- 3 weeks ago
Volver al futuro 3 (1990) pelicula completa español latino [Full Movie] [Trending]Full EP - Full
Category
🎥
Short filmTranscript
00:00:05Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:00:59Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:01:16Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:01:32Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:01:38Regreso al futuro, tercera parte
00:02:07Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:02:37Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:03:09Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:03:27Sábado, 12 de noviembre de promise
00:03:32Sábado, 12 de noviembre deolphat
00:03:34Sábado, 12 de noviembre de alike
00:03:36Sábado, 12 de noviembre de dros
00:03:39Sábado, 12 de noviembre deölker
00:03:42Fecha, domingo 13 de noviembre de 1955, 701 AM.
00:03:46El experimento del viaje por el tiempo de anoche aparentemente tuvo un rotundo éxito.
00:03:48El rayo cayó en la torre del reloj como estaba previsto a las 10.04 pm,
00:03:51enviando los gigawatts necesarios al vehículo del tiempo,
00:03:53que se desvaneció tras una gama de luz brillante dejando detrás un par de líneas de fuego.
00:03:57De ese modo asumo que Marte y el vehículo del tiempo fueron transportados a través del tiempo al año 1985.
00:04:02¿Y después? ¿Y después? No sé lo que pasó.
00:04:05La verdad, ni siquiera puedo acordarme como llegué a casa.
00:04:07Posiblemente la descarga del gigawatts junto con el campo temporal de desplazamiento generado por el vehículo del tiempo
00:04:11causó una interrupción de mis ondas cerebrales, creando una condición de amnesia temporal.
00:04:15En realidad ahora recuerdo los momentos después de que el vehículo del tiempo desapareció dentro del futuro
00:04:19y tuve una visión de Marte diciendo que había vuelto del futuro.
00:04:22Hola, Doc.
00:04:23Un sueño. Seguramente no solamente un sueño.
00:04:30Doc, tranquilízase por favor. Cálmese, soy yo, Marte.
00:04:33No, no puede ser. Yo te pido regreso al futuro.
00:04:35Es cierto, Doc. Es cierto, pero regresé de nuevo. Yo olvidé el futuro.
00:04:37Yo olvidé lo de anoche. Se desmayó. Yo lo traje a casa.
00:04:39¡Esto no está pasando! ¡Tú no puedes estar aquí!
00:04:41¡No tiene sentido que estés aquí! ¡Me rehúso a pensar que tú estás aquí!
00:04:44Doc, yo estoy aquí. Sí tiene sentido.
00:04:45Volví otra vez a 1955 con usted, el de 1985, para recuperar un libro que tenía Biff.
00:04:50Pero después de que recupere el libro, el usted de 1985 estaba en el DeLorean
00:04:53y fue alcanzado por un rayo que lo mandó a 1885.
00:04:56¡1885!
00:04:58Es muy interesante tu historia, muchacho futurista.
00:05:01Pero hay un pequeño detalle que no tiene sentido.
00:05:03Si el otro yo del futuro está en el pasado, ¿cómo es posible que tú lo sepas?
00:05:07Usted me envió una carta.
00:05:08Querido Marti, si mis cálculos son correctos, recibirás esta carta inmediatamente
00:05:11después de que veas que el DeLorean es alcanzado por el rayo.
00:05:14Primero, déjame asegurarte que estoy vivo y bien.
00:05:16He vivido muy feliz los últimos ocho meses en 1885.
00:05:19El rayo de luz que golpeó al DeLorean causó una sobrecarga de gigawatts,
00:05:22la cual revolvió los circuitos del tiempo, activando el condensador de flujo
00:05:24y enviándome a 1885.
00:05:26La sobrecarga causó un corto en los circuitos del tiempo
00:05:29y destruyó los circuitos voladores.
00:05:30Y por desgracia, el auto jamás volverá a volar.
00:05:32¿En serio voló?
00:05:33Sí, usted inventó un sistema de suspensión a principios del siglo XXI.
00:05:36Increíble.
00:05:37Me establecí como herrero en un principio
00:05:40mientras intentaba reparar el daño en los circuitos del tiempo.
00:05:43Desafortunadamente, esto me resultó imposible
00:05:44porque los repuestos apropiados nos inventarán hasta 1947.
00:05:48Sin embargo, me he vuelto un experto en herrar caballos
00:05:50y reparar carretas.
00:05:54¡1885!
00:05:55¡Asombroso!
00:05:56O sea que realmente acabé siendo un herrero en el viejo oeste.
00:05:58Es muy difícil, ¿no?
00:05:59He ocultado el DeLorean en la mina abandonada llamada Delgado
00:06:02que está adyacente al cementerio como lo muestra el mapa.
00:06:06Espero que pueda permanecer intacto hasta que tú lo descubras en 1955.
00:06:11Dentro encontrarás instrucciones de reparación.
00:06:13Mi colega de 1955, o sea yo,
00:06:16no creo que tenga problemas al repararlo para que puedas volver al futuro.
00:06:20Cuando hayas regresado a 1985, destruye la máquina del tiempo.
00:06:23¿Destruirla?
00:06:24Sí, bueno, es una larga historia, Doc.
00:06:27No, no repito, no intentes volver acá por mí.
00:06:31Yo vivo muy feliz aquí donde hay aire fresco y espacio abierto.
00:06:35Y temo que un viaje innecesario a través del tiempo
00:06:37ocasione riesgos de trastornar el espacio continuo del tiempo.
00:06:40Si puedes, cuida mucho a Einstein, ¿sí, Marty?
00:06:44¿Einstein?
00:06:45Es su perro, Doc.
00:06:46Einstein, ese fue el nombre que le puso en 1985.
00:06:50Sé que le darás calor de hogar.
00:06:52No olvides sacarlo dos veces al día y que solo le gusta la comida enlatada.
00:06:56Estos son mis deseos.
00:06:57Te pido que los respetes y los cumplas.
00:06:59Así que, Marty, ahora me despido y deseo que tengas buena suerte.
00:07:02Has sido un buen cariñoso y leal amigo para mí.
00:07:04Y has hecho que mi vida sea diferente.
00:07:06Siempre atesoraré nuestra amistad,
00:07:08recordándote muy cariñosamente, añorándote mucho
00:07:10y llevándote en un lugar muy especial en mi corazón.
00:07:14Tu amigo en el tiempo, Doc Emmett Brown.
00:07:17Primero de septiembre de 1885.
00:07:21Nunca pensé que hubiera escrito algo tan tierno.
00:07:23No, no, es hermoso.
00:07:26Oh, está bien, Copérnico.
00:07:27Todo va a estar muy bien.
00:07:29Lo siento, Doc.
00:07:29Por mi culpa, usted se quedó atrapado allá.
00:07:31Si tan solo no le hubiera hecho caso a B.
00:07:32Bueno, hay muchos lugares peores que el oeste para estar.
00:07:35¿Qué tal si hubiera estado en el oscurantismo?
00:07:37Probablemente ya me habrían quemado por hereje o algo parecido.
00:07:39Veamos el mapa.
00:07:40De acuerdo a esto,
00:07:41el vehículo del tiempo estaba oculto en un túnel adyacente.
00:07:44Tal vez haya que volarlo.
00:07:56Vaya.
00:07:58Creo que despertó a los muertos con su explosión.
00:08:00Trae esta cámara.
00:08:00Quiero documentar todo lo que vea.
00:08:04Esto me recuerda la vez que intenté llegar al centro de la Tierra.
00:08:07Había estado leyendo a mi autor favorito, Julio Verne.
00:08:09Me tomó semanas preparar la expedición
00:08:10y ni siquiera llegué a este punto.
00:08:12Por supuesto, solo tenía 12 años en ese entonces.
00:08:14¿Sabes qué?
00:08:15Los escritos de Julio Verne
00:08:16fueron los que tuvieron un efecto profundo en mi vida.
00:08:19Cuando tenía 11 años,
00:08:20fue la primera vez que leí 20.000 leguas de viaje submarino.
00:08:23Y supe que consagraría mi vida a la ciencia.
00:08:26Doc, venga a ver.
00:08:27Mire esto.
00:08:31Mis iniciales.
00:08:32Igual que en viaje al centro de la Tierra.
00:08:34Eso quiere decir que la máquina del tiempo
00:08:35debe estar atrás de esta pared.
00:08:54Ha estado enterrada aquí por 70 años,
00:08:56dos meses y 13 días.
00:08:58¡Es asombroso!
00:08:58Como podrás ver,
00:09:00el estruendo causó el corto en el control del microchip.
00:09:05El diagrama es que...
00:09:06Esquemático.
00:09:07Esquemático.
00:09:08El diagrama esquemático les permitirá construir
00:09:10la unidad del reemplazo con los componentes de 1955
00:09:12y restaurar al DeLorean.
00:09:14Es increíble que este pedazo de chatarra
00:09:16sea capaz de causar enormes problemas.
00:09:19Con razón este circuito falló.
00:09:21Dice hecho en Japón.
00:09:23¿De qué habla, Doc?
00:09:24¿Las mejores cosas son fabricadas en Japón?
00:09:28¡Qué barbaridad!
00:09:34¿Sabes qué?
00:09:35Cuando era niño siempre quise ser un vaquero
00:09:37y ahora que voy a pasar mi futuro en el pasado,
00:09:39parece ser un modo maravilloso
00:09:41de terminar mis años de retiro.
