesto, modestamente fingirá rechazarme la primera vez cuando...
22:45Suelte mi mano, señor, y siéntese enfrente.
23:00Entonces he de entender que usted...
23:04¿Nunca ha preferido a la señorita Smith?
23:06Nunca, jamás.
23:08La señorita Smith es...
23:10Una buena chica y habrá hombres que pasen por alto las...
23:16Circunstancias de su nacimiento.
23:19Pero creo que yo no tengo que rebajarme a ese nivel.
23:27No, fije mis esperanzas.
23:30Enteramente en usted.
23:31Guiado os diré por los ánimos que usted me daba.
23:35Se equivoca, señor.
23:37Yo solo le consideré un pretendiente de mi amiga.
23:40Lamento que se haya confundido, pero yo nunca le animé a nada en absoluto.
23:45No tengo intención de desposarme.
23:48De momento.
23:49Guiado.
24:05Guiado.
24:32¡Suscríbete al canal!
24:36¡Intenta evitar esto, papá!
24:41Muy bien, Henry.
24:43Agáchate.
24:44¡Cuidado!
24:44¡Toma!
24:45¡Corre, corre!
24:46¡Ahí va otra!
24:48Así jugábamos nosotros, ¿recuerdas?
24:50Ah, sí.
24:51Cubríamos de nieve a esa pobre ninfa hasta dejarla enterrada.
24:55Bien, enseñémosles cómo se hace.
24:57¿Quieres?
24:58Emma era única en esto, ¿no lo recuerdas?
25:00Ya lo creo.
25:00¿Dónde está?
25:04Ahora, deja eso.
25:07¡Qué divertido!
25:08¡Toma!
25:09¡Vamos!
25:10¡Vamos!
25:10¡Ahí va otra!
25:11¡Ahí va otra!
25:14He recibido una extraña carta del señor Elton.
25:17Dice que lo siente, pero que no puede visitarme.
25:20Y no te menciona a ti, querida Emma.
25:23Yo no recuerdo haberle invitado en Navidad.
25:26¿Y tú, querida?
25:27Dice que cuando la nieve se funda, irá a visitar Bath, que sus amigos suplican su compañía.
25:37Te toca.
26:06Lo entiendo.
26:10Es natural que sea su compañía, señorita Woodhouse, la que él prefiera.
26:20Yo nunca sería digna de él.
26:26Solo gracias a su bondad de corazón, lo creyó usted posible.
26:32Es culpa mía.
26:35Y yo lamento amargamente el dolor que te he causado.
26:40No, usted no tiene la culpa.
26:43Usted es toda bondad.
26:45Y él está muy por encima de mí.
26:49Estuve loca.
26:51Y fue presunción mía.
26:54Esperar algo de él.
26:57Ha sido a usted a quien ha pedido el matrimonio.
27:02¿Podría cambiar de idea sobre el matrimonio?
27:04Desde luego que no.
27:05No voy a cambiar de idea.
27:07Y menos por alguien tan...
27:08Nadie tiene la culpa.
27:10No, nadie más que yo.
27:20Sé que lamentará su decisión.
27:27Pues...
27:28Tú eres mucho mejor persona de lo que pueda ser yo.
27:55Me esfuerzo muchísimo en olvidar al señor Elton.
27:58Pero él es un ejemplar de hombre tan superior.
28:02Esos versos que escribió eran tan buenos y nobles.
28:07Aunque fueran para usted.
28:10Sed ingeniosa.
28:11Estaba claro que no se referían...
28:13¡Oh, mira qué preciosa escaparate!
28:18Esos son similares a los guantes que llevaba el señor Elton
28:22cuando empezó a hacer frío.
28:27Marrones con piel de conejo.
28:30Y tan elegantes.
28:31¿Estará en casa la señorita Bates?
28:42Señorita Bates, ya sé que hoy es jueves,
28:44por lo que no hay la menor posibilidad de tener noticias nuevas de Jane,
28:47pero...
28:48¿Tiene usted noticias de la señorita Fairfax?
