00:00Questo è un premio che è destinato a uno scrittore italiano, però la cui opera sia stata tradotta e pubblicata
00:08in Francia.
00:09Questo vuol dire che la giuria ha dovuto lavorare sul testo tradotto da una francese.
00:21E questa circostanza fa sì che noi riteniamo che il premio in qualche modo debba essere attribuito anche alla traduttrice.
00:31Qual è il vantaggio e l'apporto di questo premio per la letteratura italiana?
00:38E' che un protagonista, uno scrittore italiano, si trova all'improvviso grazie a questo premio proiettato su un mercato amplissimo,
00:51quello della francofonia, che rappresenta circa 650 milioni di potenziali lettori.
00:58E quindi questo è un po' il vero, la vera particolarità di un premio che non è italiano, a stretto
01:06rigore non è nemmeno francese,
01:08ma supera in qualche modo le frontiere, la frontiera nazionale e quella francese,
01:14e che dimostra anche i legami fraterni che ci sono tra questi due paesi.
01:19Ora perché viene conferito qui nell'ambasciata d'Italia Parigi?
01:24Perché gli ambasciatori sono per definizione i veri promotori della cultura del loro paese all'estero
01:31e quindi ci è sembrato che avessero un ruolo particolare da svolgere,
01:35Gian Domenico Magliano a Parigi e l'anno prossimo Cristian Massé, l'abbasciatore di Francia a Palazzo Pardezzi.
01:44La Francia è il posto nel mondo dove più c'è un comprensione del ciclo di vita necessario a un
01:59libro di letteratura
02:02nel mondo contemporaneo, negli altri contesti culturali si fa magari un lavoro culturale ottimo, alla pari,
02:13ma c'è un difetto enorme che è la crisi della durata.
02:18Noi non diamo possibilità ai libri di durare nel tempo,
02:22le stesse grandi case editrici tendono a divorare i propri stessi figli,
02:27cioè a creare un sistema di novità in cui ciò che è fatto un mese prima non è più considerato
02:36una novità.
02:37Ormai i tempi dei libri si avvicinano pericolosamente a quelli di film,
02:46in cui i produttori, come è noto, valutano le cose a partire dal primo weekend,
02:54è il tipico criterio per cui si valuta la riuscita di una...
03:00Ecco, in Francia i libri hanno una temporalità diversa, hanno una temporalità che è necessaria,
03:07noi dobbiamo ricordare che non esiste solo la critica, esiste il famoso tantam dei lettori,
03:13esiste la possibilità di sedimentare, esiste una possibilità di rimanere anche in un dibattito culturale,
03:20in un premio come questo che mi onora, dove ci sono dei famosissimi scrittori francesi
03:26che hanno deciso che il mio libro, assieme al lavoro di traduzione fatto da Marguerite Pozzolì, la traduttrice,
03:36fosse qualche cosa che valesse la pena di essere messo in risalto attraverso un premio.
03:42Ed è un libro che ormai è uscito verso il gennaio, insomma, i primi di ottobre,
03:50cosa che appunto in Italia ormai sembra abbastanza difficile da realizzare da questo punto di vista.
03:59Cioè, tenere accesa un'attenzione oltre, diciamo, i limiti immediati di un passaggio in televisione,
04:08di due recensioni, di una presentazione fatta in un festival, diventa sempre...
04:14Quindi abbiamo molto da imparare le francesi.
Commenti