00:09:44Marty, se me acaba de ocurrir algo.
00:09:45Ya que llegué a 1885,
00:09:47tal vez ahora esté en los libros de historia.
00:09:49Me pregunto si podré ir a la biblioteca
00:09:51y mirarme los archivos de los periódicos viejos.
00:09:52No lo sé, Doc.
00:09:53Usted es de los que siempre dicen
00:09:54que no es bueno saber demasiado acerca de nuestro destino.
00:09:56Tienes razón, Marty.
00:09:57Ahora ya sé demasiado.
00:09:59Es mejor que no intente descubrir
00:10:00las circunstancias de mi propio futuro.
00:10:04¡Copérnico!
00:10:05¡Vamos, amigo!
00:10:06Yo lo traeré, Doc.
00:10:07¡Copérnico!
00:10:09¡Copérnico, ven, vamos!
00:10:12¿Qué sucede?
00:10:14¿Qué ocurre, Copérnico?
00:10:16¡Vámonos!
00:10:22¡Doc!
00:10:22¡Doc!
00:10:24¡Venga, rápido!
00:10:26¿Qué sucede, Marty?
00:10:28Parece que hubieras visto un muerto.
00:10:29No está tan equivocado, Doc.
00:10:34¡Santa ciencia!
00:10:36Dice que murió el 7 de septiembre de 1885.
00:10:40Esto es una semana después de que escribió la carta,
00:10:42elegido en eterna memoria por su amada Clara.
00:10:44¿Quién es Clara?
00:10:45¡Marty, por favor, no te pares ahí!
00:10:47Ah, es cierto, lo siento.
00:10:49Debo tomar otra fotografía.
00:10:51¿Le disparó por la espalda Buffer Tannen por un problema de 80 dólares?
00:10:55¿Pero qué clase de futuro es ese?
00:10:57Buffer Tannen fue un notorio pistolero quien,
00:11:00por su mal carácter y su tendencia a babear,
00:11:01se ganó el sobrenombre de Perro Salvaje.
00:11:03Era veloz con el gatillo
00:11:04y presumía de haber asesinado a 12 hombres,
00:11:06no incluyendo a indios ni a chinos.
00:11:08¡Me mencionan a mí!
00:11:09¡Yo fui uno de los 12!
00:11:10Sin embargo, los hechos no pueden ser confirmados
00:11:12ya que no se obtuvieron archivos precisos
00:11:13después de que Tannen le disparó al editor del periódico
00:11:15después de que éste había escrito un artículo desfavorable sobre él.
00:11:18¡Mira!
00:11:20William McFly, familia.
00:11:21¿Son tus parientes?
00:11:22El nombre de mi abuelo era William.
00:11:24Es él.
00:11:26Era un hombre guapo.
00:11:28¡Los McFly!
00:11:29¡Pero no hay Brown!
00:11:29Tal vez sea una equivocación, Doc.
00:11:31Puede ser que esa tumba no sea suya.
00:11:32Pudo haber sido de otro Emmett Brown en 1885.
00:11:34¡No!
00:11:34Tenía algunos parientes en esa época.
00:11:35Los Browns vinieron a Hill Valley hasta 1908
00:11:37y luego se fueron a Bob Browns.
00:11:39Mi padre se cambió el nombre durante la Primera Guerra Mundial.
00:11:41Doc, mire.
00:11:42¡Oh!
00:11:43¡Santa ciencia!
00:11:44¡Es verdad!
00:11:46¡Soy yo!
00:11:47¡Todo es cierto!
00:11:48¡Fui yo el que volvió!
00:11:49¡Y murió!
00:11:51Eso nunca va a suceder.
00:11:53Cuando usted repare los circuitos del tiempo
00:11:54y le ponga neumáticos nuevos al DeLorean,
00:11:56volveré a 1885 y lo traeré a casa.
00:12:07¿Te queda la ropa?
00:12:09Sí, todo acepto las botas, Doc.
00:12:11Me quedan un poco ajustadas.
00:12:12No lo sé, ¿estás seguro de que esta cosa es auténtica?
00:12:14¡Por supuesto!
00:12:15¿Nunca has visto a un vaquero?
00:12:17Sí los he visto, Doc.
00:12:19Y ni Clint Eastwood usaría algo así.
00:12:22¿Clint qué?
00:12:23Ah, es cierto.
00:12:24Ni siquiera he oído hablar de él.
00:12:25Marty, debes usar esas botas.
00:12:27No puedes usar esas cosas futuristas en 1885.
00:12:29Ni siquiera deberías usarlas aquí.
00:12:31De acuerdo.
00:12:31Tan pronto llega ya me las pondré, lo prometo.
00:12:33De acuerdo.
00:12:33Creo que ya estamos listos.
00:12:34Le puse gasolina al tanque, tu ropa está impactada
00:12:36y por si acaso hay batería nueva para tus transmisores portátiles.
00:12:40¡Oh!
00:12:40¿Qué pasará con ese artefacto volador?
00:12:42Habla flotante.
00:12:43¡Correcto!
00:12:45¿Sabes, Doc?
00:12:46Va a ser un largo viaje a Hill Valley desde esta parte.
00:12:48Sí, solo que es un plan muy seguro.
00:12:49Después de todo no puedo riesgarte a volver dentro de un área poblada
00:12:52o de un punto geográficamente desconocido.
00:12:53No querrás estrellarte en algún árbol que tal vez existió en el pasado.
00:12:56Esta era un área completamente abierta,
00:12:58así que tendrás mucho espacio donde correr cuando llegues.
00:13:00Recuerda que a donde vas no hay carreteras.
00:13:02Hay una pequeña cueva por allá
00:13:04donde puedes esconder muy bien el vehículo del tiempo.
00:13:06Bueno, los nuevos tubos de control de circuito del tiempo están calientes.
00:13:11Circuitos del tiempo encendidos.
00:13:13Yo escribí la carta el primero de septiembre,
00:13:14así que tendrás que volver al otro día, septiembre 2.
00:13:16Es un miércoles, 2 de septiembre de 1885.
00:13:18Me dispararon el lunes 7, así es que tienes 5 días para localizarme.
00:13:21Según mi carta soy un herrero y tal vez tenga un establecimiento.
00:13:23Todo lo que tienes que hacer es llevar el vehículo del tiempo directo
00:13:26hacia esa pantalla acelerando a 88 millas por hora.
00:13:28Un momento, Doc.
00:13:29Si conduzco 88 millas por hora, voy a chocar contra esos indios.
00:13:31Marty, no estás pensando en la cuarta dimensión.
00:13:34Serás transportado al instante a 1885
00:13:36y esos indios ya no van a estar ahí.
00:13:39Sí.
00:13:40Bueno.
00:13:42Buena suerte por el bien de los dos.
00:13:44Te veré en el futuro.
00:13:46En el pasado.
00:13:47¡Exacto!
00:13:52¡A la lluvia que muestran!
00:13:59¡Listo!
00:14:01¡Listo, Doc!
00:14:02¡Listo!
00:14:03¡Allo, Silver!
00:14:13¡Vaya con Dios!
00:14:17¡Listo!
00:14:22¡Listo!
00:14:34¡Listo!
00:14:35Oh, my God.
00:15:06La cueva.
00:15:40La cueva.
00:15:41La cueva.
00:15:42La cueva.
00:15:47La cueva.
00:15:50La cueva.
00:15:50La cueva.
00:15:53La cueva.
00:16:04La cueva.
00:16:21La cueva.
00:16:29La cueva.
00:16:31La cueva.
00:17:01Prepara el agua.
00:17:02Encontré a un hombre herido.
00:17:03La cueva.
00:17:58La cueva.
00:18:32La cueva.
00:18:33Traje la cena.
00:18:35Traje la cena.
00:18:35No me gusta inmiscuirme en vidas ajenas, pero cuéntenos, ¿cómo es que vino hasta aquí sin un caballo o botas
00:18:42o sombrero?
00:18:44Bueno, mi caballo se abrió.
00:19:16La cueva.
00:19:18La cueva.
00:20:09La cueva.
00:20:13El primer, el primer, el primer, el primer, el primer—
00:20:19Did you orinaste in me?
00:21:00Did you orinaste in me?
00:21:02Yes, you have it here.
00:21:02Did you orinaste in me?
00:21:13Festival of Hill Valley, Saturday night of September 5th,
00:21:16a benefit of the construction of the Torre del Reloj.
00:21:48Let's go!
00:21:49The officer of Hill Valley,
00:21:51it's a Stinky Lomats.
00:22:02Oh
00:22:29Nomás miren lo que se acaba de parar en la puerta
00:22:33Oigan, no sabía que el circo estaba en la ciudad
00:22:36Debió haberle quitado la camisa a un chino muerto
00:22:54¿Qué quiere tomar, forastero?
00:22:59Solamente...
00:23:00Agua con hielo
00:23:01¿Agua con hielo?
00:23:03¿Agua?
00:23:04Si quiere agua será mejor que hunda la cara en el bebedero de los caballos
00:23:07Aquí, servimos whisky
00:23:19Disculpe
00:23:20¿Qué?
00:23:21Estoy buscando al herrero
00:23:24Oye, mafly
00:23:27¿Qué no te dije que no volvieras a entrar aquí?
00:23:39¿Agua con hielo de los caballos de los caballos de los caballos?
00:23:58¿Tienes de qué clase de piel son?