28:50Es muy amable, señorita Woodhouse.
28:53Pero ha pasado algo muy inusual.
28:57Nos hemos llevado una sorpresa.
29:00Acababa de llegar a su carta cuando lo hizo ella.
29:05Señorita Fairfax,
29:07qué placer volver a verla.
29:09Le presento a Harriet Smith.
29:13¡Oh, por favor, siéntense!
29:17Jane había sido invitada a Irlanda con los Campbell a visitar a su hija
29:22y su prometido, el señor Dixon.
29:24Usted y la señorita Campbell son casi como hermanas.
29:27¡Oh, sí!
29:28Desde que Jane dejó la vicaría para vivir con el capitán Campbell,
29:32como sus padres,
29:33ella es amabilísima y es elegante y graciosa,
29:36aunque no sea tan guapa como Jane.
29:38¡Tía!
29:39Lo lamento, querida, pero...
29:41¿Es cierto?
29:43He oído que su amigo el señor Dixon tiene una gran hacienda en Irlanda.
29:46¡Oh, sí!
29:47Es una preciosidad, según Jane,
29:49pero ha decidido venir aquí en lugar de ir.
29:51Dice que Irlanda es de lo más bonito.
29:53El señor Dixon le ha dicho a Jane...
29:56¿Qué pasa, querida?
29:58¿Quieres algo?
30:00Solo estaba a punto de señalar
30:01que estando yo presente
30:03no es necesario recordar cada detalle de mis cartas.
30:08Bu-bu-bu...
30:09Sí...
30:11Pero recuerdo un pasaje...
30:13No sé...
30:15Eh...
30:15Seguro que era...
30:17¡Ah!
30:19Sí...
30:19En nuestros muchos agradables paseos,
30:22el señor Dixon habla de su hogar
30:23con delicado afecto y gran estima.
30:27El coronel y la señora Campbell
30:29cuidan meticulosamente
30:30de no dejar a su hija a solas con el señor Dixon.
30:33Y Jane era la carabina,
30:34estaba siempre con ellos
30:35y así todo era correcto.
30:38Os sentiréis muy afortunada
30:40de que la hayan dejado venir a casa.
30:42Los Campbell
30:43siempre me han tratado
30:44con cariño y generosidad.
30:46Desde luego.
30:48Quieren llevarla con ellos a todas partes.
30:50Están decepcionados
30:51de que no vaya a Galway.
30:52El señor Dixon en particular.
30:56¿El señor Dixon?
30:58Oh, sí.
31:00Especialmente, sobre todo,
31:01desde el favor que le hizo a Jane
31:02cuando estaba en Weymouth.
31:03Buen día.
31:04Jane, querida,
31:06tú lo deseas,
31:07pero no puedo olvidar
31:09que le debemos tu vida
31:10al señor Dixon.
31:14¿Le salvó la vida?
31:17Qué romántico.
31:19¿Quién la salvó?
31:21No fue nada.
31:22Oh, que no fue nada.
31:26El señor Dixon le salvó la vida.
31:29Fue el verano pasado.
31:30En Weymouth,
31:31Jane y el señor Dixon
31:32paseaban con varios amigos
31:33del señor Dixon y la señorita Campbell.
31:35Cuando Jane resbaló en una piedra
31:38y el señor Dixon la cogió
31:40salvándola de una muerte cierta.
31:43Desde ese momento,
31:44el prometido de la señorita Campbell
31:46ha sido uno de mis hombres favoritos.
31:48No fue nada.
31:49Yo no corría peligro.
31:51Oh, Jane odia tanto el alboroto
31:53que me prohibió escribirle
31:54agradeciéndole el gran servicio
31:56que nos hizo.
31:57No querrás que el señor Dixon
31:59te considere una ingrata.
32:00Él nunca pensaría eso.
32:03Es decir,
32:05él nunca pensaría en mí
32:06de esa forma.
32:13Me pregunto por qué
32:14la maravillosa señorita Fairfax
32:16era tan real
32:17y agradeciera al señor Dixon
32:18que le salvara la vida.