00:24:00¿Tienen algo escrito?
00:24:01¿Nicky?
00:24:01¿Qué clase de nombre es ese?
00:24:03¿Algo indio?
00:24:03¿Algo así?
00:24:06Cantinero
00:24:07Busco a ese tramposo bueno para nada del herrero
00:24:09¿Lo has visto?
00:24:09No, señor Tanen
00:24:10No lo he visto
00:24:12¿Tanen?
00:24:14Eres el perro salvaje
00:24:20Perro salvaje
00:24:21Odio ese nombre
00:24:23¿Lo odio?
00:24:24¿Me oyes?
00:24:25Sí
00:24:25Nadie me llama perro salvaje
00:24:27En especial ningún asqueroso tipo salido de algún desagüe
00:24:32¡Baila!
00:24:33¡Baila!
00:24:34¡Baila!
00:24:36¡Baila!
00:24:36¡Baila mejor que eso!
00:24:38¡Baila!
00:24:39¡Eso es!
00:24:40¡Baila mejor que eso!
00:25:14¡Baila mejor que eso!
00:25:26Minimum!
00:25:30Are you looking at it?
00:25:36Minimum, who's from the fuck?
00:25:59We have a new court of justice!
00:26:02We will have a execution!
00:26:03Yes!
00:26:05Very good!
00:26:06Yes!
00:26:12Yes!
00:26:15Look at the face that is moving!
00:26:18Cierra the mouth!
00:26:20They are going to be in the bushes!
00:26:22Yes!
00:26:24It's been a long time for us!
00:26:28I'm going to go to 450 meters, Tannen!
00:26:31And I'm going to go straight to your head!
00:26:41You have money, Herrero!
00:26:42What do you do?
00:26:44My horse took a hammer!
00:26:45And as you put it in, you become responsible!
00:26:47Well, you never pay me for the job!
00:26:49I say that we are at hand!
00:26:50No!
00:26:52I'm not mistaken!
00:26:52I was on the horse when I was on the horse!
00:26:54I was on the horse!
00:26:54And that caused me to break out
00:26:56a very fina of Kentucky Red Eye!
00:26:58So, for everything, Herrero,
00:26:59I'm going to give you five dollars for the whiskey
00:27:01and for the horse, 75 dollars!
00:27:03Those are 80 dollars!
00:27:04Listen!
00:27:05If your horse has lost his arm,
00:27:06I'll try it again!
00:27:08I'm going to kill him!
00:27:09I'm going to kill him!
00:27:10Well, that's your problem, Tannen!
00:27:11No!
00:27:12It's yours!
00:27:13From now on in,
00:27:14I'm going to take care of you when you walk!
00:27:17Because I'm going to take care of you!
00:27:18I'm going to take care of you!
00:27:19Yeah!
00:27:22Yeah!
00:27:26Doug!
00:27:27Marty!
00:27:29Te di explícitas instrucciones
00:27:31de que no volvieras aquí,
00:27:32sino que fueras a 1985!
00:27:34No sé, Doug!
00:27:34Pero tuve que...
00:27:36Pero qué alegría verte, Marty!
00:27:40Marty!
00:27:42Vas a tener que hacer algo sobre esa ropa!
00:27:43Si caminas vestido así,
00:27:44te expones a que te disparen!
00:27:45¿Por qué?
00:27:47¡Qué idiota te dio esa ropa!
00:27:49Usted!
00:27:52¿Le disparó por la espalda a Buford Tannen
00:27:54por un problema de 80 dólares?
00:27:56¿Septiembre 7?
00:27:58Ese lunes que viene!
00:28:00Ojalá hubiera pagado el monto!
00:28:02¿Y quién es esta amada Clara?
00:28:03Yo no conozco a nadie llamada Clara!
00:28:05No lo sé, Doug!
00:28:07Cree que tal vez seré una novia suya!
00:28:09Marty!
00:28:10Mi envolvimiento en una relación amorosa
00:28:12aquí en 1885
00:28:13seguramente ocasionaría una interrupción
00:28:15en el espacio continuo del tiempo.
00:28:17Como científico,
00:28:18yo no podría correr ese riesgo!
00:28:21No después de lo que hemos pasado juntos!
00:28:24Emmet!
00:28:24Hola Emmet!
00:28:25Hubert!
00:28:26Es el alcalde!
00:28:28Disculpa Emmet!
00:28:30¿Recuerdas que hace una semana
00:28:31en la Junta del Pueblo te ofreciste
00:28:32a ir a recoger a la nueva maestra
00:28:33cuando vinieras?
00:28:34¡Ah, sí, desde luego!
00:28:34Bueno, pues acabamos de recibir noticias
00:28:36de que vendrá mañana.
00:28:37Aquí están todos los detalles.
00:28:38Y gracias por tu ayuda.
00:28:39¡No es nada, Hubert!
00:28:41¡Ah!
00:28:42Y su nombre es...
00:28:43¡Clara Clayton!
00:28:51Bueno, Doug.
00:28:53Ahora ya sabemos quién es Clara.
00:28:56Marty, es imposible.
00:28:58La idea de que yo me enamore a primera vista
00:29:00es un romanticismo sin sentido.
00:29:01No hay una razón científica para ese concepto.
00:29:03Oh, vamos, Doug.
00:29:03No es una ciencia.
00:29:04Si conoce a la chica correcta,
00:29:06lo cautivará.
00:29:06Eso es todo.
00:29:07Marty, por favor, no digas eso.
00:29:08Así fue como sucedió conmigo, Jennifer.
00:29:10No podíamos dejar de vernos.
00:29:13Jennifer, espero que esté bien.
00:29:14Doug, ¿cómo pudimos dejarla dormir en el pórtico?
00:29:16No te preocupes, Marty.
00:29:17Ella estará bien.
00:29:18Cuando primaste el almanaje en 1955,
00:29:20la línea del tiempo fue restaurada.
00:29:21Y una vez que volvamos a 1985,
00:29:23ve a su casa y despiértala.
00:29:24¡Ah!
00:29:25¡Marty!
00:29:26¡Dale vuelta a esa válvula que está ahí!
00:29:28¡Hacia la izquierda!
00:29:29¡Así!
00:29:29¡Ahora al otro lado!
00:29:30¡Muy bien!
00:29:31¡Quierta!
00:29:42¿Té helado?
00:29:43No, gracias.
00:29:45Es una nevera.
00:29:47Bueno, la señorita Clayton va a tener que buscar otro transporte.
00:29:50Si no conozco a esa mujer,
00:29:51no podrá ver ninguna clase de romance.
00:29:53Usted es el Doug, Doug.
00:29:53¡Muy bien!
00:29:54Reparemos el DeLorean y volvamos al futuro.
00:29:56Ah, escuche, Doug.
00:29:57Se le hizo un hoyo al tanque de gasolina.
00:29:59Tendremos que parcharlo y conseguir un poco de gasolina.
00:30:01¿No tenemos gasolina?
00:30:02Sí, no hay problema.
00:30:03Tenemos al señor Fusión, ¿no?
00:30:05El señor Fusión prende los circuitos y el condensador de flujo.
00:30:08Pero la combustión interna de la máquina corre con gasolina ordinaria.
00:30:11Siempre ha sido así.
00:30:12Aquí no habrá una estación de gasolina hasta el próximo ciclo,
00:30:14según mis cálculos.
00:30:15Y si falta gasolina,
00:30:17el DeLorean no correrá ochenta y ocho millas por hora.
00:30:21Entonces, ¿qué hacemos?
00:30:25¡Ya! ¡Ya!
00:30:31¡24!
00:30:32¡Es inútil, Marty!
00:30:34¡Hasta el caballo más rápido del mundo!
00:30:35¡No corre a más de 27 o 30 millas por hora!
00:30:38¡Ya!
00:30:39¡Ya!
00:30:46El cantinero dice que esto es lo más fuerte que tiene.
00:30:49¡Enciéndelo, Marty!
00:31:00¡Acelera!
00:31:08¡Demonios!
00:31:09¡Voló el inyector de combustible múltiple!
00:31:12¡Ya veo que eso era fuerte!
00:31:14¡Necesitaré un mes para repararlo!
00:31:17¿Un mes?
00:31:18¡Oh!
00:31:18¡Qué lunes le dispararán!
00:31:19¡Lo sé, lo sé, lo sé!
00:31:21¡Lo quisiera!
00:31:22¡Espera!
00:31:23¡Lo tengo!
00:31:25¡Dejémoslo caer de una colina empinada!
00:31:26¡No, no!
00:31:27¡Nunca encontraremos una lo suficientemente lisa!
00:31:28¡A menos, por supuesto!
00:31:30¡Hielo!
00:31:31¡Esperaremos el invierno!
00:31:32¡Cuando esté completamente...
00:31:32¡Invierno, Doc!
00:31:33¿De qué está hablando?
00:31:34¡Faltan tres días para que sea lunes!
00:31:35¡No, de acuerdo!
00:31:35Lo sé, ¿cierto?
00:31:36Hay que pensar con algo de lógica.
00:31:38No podemos hacer funcionar su motor y tirar de él tampoco.
00:31:42Pero...
00:31:43si...
00:31:43logramos encontrar la forma de empujarlo hasta que...
00:31:48¿Eh?
00:31:54¡Eso es!
00:31:55¿Qué tan rápido puede ir?
00:31:57La he corrido cincuenta y cinco millas.
00:31:59Dicen que el temerario Frank Fargo condujo una locomotora a la sesenta y tres pasando el entronque verde.
00:32:04¿Será posible que corra hasta noventa millas por hora?
00:32:06¡Ja, ja!
00:32:07¿Noventa?
00:32:07No creo que haya alguien que tenga tanta prisa.
00:32:09¡Le apuesto a que él y yo la tenemos!
00:32:11¡Es todo!
00:32:12Teóricamente hablando, ¿cree que lo haría?
00:32:13Bueno, supongo que si hubiera un camino recto que fuese inclinado y no tuviera los vagones enganchados...
00:32:18Y si tuviera el fuego suficiente y estoy hablando de algo más caliente que las brasas del infierno mismo...
00:32:23Entonces sí, posiblemente lo lograrían.
00:32:25Dígame, ¿cuándo llegará el próximo tren?
00:32:27Lunes ocho de la mañana.
00:32:28Mira, este camino se divide de la vía principal hacia el barranco Claytor.
00:32:31Es un camino muy largo de vías que aún existe en 1985.
00:32:34Aquí es donde empujaremos al DeLorean con la locomotora.
00:32:37¡Ah!
00:32:38Fíjate, en este mapa se llama Barranco Shonash.
00:32:40Debe ser el nombre de un viejo indio.
00:32:42¡Es perfecto!
00:32:43Un lindo y largo tramo que va a través del puente sobre el barranco, cerca de aquel fraccionamiento nuevo de
00:32:46casas en Hilldale.
00:32:47Sí, Doc, pero de acuerdo a este mapa...
00:32:50Ahí no hay un puente.
00:32:51¡Bien, Doc!
00:32:53Debemos descartar esta idea.
00:32:54No podemos esperar año y medio hasta que esto quede terminado.
00:32:56¡Arty!
00:32:57¡Es perfecto!
00:32:58Solo que no estás pensando en la cuarta dimensión.
00:32:59Sí, tengo un verdadero problema con eso.
00:33:01¿No lo ves?
00:33:01El puente existirá en 1985.
00:33:04Es seguro y aún está en uso.
00:33:05Así es que si logramos que el DeLorean alcance 88 millas por hora antes de llegar al barranco,
00:33:09instantáneamente llegaremos a un punto en el tiempo donde el puente está completo.
00:33:13Habrán vías frente a nosotros y habremos cruzado a salvo el barranco.
00:33:17¿Qué pasará con la locomotora?
00:33:18Será un espectacular destrozo.
00:33:20Lástima que no esté nadie alrededor para verlo.
00:33:22¡Aaah!
00:33:23¡Auxilio!
00:33:24¡Ayúdenme!
00:33:25¡Santa ciencia!
00:33:26¡Aaah!
00:33:28¡Aaah!
00:33:29¡Aaah!
00:33:32¡Aaah!
00:33:43¡Aaah!
00:33:45¡Aaah!
00:33:46¡Aaah!
00:33:47¡Aaah!
00:33:47¡Aaah!
00:33:47¡Aaah!
00:34:00¡Señor!
00:34:15Gracias, señor.
00:34:16Salvó a mí.
00:34:19¡Vida!
00:34:23Emmet Brown, a sus órdenes, señorita.
00:34:25A mí.
00:34:27Nombre es... Clayton.
00:34:30Clara Clayton.
00:34:32¿Clara?
00:34:36¡Qué hermoso nombre!
00:34:52¿Me permite ayudarla con esto?
00:34:54Oh, no será necesario. Yo lo haré sola. Ya he hecho más que suficiente.
00:34:58Pero no es ninguna molestia.
00:34:59Toca. Ella dice que está bien. Tenemos que irnos. Maestra, buena suerte con la escuela y sus alumnos.
00:35:06Clara, me pondré de acuerdo con el señor Statuer por la renta del transporte. No se preocupe por eso. Me
00:35:10siento un poco responsable por lo que pasó.
00:35:12Bueno, es muy caballeroso de su parte, señor Brown. Emmet.
00:35:19¿Sabe? Me alegra que esa víbora espantara a los caballos porque no nos hubiéramos conocido de otra forma. Supongo que
00:35:24fue el destino.
00:35:28Bueno, gracias por todo lo que hizo.
00:35:30Fue un placer.
00:35:33Lo volveré a ver, ¿verdad?
00:35:35Por supuesto. Nos veremos mucho, estoy seguro. En el pueblo tengo un taller. Soy el científico. No, no, no. Perdón.
00:35:40El herrero.
00:35:41Ciencias. ¿Qué tipo de ciencias? ¿Astronomía? ¿Química?
00:35:45En realidad estudio todas las ciencias.
00:35:47¡Hey, Doc!
00:35:48Tenemos que irnos.
00:35:49Ah, sí. Bueno, discúlpenos, Clara.
00:35:52Tenemos que irnos.
00:35:57Hasta luego.
00:36:04¿A qué se refiere con que se verán varias veces?
00:36:06Bueno, es por si nos encontramos por ahí.
00:36:09Vamos, Doc. ¿Se dio cuenta de cómo lo veía?
00:36:12Se llevó un buen susto, ¿cierto?
00:36:14Después de todo, la señorita Clayton casi termina en el fondo del barranco Clayton.
00:36:18¿Barranco Clayton?
00:36:18¡Oh, no! ¡Hey, Doc!
00:36:20Le pusieron barranco Clayton en memoria a la maestra.
00:36:22Dicen que cayó ahí hace cien años.
00:36:24¿Hace cien años?
00:36:25¡Es este año!
00:36:26Todos los niños en la escuela conocen esa historia porque nos gustaría ver a nuestros maestros caer ahí.
00:36:30¡Santa ciencia!
00:36:32Entonces se suponía que tenía que ir en esa carreta.
00:36:34Y ahora, seriamente, he alterado la historia.
00:36:39Escuche.
00:36:40¿Qué es lo peor que podría pasar?
00:36:41No le tendrán que cambiar el nombre al barranco.
00:36:43Solo hay que reparar el DeLorean e irnos de aquí.
00:36:46Quisiera jamás haber inventado esa máquina infernal.
00:36:49No ha causado más que desastres.
00:36:54Doc, Doc, le habla Martín. ¿Me escucha a cambio?
00:36:56Sí, Martín.
00:36:57Qué bien, Doc, que estas cosas todavía funcionan.
00:36:59Muy bien, Martín.
00:37:00Otra vez revisemos el plan y hagamos lo que podamos.
00:37:03Me disculpo por lo rudimentario de este modelo, pero es que...
00:37:05No, esta escala.
00:37:06Está bien, Doc.
00:37:07Muy bien.
00:37:08Mañana en la noche, domingo, llevaremos al DeLorean hasta estas vías en este punto,
00:37:12junto a la mina de plata abandonada.
00:37:14En la división de las vías es donde el camino se sale de la línea a tres millas,
00:37:17fuera del barranco Clay...
00:37:18a Chonage, para mí.
00:37:20El tren deja la estación a las ocho de la mañana, el lunes.
00:37:22Lo detendremos aquí.
00:37:23Desengacharemos los vagones de esta parte, cambiaremos el rumbo de las vías
00:37:25y luego los secuest...
00:37:26Pedimos la locomotora y la usamos para empujar la máquina del tiempo.
00:37:29De acuerdo a mis cálculos, alcanzaremos 88 millas antes de llegar a la orilla del barranco.
00:37:33Y en ese punto, al instante, seremos transportados a 1985
00:37:36y cruzaremos a salvo el puente terminado.
00:37:38¿Esto qué significa?
00:37:39Punto sin regreso.
00:37:40Es nuestro punto de referencia.
00:37:42Antes de llegar ahí, tenemos suficiente tiempo de parar la locomotora y que no caiga al barranco.
00:37:45Pero pasándolo, será el futuro o la muerte.
00:37:49Aquí tienes, Marty.
00:37:50Conéctalo a la terminal positiva.
00:37:53Bien, Marty, ¿todo listo?
00:37:54Sí, sí, adelante.
00:37:56Tren saliendo de la estación.
00:37:58Se dirige al cambio de vías.
00:37:59Se detiene en el cambio de vías.
00:38:01¡Cambio de vías!
00:38:03Empieza a empujar el DeLorean.
00:38:05Sigue empujando el DeLorean a 88 millas por hora.
00:38:13No podría ser más simple.
00:38:21¡Gemir!
00:38:22¡Es clara!
00:38:24¡Rápido, cubre el DeLorean!
00:38:29¡Cambio de vías!
00:38:31¡Cambio de vías!
00:38:31¡Hola!
00:38:32¿Cómo está?
00:38:33¡Qué agradable sorpresa!
00:38:36Bueno, espero no interrumpir nada.
00:38:38Ah, no, no, no, no.
00:38:39Solo estamos haciendo un pequeño modelo del tren.
00:38:43Emmett, cuando mi equipaje se cayó de la carreta, mi telescopio se dañó y...
00:38:47Como mencionó que le interesaba la ciencia, pensé que tal vez podría repararlo.
00:38:53Le pagaré por ello.
00:38:54Ah, no, no, no, no.
00:38:56Pensaría en cobrarle por esto.
00:38:57Bueno, veamos qué fue lo que le sucedió.
00:39:00Yo pienso que la lente pudo haberse desalineado, porque...