32:20Me parece que es más reservada
32:22de lo que yo recordaba.
32:23Es tan reservada
32:24y poco comunicativa.
32:26¿Y por qué iba a venirse
32:27a la diminuta casa
32:28de la señorita Bates
32:29pudiendo estar en Irlanda
32:31en la indudablemente
32:32grande y hermosa tienda
32:33del señor Dixon?
32:34Ha de haber otra razón
32:35para que no quisiera.
32:36o no pudiera.
32:40¿Qué ha dicho
32:41señorita Woodhouse?
32:47Disculpe.
32:52Parece perdido, señor.
32:55No lo estoy.
32:56Oh, perdone que pensara
32:59que es usted extraño
32:59y no conoce el camino.
33:01Parecía indeciso
33:02en cuanto a la dirección
33:04que quiere tomar.
33:05¿Puedo ayudarle
33:05a encontrarla yo?
33:06¿Conoce esta zona?
33:08He vivido aquí
33:08toda mi vida.
33:09Creo que mis indicaciones
33:10serán exactas.
33:12Estoy seguro.
33:14Pero no tengo necesidad
33:15de ellas.
33:16Sé perfectamente
33:17dónde estoy.
33:18Gracias por su oferta,
33:19de todos modos.
33:40Sí que parece estar algo apagada.
33:43¿Estás segura de que no está enferma o algo así?
33:46No, no está enferma.
33:49No, no está enferma.
33:49Solamente está infeliz.
33:51Harriet, querida,
33:52¿te apetece una taza de té?
33:54La cocinera ha hecho
33:55unas galletitas muy ricas.
34:00Quería saber
34:01si conocéis la noticia.
34:02Oh, una buena noticia.
34:04Necesitamos entretenimiento.
34:09Bueno, yo solo
34:10quería decir
34:12que me alegro
34:13de que hayas sacado tiempo
34:14para visitar
34:14a Jane Fairfax.
34:15Has hecho lo correcto.
34:17Eso no es una noticia.
34:21Gracias.
34:23Deben de estar aquí.
34:24Oh, mi querida señorita Woodhouse.
34:26Muchas gracias por el jamón.
34:27Qué preciosidad
34:28de cuarto trasero.
34:29¿Ha oído la noticia?
34:29El señor Elton
34:30va a casarse.
34:34Oh, qué chica tan emotiva.
34:36Todos nos alegramos por él.
34:37Solo lleva en Bath
34:38cuatro semanas
34:39y ya está prometido.
34:40Qué repentino.
34:41Aunque, bueno,
34:42en cuestión de amor.
34:44Me complace
34:45que le gustara el jamón.
34:47Criamos los cerdos
34:48con gran cuidado
34:49aquí en Harfield.
34:50Oh, será maravilloso.
34:51Estoy segura.
34:52Oh, qué corazón tan tierno
34:54posee alegrarse así
34:55por el señor Elton.
34:57A madre le gusta
34:58el cerdo asado
34:59más que nada.
35:00Se llama Augusta Hawkins
35:01y posee 20.000 libras.
35:04¿Lo sabía usted, señor Kindly?
35:10Siempre soy la última
35:11en enterarme de estas cosas.
35:14¿Y usted, señorita Woodhouse?
35:18Lo sabía.
35:20Sabía que la señorita Woodhouse
35:22estaría enterada.
35:23Ella que es tan sabia
35:24y lee también
35:25el corazón humano.
35:27¡Claro que lo sabe!
35:29Ay, siempre seré la última
35:31en conocer los asuntos
35:32de naturaleza romántica.
35:33Me pregunto
35:34cuándo se celebrará la boda.
35:35Aunque, claro,
35:36el compromiso
35:36acaba de hacerse oficial.
35:44La señorita Bates
35:45no pretende hacer daño.
35:47Ah, lo sé.
35:48Y justo por eso
35:49es alarmante
35:50con qué frecuencia
35:51acierta hacerlo.