00:39:02Si no, mueve hacia acá, la imagen se descompone, ¿eh?
00:39:07Pero si le da la vuelta...
00:39:09Al otro lado...
00:39:12Todo se ve muy...
00:39:16Claro.
00:39:21Lo arreglaré y se lo llevaré en la noche.
00:39:24Esta noche es el festival, y ni en sueños pensaría que usted trabajara en el telescopio durante una ocasión tan
00:39:29importante.
00:39:29Ustedes tienen planeado asistir, ¿no es cierto?
00:39:32Ah, bueno, la verdad es que no...
00:39:33Sí, claro que sí, asistiremos, por supuesto.
00:39:36Bueno, en este caso, los veré esta noche en el festival.
00:39:39Emmett, señor Eastwood...
00:39:41Pase.
00:39:44Gracias por hacerse cargo de mi telescopio.
00:39:47No tiene por qué agradecerme.
00:39:53Qué lindo telescopio.
00:39:54Damas y caballeros, como alcalde de Hill Valley, es un gran placer para mí destinar este reloj...
00:40:01a las personas del condado de Hill.
00:40:03Y que se quedará aquí para siempre.
00:40:06Díganme cuándo, caballeros.
00:40:09Tres, dos, uno...
00:40:12¡Ahora!
00:40:14¡Cerrado!
00:40:18¡Que comience el festival!
00:40:26Sabes, Marty, por un lado es bueno que estemos aquí para ver esto.
00:40:29Lástima que no traje mi cámara.
00:40:36¿Listos, caballeros?
00:40:38El único problema es que nunca se la podremos mostrar a nadie.
00:40:41¡Sonríe, Doc!
00:41:00¡Qué linda música!
00:41:03¡Sí, hasta usted podría bailar, Doc!
00:41:06Acérquense, caballeros, y prueben su puntería con este último producto de la compañía de armas de juego de Coronel Sam
00:41:12en Hartford.
00:41:13Ahora, comencemos...
00:41:14Hola, queridos.
00:41:15El revólver más nuevo, fino y mejorado que jamás se haya fabricado.
00:41:19Y esta noche, traído directamente para todos ustedes por el ridículo y visible precio de 12 dólares.
00:41:24¿Verdad que es ridículo?
00:41:25¡Sí!
00:41:27¡Sí!
00:41:28¡Sí!
00:41:35Buenas noches.
00:41:36Buenas noches.
00:41:38Se ve muy linda.
00:41:40Gracias.
00:41:48¿Le gustaría...?
00:41:51Podríamos...
00:41:52Claro.
00:42:08Jovencito, pruébala.
00:42:09¿Te gustaría?
00:42:09Ah, no, no, no.
00:42:10Gracias.
00:42:11¡Ey, Doc!
00:42:12Este...
00:42:12¡Hijo!
00:42:18¡Hijo!
00:42:20¡Oye, muchacho!
00:42:21¿Un Doc bailando?
00:42:24¡Oye, muchacho!
00:42:25¡Escucha!
00:42:26¡Oye!
00:42:27¡Muchacho!
00:42:28Oye, hasta un bebé puede controlar esta arma.
00:42:30Claro que tú no tienes miedo de hacer algo que un bebé se pueda, ¿cierto?
00:42:33Yo no le temo a nada.
00:42:35Ah, entonces ven.
00:42:35Demuestra que no eres un bebé.
00:42:37Toma.
00:42:38Lo que tienes que hacer es disparar a esos blancos que están allá.
00:42:40Y darle a esos círculos.
00:42:42No, no, no, no.
00:42:43Solo sosténla de ese lado y aprieta con suavidad.
00:42:46Así es como...
00:42:50¿Puedo intentarlo otra vez?
00:42:51Claro, sí, sí.
00:42:59Sí, sí.
00:43:02Oye, ¿dónde aprendiste a disparar así, eh?
00:43:06En las máquinas de video.
00:43:11¿Estás seguro de que el herrero va a estar en este holgorio?
00:43:13Claro que está aquí.
00:43:15Todo el mundo está aquí esta noche.
00:43:18Alto, caballeros.
00:43:19Tendrán que dejar sus armas si es que quieren entrar al festival.
00:43:22¿Y quién va a obligarnos a hacerlo?
00:43:23¿Tú?
00:43:24No, yo.
00:43:27Comisario Strickland.
00:43:28No sabía que había vuelto al pueblo.
00:43:29Si no puedes leer el letrero, Tannen, supongo que sí podrás leer este.
00:43:33Es un hombre muy valiente cuando tiene una escopeta en la espalda de un hombre.
00:43:35Soy como tú, Tannen.
00:43:36Tomo ventaja cada vez que puedo.
00:43:38¿Ahora van a dejar las armas?
00:43:40Solo jugaba, comisario.
00:43:42Por supuesto que dejaré mis armas.
00:43:44Todos bromeábamos, ¿verdad, muchachos?
00:43:47Tannen.
00:43:49Tu cuchillo.
00:43:57Sonríe, comisario.
00:43:58Después de todo, esto es una fiesta.
00:43:59En la única fiesta que voy a sonreír, será en la que te vea con una soga al cuello.
00:44:06Diviértanse.
00:44:10Así es como debes tratar a los hijos.
00:44:12No les des nada y mantén la disciplina todo el tiempo.
00:44:14Recuerda esa palabra.
00:44:15Disciplina.
00:44:16Norepa.
00:44:22Gracias.
00:44:23Vaya.
00:44:24Señor Eastwood, que gusta verlo.
00:44:26Veo que ya está usando ropa respetable.
00:44:29Y un fino sombrero.
00:44:30Sí, bueno, a un par de personas no les gustó el modo en que estaba vestido.
00:44:33Decididamente se lo sienta muy bien, señor Eastwood.
00:44:34Lo felicito.
00:44:35Gracias.
00:44:37Ah, Frisbee.
00:44:38Vaya antigüedad.
00:44:41¿Qué habrá querido decir con eso?
00:44:42Te dije que era muy extraño.
00:44:47Ah.
00:44:48¿Qué habría?
00:44:51Sí, sí.
00:44:55Sí.
00:45:01¿Vaya a usted?
00:45:10¡Ya está muy?
00:45:16¡Ja, ja, ja!
00:45:17I told you to take care of the back, Abuelito.
00:45:25Tannen, but it's not a Sura.
00:45:27It's a little, but it's a little, but it's the last time I used to do it for the two
00:45:30days.
00:45:31Sangrando en suiterino.
00:45:32It was very painful, Abuelo.
00:45:34That means you're dead at the time of the dinner.
00:45:37Disculpe, I don't know who you think it is, but we're playing.
00:45:39But look at what we have here.
00:45:41You're going to introduce me to the lady. I want to play.
00:45:43No, I'm going to give you the pleasure, so go ahead and shoot.
00:45:46Of course.
00:45:47No, no, no, Ahmed. Quiero bailar con el señor.
00:45:49¡Muchas, os háganle compañía al herrero mientras yo bailo con esta muñeca!
00:45:56Yo no bailo muy bien cuando mi compañero tiene un arma en su mano.
00:45:59Ya aprenderás. Aprenderás.
00:46:01¿Sabes, herrero? Tal vez te cobren mis 80 dólares con esta rica.
00:46:04¡No voy a dejar que lo hagas!
00:46:09Apuesto que es mejor que los 80 dólares.
00:46:11Me parece que usted me está subestimando.
00:46:14¿Te parece?
00:46:19¡Maldito! ¡Ya basta!
00:46:22¡Maldito, Tannen!
00:46:23No.
00:46:24Yo te maldigo.
00:46:26Te maldigo.
00:46:28¡Al infierno!
00:46:34¿Tú?
00:46:35Voy, gusano, ya cálmate.
00:46:39Veo que eres fuerte atacando.
00:46:41¿Eres tan hombre como para enfrentarte a mí con algo más que un plato?
00:46:46Solo dejen paz a mis amigos.
00:46:48¿Qué sucede, niño gallina?
00:46:57¡Era lo que creía!
00:46:58¡Eres una gallina!
00:47:04A mí, nadie me dice gallina.
00:47:07¡Pues terminemos con esto ahora!
00:47:09Ahora no, Bufford. No olvides que el comisario tiene nuestras armas.
00:47:12¡Como dije, terminaremos esto mañana!
00:47:13No, mañana robaremos el banco de Pine City.
00:47:16¿Qué me dicen de lunes? ¿Lo tenemos libre?
00:47:18Claro, no hay nada en este caso.
00:47:19Sí, el lunes lo puedes matar.
00:47:20El próximo lunes volveré.
00:47:22Te veré ese día.
00:47:23Allá.
00:47:24En esa calle.
00:47:25Frente a la cantina.
00:47:28Sí, claro.
00:47:29¿Cuándo?
00:47:29¿En la tarde?
00:47:30En la tarde.
00:47:31Solo mato antes de mi desayuno.
00:47:33A las siete.
00:47:36A las ocho.
00:47:38Solo mato después de mi desayuno.
00:47:40¡Mate!
00:47:42¡No!
00:47:45¡Ya basta!
00:47:46Quisiera saber qué sucede.
00:47:47¿Estás causando problemas, Tannen?
00:47:49Nada de eso, comisario.
00:47:50Es un problema personal entre Eastwood y yo que no le concierne a la ley.
00:47:54Esta noche todo le concierne a la ley.
00:47:57Será mejor que te marches.
00:47:58Cualquier pelea son quince días en la cárcel del condado.
00:48:00Muy bien, amigos.
00:48:01Esta es una fiesta.
00:48:02¡Tengamos un poco de diversión!
00:48:05¡Vamos!
00:48:08Nos vemos el lunes a las ocho en punto.
00:48:10Si no estás ahí, te casaré y te arrastraré como a un pato.
00:48:14Como a un perro, Dufo.
00:48:15Lo arrastrarás como a un perro.
00:48:17¡Ya vámonos, muchachos!
00:48:18¡Que las niñas tengan tu fiesta!
00:48:21Marty, ¿por qué dijiste que te enfrentarías a Tannen?
00:48:23¡Ey, Doc!
00:48:24No se preocupe por eso.
00:48:25El próximo lunes a las ocho de la mañana ya nos habremos ido, ¿no?
00:48:27En teoría sí, pero ¿qué pasa si el tren se retrasa?
00:48:30¿Retrasa?
00:48:30Hablaremos luego.
00:48:31No, discutiremos ahora.
00:48:32Gracias por su caballerosidad, señorita.
00:48:33No, no, no.
00:48:33No fue nada.
00:48:34Si usted no intercede, Emmett podría ser herido.
00:48:36Marty, Clint, llevaré a Clara a su casa.
00:48:38Sí, buenas noches, Doc.
00:48:39Buenas noches, Clara.
00:48:39Usted es que la puse en su lugar, señor Isgood.
00:48:41Me alegro de saber que alguien finalmente se enfrentó a ese mal.
00:48:43Usted ya está apuntando en mi libro, señor Isgood.
00:48:45Permítame meterle un trago.
00:48:46No, escuche, no quiero un trago.
00:48:47Jovencito, jovencito.
00:48:47En verdad solo...
00:48:48Quiero que tengas este juego último modelo de pistola y cinturón.
00:48:51Completamente gratis.
00:48:53¿Gratis?
00:48:53Quiero que todo el mundo sepa que el arma que mató a Boo Portanen fue una Cold Peacemaker.
00:48:58Sí, sí, no hay problema. Muchas gracias.
00:49:00Pero claro, tú entenderás que si pierdes, la recuperaré.
00:49:06Gracias.
00:49:10Lo provocó, señor Isgood.
00:49:11Podría marcharse y nadie va a pensar menos de usted por eso.
00:49:14Podrían haber solo palabras.
00:49:15Se reirían como de un bufón.
00:49:17Dejó que él lo irritara.
00:49:19Se introdujo a su juego rápidamente, a su modo, y también con sus reglas.
00:49:22Señor Seymus, tranquilo, yo sé mi juego.
00:49:24Me recuerda al pobre Martin.
00:49:25Sí, ¿quién?
00:49:26Mi hermano.
00:49:27Un momento, un momento.
00:49:27¿Tiene un hermano llamado Martin McFly?
00:49:29Lo tuve.
00:49:31Martin acostumbraba a provocar a los hombres y pelear.
00:49:33Le preocupaba que las personas pensaran que era un cobarde.
00:49:36Así fue como le encajaron un cuchillo en el ombligo, en una cantina, en la ciudad de Virginia.
00:49:40Jamás consideró el futuro al pobre Martin que en paz descanse.
00:49:44Señor Isgood, yo no pienso que usted considere su futuro.
00:49:50Yo pienso en él todo el tiempo.
00:49:53¿Y ese cráter en medio del noreste, aquel que está solo, allá?
00:49:56Ajá.
00:49:57Ese se llama Copérnico.
00:49:59Ay, escúcheme, estoy hablando como si estuviera dando clases en la escuela.
00:50:02No, por favor, continúa la lección.
00:50:04Jamás encontré la geografía lunar tan fascinante.
00:50:07Eres muy conocedora.
00:50:08Cuando tenía 11 años me dio diuteria y estuve en cuarentena durante tres meses.
00:50:12Así es que mi padre me regaló este telescopio y lo puso junto a mi cama para que pudiera ver
00:50:15todo a través de la ventana.
00:50:16Ahora, Eme, ¿tú crees que alguna vez podríamos ir hasta la luna igual que viajamos por la ciudad en trenes?
00:50:23Definitivamente.
00:50:24Pero no antes de 84 años y no en trenes.
00:50:26Tendremos vehículos espaciales, cápsulas enviadas hacia arriba con cohetes,
00:50:29artefactos que crearán gigantescas explosiones, explosiones tan, tan poderosas que romperán.
00:50:33Eme, romperán la gravedad de la Tierra y enviarán proyectiles a través del espacio sideral.
00:50:38Eme, yo leí ese libro también.
00:50:40Estás hablando de Julio Verne en De la Tierra a la Luna.
00:50:42¿Tú leías a Julio Verne?
00:50:44Eme, yo adoro a Julio Verne.
00:50:47Igual que yo, la que más he leído de todas es 20.000 lenguas de viaje submarino.
00:50:51Cuando la leía aún era un niño.
00:50:52Yo quería conocer a Capitán Nemo.
00:50:54No juegues, Eme.
00:50:55No es cierto que hayas podido leerla cuando apenas eras un niño,
00:50:57porque se publicó apenas hace diez años.
00:50:59Ah, sí, bueno, me refiero a que me hacía sentir como un niño.
00:51:04Yo nunca había conocido a una mujer que le gustara a Julio Verne.
00:51:09Yo nunca había conocido a un hombre como tú tampoco.
00:51:24¡Ah!
00:51:28Oh.
00:51:42Oh.
00:51:45Oh!
00:51:48Oh.
00:51:50Oh.
00:51:51Oh.
00:51:54Oh.
00:51:58Doc, I hope you know what he's doing.
00:52:14Are you talking?
00:52:18Are you talking, Tannen?
00:52:22Well, I'm the only one here.
00:52:25Adelante.
00:52:26Muere como un perro.
00:52:33Buenos días, señor Eastwood.
00:52:34Buenos días.
00:52:36Tenga una vano, señor Eastwood.
00:52:37¿Hay algo que pueda hacer por usted, señor Eastwood?
00:52:39Estoy bien, gracias.
00:52:40Buena suerte mañana.
00:52:41Estaremos orando por usted.
00:52:43Gracias.
00:52:45Buenos días, señor Eastwood.
00:52:46¿Le interesa el nuevo traje para mañana?
00:52:50Así estoy bien.
00:52:51Gracias.
00:52:52Gracias.
00:53:01Doc, ¿qué está haciendo?
00:53:02Oh, nada.
00:53:03Disfrutando del aire de la mañana.
00:53:05Este lugar es hermoso en la mañana, ¿no lo crees?
00:53:07Sí, es hermoso.
00:53:08Escuche, debemos tener listo el de Lorien para que no hayan contratiempos, ¿verdad?
00:53:11Oiga, mire eso, la lápida.
00:53:14Marty, déjame ver esa fotografía.
00:53:17Ah, mi nombre se ha desvanecido.
00:53:20Ah, qué bien, Doc.
00:53:21¿No lo entiende?
00:53:22Mañana volveremos al futuro y todo se desvanecerá.
00:53:24Pero solo mi nombre está borrado.
00:53:25Es la misma lápida y la fecha continúa ahí.
00:53:27Eso es muy extraño.
00:53:29Sabemos que esta fotografía representa lo que va a suceder si los eventos de hoy continúan corriendo a su curso
00:53:32hasta mañana.
00:53:33Correcto, y...
00:53:34Disculpe, señor Eastwood.
00:53:35Solo necesito tomarle las medidas.
00:53:37Escuche, no quiero comprar un traje.
00:53:39No, es para su ataúd.
00:53:41¿Mi ataúd?
00:53:42Las apuestas siguen corriendo dos a uno en contra suya.
00:53:44¿Es mejor estar preparado?
00:53:46Entonces puede no ser mi nombre el que termine estando en esa lápida, sino que podría ser el tuyo.
00:53:51¡Santo cielo!
00:53:52Sé que esto es difícil, Marty.
00:53:53¿Por qué estás usando esa arma?
00:53:54No estarás considerando enfrentarte a Tannen.
00:53:56Doc, mañana en la mañana voy a volver al futuro con usted,
00:53:58pero si Buford Tannen viene buscando problemas, voy a estar listo esperándolo.
00:54:01Ya escuchó lo que me dijo ese malnacido anoche.
00:54:03Marty, no puedes perder la paciencia cada vez que alguien te llama gallina.
00:54:05Eso fue exactamente lo que te provocó ese accidente en el futuro.
00:54:10¿Qué?
00:54:11¿Qué pasará con mi futuro?
00:54:13No puedo decirte lo que.
00:54:14Podría empeorar las cosas.
00:54:16Un momento, Doc.
00:54:17¿Qué hay de malo en mi futuro?
00:54:19Marty, todos debemos tomar decisiones que afectan nuestras vidas.
00:54:23Tú debes hacer lo que debes hacer, y yo debo hacer lo que debo hacer.
00:54:36Marty.
00:54:37¿Sí?
00:54:38He tomado una decisión.
00:54:39Ajá.
00:54:39No me iré contigo mañana.
00:54:41Ajá.
00:54:41Me quedaré aquí.
00:54:45¿De qué está hablando, Doc?
00:54:47Ya no puedo negarlo.