35:52Yo creía verdaderamente
35:54que el señor Elton
35:55era una buena pareja
35:56para Harriet.
35:57Y sigo creyendo
35:58que esa relación
35:59con Robert Martin
36:00no le conviene.
36:02Pero lo lamento.
36:05Sé que es difícil juzgar
36:07cómo dará a otros
36:09el beneficio
36:10de nuestra
36:12visión
36:12e intuición.
36:14Ah, sí.
36:15Lo sé.
36:16Sí.
36:19Tienes razón.
36:20Me equivoqué,
36:21en parte.
36:23Pero otra vez,
36:24si es que hay otra,
36:25lo haré mejor.
36:28¿Le has dado la noticia?
36:31Frank llegará a casa mañana.
36:34¿Seguro?
36:35Ya empezaba a pensar
36:36que Frank tal vez
36:37no existiera
36:38por la frecuencia
36:39con que no llega
36:39tras anunciarse.
36:41No sé por qué
36:42todo el mundo supone
36:43que Frank no vendrá.
36:44No tengo razones
36:45para pensar
36:45que le complace
36:46despertar mis esperanzas
36:47para aplastarlas.
36:49Oh.
36:52El hecho es que
36:54estoy tan ansiosa
36:56de verle
36:56que no puedo
36:58contener mi decepción
36:59cuando la deuda
37:00contraída con su tía
37:01implica que
37:02no tiene otra opción
37:03más que estar a su lado.
37:05Dice mucho
37:06en favor suyo
37:07que sea
37:08tan sensible
37:09y caballeroso.
37:11Eso no es algo
37:11que pueda enseñarse.
37:13Sus modales innatos
37:14solo pueden proceder
37:15de un gran padre.
37:18Señorita Enma,
37:19le haré una promesa.
37:22Llevaré a Frank
37:23a Harfield
37:23mañana por la tarde
37:25a las cuatro
37:25en punto precisamente
37:26y así verá usted misma
37:28con sus propios ojos
37:29que Frank Churchill existe.
37:43y así verá usted.
38:04¿Qué es lo que está pasando?
38:05Hace tiempo
38:05que le esperábamos
38:06pero por fin llegó el momento.
38:08Se vende.
38:10No he podido olvidar
38:10los buenos propios ojos.
38:18Señorita Woodhouse
38:20le presento a mi hijo
38:22el señor Frank Churchill.
38:28al fin ha encontrado
38:30el camino a casa.
38:31He oído hablar
38:32tanto de usted
38:33que es casi como
38:33si le conociera.
38:36Sí
38:38fue algo muy raro
38:39cuando al fin
38:40tuve libertad
38:41para venir
38:41hallé el camino
38:43como
38:44derecho
38:45como una flecha.
38:51le estoy agradecido
38:52señorita.
38:54Verá
38:54muchas veces
38:56he partido
38:56decidido
38:57visitar a mi padre
38:57pero antes de llegar
38:58mi conciencia
38:59me ha obligado
39:00a volver con mi tía
39:00que está muy enferma.
39:02Y la semana pasada
39:03casi había llegado
39:03a Randall's
39:04cuando me di cuenta
39:05de que una visita
39:06tan breve
39:06como iba a hacer
39:07sería más irrespetuoso
39:08para la nueva señora Weston
39:10que no venir.
39:11y no quería herir
39:13sus sentimientos.
39:15Ni yo.
39:17Estaba diciendo
39:18a su padre
39:18la buena pareja
39:19que hacen.
39:20Le dije a Frank
39:20que sería su guía
39:21en Hydebury.
39:22Sería espléndido.
39:23No lo conozco
39:24en absoluto
39:24y por supuesto
39:25no conozco a nadie aquí
39:26excepto a
39:27mi querido padre
39:28aunque hay una familia
39:30a la que debo visitar.
39:31Es
39:31la señorita
39:33Baines
39:33creo.
39:34¿Será Bates?
39:35Bates, sí.
39:36Santo cielo, ¿por qué?