00:54:49Estoy enamorado de Clara.
00:54:50¡Oh, no!
00:54:51Doc, no pertenecemos aquí.
00:54:53Ninguno de los dos.
00:54:54¿Sabe que usted puede ser al que le disparen mañana?
00:54:57Esta lápida aún puede estar en su futuro.
00:54:59Marty.
00:55:00El futuro no está escrito.
00:55:02Puede ser cambiado.
00:55:03Tú lo sabes.
00:55:05Cualquiera puede edificar su futuro y hacer que sea como quiera.
00:55:08No puedo dejar que esta pequeña fotografía determine todo mi destino.
00:55:11Debo vivir mi vida de acuerdo a lo que pienso que está bien.
00:55:14En mi corazón.
00:55:17Doc, usted es científico.
00:55:21Así que dígame, ¿qué es lo correcto que hay que hacer aquí?
00:55:35Tienes razón.
00:55:56¡Vaya, perfecto!
00:55:56Al menos debo despedirme.
00:56:00Vamos, Doc.
00:56:02Piense bien.
00:56:02¿Qué es lo que le va a decir?
00:56:03¿Tengo que volver al futuro?
00:56:04Mire...
00:56:05Ella no lo va a entender, Doc.
00:56:06Yo estoy aquí con usted y tampoco lo entiendo.
00:56:11Doc.
00:56:12Escuche.
00:56:15Tal vez...
00:56:16No lo sé.
00:56:16Tal vez podamos llevarnos a Clara.
00:56:19¿Al futuro?
00:56:23No.
00:56:24Como me recordaste, Marty, soy científico y debo pensar científicamente.
00:56:28Casi causo la interrupción de tu tiempo continuo obstaculizando tu bienestar, así que no debo hacer nada.
00:56:33Debemos realizar lo planeado y tan pronto regresemos a 1985, destruiremos esta máquina infernal.
00:56:38Viajar por el tiempo no causa más que penas.
00:56:51¡Claro!
00:56:54¡Claro!
00:56:55¡Claro!
00:57:05I'm Emmett, Clara.
00:57:09Oh, Emmett.
00:57:11¿Gustas pasar?
00:57:13No, es mejor que no.
00:57:15Yo...
00:57:16¿Qué sucede?
00:57:19Vine a despedirme.
00:57:21¿Por qué? ¿A dónde vas?
00:57:24Voy muy lejos.
00:57:26Bueno, temo que jamás te volveré a ver.
00:57:29Emmett.
00:57:30Clara.
00:57:32Quiero que sepas que me interesé en ti profundamente,
00:57:34pero me di cuenta de que este no es mi lugar y debo volver a donde pertenezco.
00:57:40¿Y dónde podría ser?
00:57:42No puedo decírtelo.
00:57:45Bueno, a donde quiera que sea, llévame contigo.
00:57:49Es que no puedo.
00:57:51Quisiera que jamás hubiera sido así, pero por favor, debes creerme cuando te digo que jamás te olvidaré.
00:57:55¿Y qué?
00:57:56Te amo.
00:57:58No entiendo lo que estás tratando de decir.
00:58:01Clara, no creo que haya forma de que puedas entenderlo.
00:58:04Por favor, Emmett, dime. Yo debo saberlo.
00:58:06Tienes que decirme la verdad si es sincero tu amor.
00:58:10De acuerdo.
00:58:12Yo vengo del futuro.
00:58:15Vine aquí en una máquina del tiempo que yo inventé.
00:58:18Y mañana debo volver al año 1985.
00:58:26Sí, Emmett.
00:58:28Ya lo entendí.
00:58:31Ya entendí que como tú sabes que creo ciegamente en los escritos de Julio Verne,
00:58:36urdiste esta sucia mentira para tomar ventaja de mí.
00:58:38Ah, había oído mentiras en mi vida, pero el hecho de que tú esperaras que creyera una tontería de esas
00:58:44es insultante y degradante.
00:58:47Todo lo que tenías que decir era no te amo y ya no quiero volver a verte.
00:58:50Así siquiera hubiera habido respeto.
00:58:52Pero es la verdad.
00:59:28Emmett, ¿quieres que te sirva lo de siempre?
00:59:31No, Chester. Voy a necesitar algo más fuerte que eso esta noche.
00:59:34Zasparela.
00:59:35Whisky, Chester.
00:59:37Whisky.
00:59:38Emmett, ¿estás seguro? Ya sabes lo que pasó contigo en ese cuarto de busco.
00:59:41Whisky.
00:59:43De acuerdo, no soy tu papá.
00:59:46Es que no quiero verte como la otra vez.
00:59:49Y puedes dejar la botella.
00:59:52Es una mujer, ¿verdad?
00:59:55Lo sabía. He visto esa mirada en la cara de hombre cientos de veces por toda la ciudad.
00:59:59Pero le aseguro que la olvidará.
01:00:02Clara es una en un millón.
01:00:05Una en un billón.
01:00:07Única en el universo.
01:00:08La mujer de mis sueños y la he perdido para siempre.
01:00:12Yo le aseguro, señor, que existen otras mujeres.
01:00:15Esta varilla ha viajado a través de toda la ciudad y me ha enseñado una cosa acierta.
01:00:19Y es que jamás habrá lo que le depare el futuro.
01:00:22El futuro.
01:00:23Yo sí que puedo decirle sobre el futuro.
01:00:37¿Qué hora es, Doc?
01:00:41¿Doc?
01:00:52¡Despierta!
01:00:54¡Vamos! ¡Arriba!
01:00:57Tengo una cita que cumplir.
01:00:58No, aún es temprano, jefe.
01:00:59¿Cuál es la prisa?
01:01:01Tengo hambre.
01:01:03En el futuro no necesitarán caballos.
01:01:06Hay vehículos motorizados llamados automóviles.
01:01:11Si todo el mundo tendrá uno de esos automóviles, lo que sea, ¿entonces ya nadie va a correr o caminar?
01:01:16Claro que corremos.
01:01:17Pero por recreación, diversión.
01:01:20¿Correr por diversión?
01:01:21¿Qué clase de diversión es esa?
01:01:30¡Doc!
01:01:32¡Doc!
01:01:38¿Cuántas lleva?
01:01:39Ninguna.
01:01:40Esa es la primera y ni siquiera la ha tocado.
01:01:42Solo le gusta sostenerla.
01:01:46¡Doc!
01:01:47¡Doc!
01:01:48¿Qué está haciendo?
01:01:50La he perdido, Marty.
01:01:51Ya no tengo nada que hacer aquí.
01:01:53De acuerdo, por eso es que va a volver conmigo.
01:01:54¿A dónde?
01:01:55¡De vuelta al futuro!
01:01:59Cierto.
01:02:00Tenemos que regresar.
01:02:01Bien.
01:02:02Caballeros, discúlpeme, pero mi amigo y yo debemos tomar el tren.
01:02:05Herrero, esta es por ti.
01:02:06Y por el futuro.
01:02:07Amén.
01:02:08Amén.
01:02:09Emmett, no.
01:02:16¡No, Doc!
01:02:17¡Doc!
01:02:19Vamos, Doc.
01:02:20¡Despierte!
01:02:21¡Despierte!
01:02:22¿Cuántas bebió?
01:02:23Solo esa.
01:02:24¿Solo una?
01:02:25¡Despierte!
01:02:26Es un hombre que no resiste ni un trago.
01:02:28¡Trágame café!
01:02:29¡Negro!
01:02:29¡Joy, café!
01:02:33¡Despierre!
01:02:39Señorita.
01:02:40¿Hasta dónde llega el tren de las ocho?
01:02:42Hasta San Francisco, señorita.
01:02:45Beme un boleto de ida.
01:02:47Si quieres reanimarlo más rápido, hijo, vas a tener que darle algo más fuerte que un café.
01:02:51Sí, ¿qué sugiere?
01:02:53¡Joy!
01:02:54Hagamos un levantamuertos.
01:03:02En unos diez minutos, va a estar tan sobrio como un predicador en domingo.
01:03:07¿Diez minutos?
01:03:08¿Por qué no intentamos que sea un poco antes?
01:03:10Toma, colócale estas pinzas en la nariz.
01:03:13Y cuando abra la boca, haz que esto le pase por la garganta.
01:03:18¡Oh, y retrocede!
01:03:34¡Sigue inconsciente!
01:03:35¡Ah, claro!
01:03:36Esto solo fue una reacción refleja.
01:03:37Le tomará unos cuantos minutos al batido llegar a su cabeza.
01:03:40¡Perfecto!
01:03:58¡Vamos, Doc!
01:03:59¡Despierte!
01:04:00¡Vamos!
01:04:00¡Despierte!
01:04:02¡Simus!
01:04:02No esperaba verte acá esta mañana.
01:04:04Sí.
01:04:05Pero algo dentro de mí me dijo que debería estar aquí.
01:04:08Como si mi futuro tuviera algo que ver con ello.
01:04:10¡Deme!
01:04:12Volverás en ti en un minuto.
01:04:13¡Vamos!
01:04:14¡Ya, despierte!
01:04:15Por favor, Doc, ¡despierte!
01:04:23¡Lizwood, estás ahí!
01:04:26¡Ya son las ocho!
01:04:27¡Y te reto a que salgas!
01:04:32¡Todavía no son las ocho!
01:04:34¡De acuerdo a mi reloj, sí!