39:37Bueno,
39:38conocí a su sobrina
39:39Jane Fairfax
39:40en Weymouth.
39:41Sí, ya le he dicho
39:42que aunque haya visto
39:43a Jane como una igual
39:44en Weymouth
39:45aquí su familia
39:46tiene apuros económicos
39:47y que es importante
39:48mostrar respeto.
39:51¿Weymouth?
39:52Parecen llevarse muy bien.
39:54Entonces usted
39:55conocerá a los Campbell.
39:58¿Presenció
39:59el incidente?
40:01¿Sabe que el señor
40:02Dixon salvó la vida
40:03a Jane Fairfax?
40:06Sí, sí.
40:06Se habló de ello
40:07en todas partes.
40:08Ella dijo
40:09que no fue nada.
40:10Oh,
40:11eso dijo.
40:12Bueno,
40:13yo solo puedo decir
40:14que él actuó
40:14con rapidez.
40:21Claro que estaba
40:22muy cerca de ella
40:23entonces.
40:27¿Ha estado usted
40:28en Weymouth?
40:29Oh,
40:30no.
40:32Nunca he viajado
40:33fuera de Highbury.
40:35Pero,
40:36¿es usted tan segura,
40:38tan sofisticada?
40:39No,
40:39yo estaba seguro
40:41de que había estado.
40:41No.
40:43Highbury tiene
40:44todo lo que necesito.
40:46No me apetece viajar.
40:47Claro que no.
40:48Emma no tiene necesidad
40:50de viajar.
40:51Desde luego, señor.
40:57¡Pescado fresco!
40:58¡Pescado fresco!
41:01¡Eso es mejor pescado
41:03del mercado!
41:04Sí,
41:05compraré huevos.
41:06¡Huevos de oca!
41:08¡Huevos de oca!
41:09¡Compren huevos de oca!
41:10¡Ay,
41:12es encantado!
41:14Sí.
41:15Señora Weston.
41:16Vamos.
41:17Señorita Woodhouse,
41:19ya he cumplido
41:20con mi deber.
41:22Solo pretendía
41:22estar diez minutos,
41:23pero la buena mujer
41:24no se callaba.
41:25He estado con ella
41:26tres cuartos de hora,
41:27entonces las vi
41:28y pude escapar.
41:38¿Cómo ha encontrado
41:39a Jane Fairfax?
41:39Yo diría que enferma.
41:41Muy,
41:41muy reservada.
41:43Conoce su situación,
41:44por supuesto.
41:45¿A qué se refiere?
41:46Bueno,
41:47si abandona a los Campbell,
41:48deberá buscar
41:48un puesto de institutriz.
41:52Por favor,
41:53perdóneme por cotillear.
41:55Pasé mi infancia entera
41:56oyendo alabanzas
41:58a todas sus virtudes.
41:59Somos polos opuestos.
42:01Sí que es muy reservada.
42:04Y no es una cualidad
42:05muy atractiva,
42:05la verdad.
42:06No se puede amar
42:07a una persona cerrada.
42:10Oh,
42:11espero
42:12que apruebe tanto como yo
42:14a la nueva esposa
42:15de mi padre.
42:16esperaba que fuera
42:17una mujer
42:17de buen gusto
42:18y juicio,
42:19pero no una tan
42:20joven
42:20y bonita.
42:21Oh,
42:22vaya,
42:22ese es un tema
42:23que me hará feliz
42:24discutir durante horas.
42:39El señor Churchill
42:40dice que los Kohl
42:41van a celebrar
42:41sus nuevas mejoras
42:42con una fiesta.
42:44De hecho,
42:45les ha persuadido
42:45para tener música.
42:47Bueno,
42:47¿y a ti qué te va en eso?
42:48Tú no aceptarías
42:49una invitación
42:49de los Kohl
42:50ni en sueños.
42:52Es cierto
42:53que los Kohl
42:53son comerciantes
42:54y de bajo origen
42:56y no aceptaría
42:57ni en sueños
42:57su invitación.