01:04:36¡Arreglemos esto de una vez por todas!
01:04:38¡O es que no tienes valor!
01:04:49¡Escucha!
01:04:52¡No me siento muy bien para esto ahora!
01:04:55¡Así que mejor me doy por vencido!
01:04:57¿Por vencido?
01:04:58¿Cómo por vencido?
01:04:59¿Y eso qué significa?
01:05:00¿Eh?
01:05:02Ah, que usted gana sin haber peleado.
01:05:04¡Sin disparar!
01:05:05¡No puede hacer eso!
01:05:06¡No puedes hacer eso!
01:05:07¿Sabes lo que creo?
01:05:08Creo que no eres nada más que un niño gallina.
01:05:11Y además tonto.
01:05:13Y te voy a dar hasta diez para que salgas aquí con pruebes que no me equivoco.
01:05:16¡Uno!
01:05:17Doc, despierte, por favor, Doc.
01:05:19¡Despierte!
01:05:20Será mejor que salgas, hijo.
01:05:21A posee veinte dólares a tu favor.
01:05:22No me hagas perder.
01:05:23¡Tres!
01:05:24Y yo treinta dólares en oro en contra tuya, si es que no me dejes perder.
01:05:28¡Cuatro!
01:05:28Será mejor que te enfrentes a él, hijo.
01:05:30Porque si tú no sales, te aseguro que...
01:05:32¿Qué?
01:05:33¡Cinco!
01:05:34¿Qué pasará si no salgo?
01:05:36¡Serás un cobarde!
01:05:37¡Seis!
01:05:37¡Serás nombrado cobarde por el resto de tu vida!
01:05:41A donde vaya, todo el mundo dirá que Clint Eastwood es el más grande de los cobardes en el oeste.
01:05:49¡Ya sé qué!
01:05:50¡Siete!
01:05:50¡Venga!
01:05:56¡Ocho!
01:06:04Ya tengo un arma.
01:06:06¡Nueve!
01:06:11¡Diez!
01:06:16¡Escuchaste, basura!
01:06:17¡Ya conté hasta diez y no sales!
01:06:19¡No eres más que una gallina!
01:06:24¡Es un asno!
01:06:26No me importa lo que diga Tannen.
01:06:28Ni tampoco lo que piense la gente.
01:06:31¡Doc!
01:06:31¿Se siente bien?
01:06:32Eso creo.
01:06:34¡Qué jaqueca!
01:06:35¿Hay una puerta trasera en este lugar?
01:06:37Sí, por allá.
01:06:38¡Genial!
01:06:38¡Vas a salir!
01:06:39¡O voy a tener que entrar a buscarte!
01:06:46¡Oh!
01:06:51¡Sal de ahí, herrero!
01:07:06Sí, señor.
01:07:07Ese pobre hombre de anoche tenía el peor caso de corazón roto que haya visto.
01:07:11Y cuando dijo que no sabía cómo viviría el resto de su vida sabiendo cuánto lo había herido esa señorita...
01:07:16Bueno, en realidad me sentí mal por él.
01:07:18Aquí, aquí.
01:07:23¡Escúchame, Eastwood!
01:07:24Hoy le voy a disparar a alguien y prefiero que sea a ti.
01:07:27Pero si llega tanto tu cobardía, entonces tendrá que ser tu amigo el herrero.
01:07:31¡Olvídate de mí, Marty!
01:07:32¡Salva tu vida!
01:07:37¡Tienes un minuto para decidir!
01:07:39¿Me escuchaste?
01:07:40¡Un minuto!
01:07:43Jamás había visto un hombre tan destrozado por una mujer.
01:07:46¿Cuál dijo que era el nombre de ella?
01:07:47¿Clara?
01:07:48¿Sara?
01:07:48¡Clara!
01:07:49¡Clara!
01:07:52Disculpe.
01:07:53Señorita.
01:07:54Pero ese hombre era alto, con ojos de perrito muy grandes y cabello sedoso y plateado.
01:07:59¿Lo conoce?
01:08:03¡Demmet!
01:08:15¡Ya es tiempo, basura!
01:08:21Parece que se aproxima tu muerte.
01:08:24¡Aquí estoy, Tani!
01:08:25¡Aquí estoy!
01:08:55¡Tira!
01:08:59¡No!
01:09:12¡Creí que se arreglaría todo como hombres!
01:09:15¡Pues creíste mal, niño!
01:09:18¡Ah!
01:09:22¡Ah!
01:09:23¡Ah!
01:09:24¡Ja, ja, ja!
01:09:37¡Aquí estoy, Tani!
01:09:56¡Aquí estoy, Tani!
01:10:16¡Aquí estoy, Tani!
01:10:27Al estiércol.
01:10:31¿Saben lo que creo?
01:10:32No.
01:10:32Que Bufford irá a la cárcel.
01:10:34Sí.
01:10:39Sáquenlo de ese estiércol.
01:10:41¡Tracellos!
01:10:45Bufford Tannen, estás bajo arresto por robar el banco de Pine City.
01:10:49¿Tienes algo que decir?
01:10:52Sí.
01:10:54Odio el estiércol.
01:10:56¡Mira!
01:11:00¡Sí!
01:11:00¡Sí!
01:11:02¡El tren!
01:11:03¿Podremos llegar?
01:11:03No, no alcanzaremos el paso del coyote.
01:11:08Señor.
01:11:09Señor Itwood.
01:11:10Aquí está su pistola.
01:11:11Gracias.
01:11:16Simos.
01:11:18Está valuada en 12 dólares.
01:11:19Jamás se usó.
01:11:21La cambiaré por otro sombrero.
01:11:22¿Qué tal?
01:11:23Claro.
01:11:23Y cuida a ese bebé.
01:11:25¡Lo haré!
01:11:30¡Emeth!
01:11:32¡Emeth!
01:11:34¡Emeth!
01:11:37¡Emeth!
01:11:39¡Emeth!
01:11:41La máquina del tiempo.
01:11:50La máquina del tiempo.
01:11:57¡Emeth!
01:12:17No, no, no, no.
01:12:52Let's go!
01:12:53Let's go, Marty!
01:12:57Let's go, Marty!
01:13:05Cápate!
01:13:18Deténgase!
01:13:19¿Están asaltándome?
01:13:21Ah...
01:13:22Es un experimento científico!
01:13:24Detenga el tren antes de que llegue al cambio de vías allá adelante!
01:13:39¡Listo!
01:13:39¡Ustedes, desenganchen los vagones!
01:13:45¡Listo!
01:13:49¡Listo!
01:14:02¡Listo!
01:14:10¡Listo!
01:14:15¡Listo!
01:14:18¡Listo!
01:14:21¡Listo!
01:14:31¡Listo!
01:14:34¡Listo!
01:14:34¡Listo!
01:14:37¡Listo!
01:14:50¡Listo!
01:14:51¡Listo!
01:14:53¡Listo!
01:14:54¡Listo!
01:15:05¡Listo!
01:15:20¡Pare!
01:15:25¡Listo!
01:15:35¡Listo!
01:15:36De acuerdo, estamos cruzando a 25 millas por hora.
01:15:39Voy a poner los presto leños.
01:15:48¡Martin!
01:15:49La nueva medida del tablero marcará la temperatura del caldero.
01:15:51Los colores indican cuándo enciende cada uno.
01:15:54Verde, amarillo, rojo.
01:15:55Cada detonación estará acompañada por una repentina explosión de aceleración.
01:16:00Espero que alcancebo las 88 millas por hora antes de que la UCA pase de los 2000.
01:16:04¿Por qué? ¿Qué puede suceder después de esos 2000 grados?
01:16:07¡Explotará la caldera!
01:16:10Perfecto.
01:16:22Oiga, dos, solo vamos a 35 millas por hora.
01:16:24Muy bien, Marty, ahora voy contigo.
01:16:39¡Espera!
01:16:48¡Susténgase de algo, Doc! ¡El leño amarillo está pronto de explotar!
01:16:54¡Qué horror!
01:16:58¡Acabamos de pasar las 40!
01:16:59Let's go.
01:17:58Let's go.
01:18:08Let's go.
01:18:16Let's go.
01:18:34Let's go.
01:18:35Let's go.
01:18:40Let's go.
01:18:43Let's go.
01:18:45Let's go.
01:19:15Let's go.
01:19:27Let's go.
01:19:30Let's go.
01:19:30Let's go.
01:20:00Let's go.
01:20:30Let's go.
01:20:34Let's go.
01:20:46Let's go.
01:21:14Let's go.
01:21:48Let's go.
01:21:50Let's go.
01:22:30Let's go.
01:22:32Let's go.
01:22:32Let's go.
01:22:32Let's go.
01:22:32Let's go.
01:22:36Let's go.
01:22:38Let's go.
01:23:03Let's go.
01:23:06Let's go.
01:24:03Let's go.
01:24:09Let's go.
01:25:05Let's go.
01:25:12Let's go.
01:25:15Let's go.
01:25:17Let's go.
01:25:18Let's go.
01:25:18Let's go.
01:25:20Let's go.
01:25:21Let's go.
01:25:21Let's go.
01:26:18Let's go.
01:26:28Let's go.
01:26:29Let's go.
01:26:59Let's go.
01:27:07Let's go.
01:27:14Let's go.
01:28:00Let's go.
01:28:32Let's go.
01:28:33Let's go.
Comments