42:58¿Y cuál es el problema?
43:03Oh,
43:04ya veo.
43:05No ha recibido
43:06invitación,
43:06¿es eso?
43:07Los Kohl
43:08nunca nos invitarían,
43:09ni a ti
43:09ni a los Weston.
43:10Somos sus superiores.
43:11Yo he recibido una.
43:13¿De veras?
43:14Y estoy seguro
43:15de que los Weston
43:16también.
43:16El maravilloso
43:17señor Churchill
43:17fue el artífice
43:18del plan
43:19después de todo.
43:23Me parece muy poco
43:25cívico
43:25de parte de los Kohl.
43:26Si has dicho
43:26que sería de mala educación
43:27invitaros.
43:28Sí,
43:29pero...
43:29Pero desearías
43:30poder rechazarlos
43:31de la forma
43:31en que acostumbras
43:32a hacerlo.
43:34En fin,
43:35me sorprende
43:35encontrarte en casa,
43:36¿eh?
43:37¿Por qué?
43:38Últimamente estás fuera
43:39siempre que vengo.
43:41Sueles estar
43:42en compañía
43:42del hijo pródigo.
43:46Señor Kiley,
43:47¿no le sienta bien
43:49en ese sarcasmo?
43:51Sí,
43:52me complace
43:53la compañía
43:53de Frank Churchill
43:54como a cualquiera
43:56salvo a las personas
43:57más amargadas.
43:58Pero hoy está
43:59fuera del pueblo
43:59hasta tarde.
44:00No viene aquí
44:01en 20 años
44:02y luego desaparece
44:03todo un día.
44:03Tenía negocios
44:04urgentes.
44:08Se ha ido
44:09a Londres
44:09a cortarse
44:10el pelo.
44:12El pelo.
44:13Desde luego.
44:14Algo imperativo
44:15donde lo haya.
44:33Es una invitación
44:35de los Kour.
44:37No han querido
44:38invitarnos antes,
44:40pues querían
44:41adquirir una pantalla
44:42para la chimenea
44:42para que Padre
44:43se sintiera cómodo.
44:45Esa es la clase
44:45de gente
44:46que son sencilla
44:47y considerada.
44:48Pero,
44:48desde luego,
44:49los rechazarás.
44:50¿A qué esperas?
44:54Bueno,
44:57si tantos
44:57de mis amigos
44:58van a ir
44:59y ya que el señor
45:01Churchill
45:01organiza lo de la música...
45:29Veo que has superado
45:30tus prejuicios
45:31hacia los Kour.
45:31Bueno,
45:32han sido tan educados
45:33y no soy tan vana
45:35que no sepa
45:35cambiar de opinión.
45:37Al fin y al cabo,
45:39tú no eres tan vano
45:40que no sigas
45:41alguno de mis consejos.
45:43El coche,
45:44la forma de entrar
45:46de un caballero,
45:47al fin,
45:48me complacerá
45:49entrar contigo
45:50por una vez.
45:51No digas tonterías.
45:54Señorita Woodhouse,
45:56necesitamos ayuda
45:57y solo usted
45:57puede darnosla.
46:00Vaya,
46:01la verdad,
46:01es un gran corte
46:02de pelo.
46:03Aunque no sé
46:04por qué tenía
46:05que ir hasta Londres
46:05para eso.
46:11Señorita Woodhouse,
46:12gracias por venir.
46:13Es un honor
46:14tenerla en nuestro hogar.
46:16Espero que disfrute
46:16de la venada.
46:17Seguro que lo haré.
46:18Gracias.
46:19Tengo que tapar
46:20otra copita
46:20porque se me subió
46:21a la cabeza
46:22tanto que se vio
46:23por la calle
46:23y vi un carruaje
46:24justo antes
46:25de la casa.
46:26Qué extraño.
46:27Bueno,
46:28fue la cosa
46:29más extraordinaria.
46:30Fui a ver
46:30a la señorita Bates
46:31y ¿qué cree que vi?
46:33Entregaban
46:34un hermosísimo
46:35pianoforte
46:35a nombre
46:36de Jane Fairfax.
46:38Es un instrumento
46:40elegantísimo
46:40pero tan grande.
46:42Jane no tenía
46:43ni idea
46:43de quién habría enviado
46:44tan magnífico presente.
46:46¿Y quién lo enviaba?
46:48No tiene ni idea.
46:49Habrá sido
46:49el coronel Campbell
46:50con toda seguridad.
46:51Ella dijo
46:51que había escrito
46:52recientemente
46:53y no había mencionado
46:54nada.
46:54Es un misterio.
46:58Disculpen.
47:00Disculpen.
47:05¿Por qué sonríe?
47:08¿Y por qué
47:09lo hace usted?
47:10Me alegro
47:11de que el coronel Campbell
47:12haya hecho
47:13a Jane
47:13tan generoso regalo.
47:16Parece escéptico.
47:18¿Es que tiene
47:18otro candidato?
47:21Me parece recordar
47:23que el señor Dixon
47:24creía a la señorita Fairfax
47:25un artista al piano.
47:26¿De verdad?
47:27¿Y cómo se lo tomó
47:28la señorita Campbell?
47:30Pobre señorita Campbell.
47:32Imagine la desgracia
47:34de tener siempre
47:34una amiga particular
47:35cerca
47:36que lo haga todo
47:37mucho mejor que ella.
47:40Sin duda
47:40habrá sido
47:41el coronel Campbell.
47:43¿Pero
47:44por qué
47:44iba a hacerlo
47:45el coronel
47:45en secreto?
47:46¿Por qué
47:47arriesgar
47:47su reputación?
47:49Un caballero
47:50nunca pone en riesgo
47:51la reputación
47:52de una dama
47:53a no ser
47:54claro
47:54que estuviera
47:55ardientemente
47:56enamorada.
47:58Señorita
47:59Boothouse
48:00por favor
48:01¿nos haría
48:02usted
48:03el honor
48:03de tocar?
48:31¡Gracias!
48:45¡Gracias!
48:47¡Gracias!
49:01¡Gracias!
49:32¡Gracias!
49:48¡Gracias!
49:58Toca muchísimo mejor que yo.
50:11Dime, querida, ¿adivinas cómo han llegado Jane Fairfax y la señorita Bates aquí?
50:19Andando, supongo.
50:20Eso creí yo.
50:22Y recordé que Jane no está bien y agradecería que la llevásemos a su casa, así que le ofrecí nuestro
50:27carruaje.
50:28Me dio las gracias, pero dijo que el señor Kylie las había recogido en el suyo y luego las llevaría
50:33a casa.
50:36Creo que solo ha traído su coche por esa razón.
50:39Eso es tan típico suyo.
50:41Y no me había dicho ni una palabra.
50:48¡Gracias!
51:17¡Gracias!
51:18¡Oh, no!
51:20Estás equivocada.
51:22El señor Kylie nunca se casará.
51:25No puedes confundirte más.
51:28Donwell será para mi sobrinito Henry.
51:32Imagínate a la señorita Bates en Donwell, siempre presente y agradeciéndole todo el día su amabilidad al desposar a Jane.
51:38Es tan virtuosa, tan buena, ama de casa.
51:43No seas mala, Emma.
51:46La señora Cole también ve un marcado interés.
51:49Ella y yo creemos haber resuelto el misterio del pianoforte.
51:53Kylie ha dicho a menudo que Jane se parecía un instrumento mejor.
51:56Me parece la más adecuada.
51:58Aquí tiene.
52:04Solo dices bobadas absurdas y nunca haría nada así en secreto.
52:14Bueno, a mí siempre me ha hablado muy bien de ella.
52:18Y muestra un gran interés por su salud.
52:38Un caballero nunca pone en riesgo la reputación de una dama.
52:45A no ser claro que estuviera ardientemente enamorado.
53:18Un caballero nunca había hablado muy bien de ella.
53:32Gracias por ver el video.
Comentarios