- 30 minutes ago
Volver al futuro 3 (1990) pelicula completa español latino [Full Movie] [Must See]Full EP - Full
Category
🎥
Short filmTranscript
00:00:05Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:00:59Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:01:16Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:01:32Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:01:38Regreso al futuro, tercera parte
00:02:07Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:02:37Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:03:09Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:03:22Los dos jóvenes, 3 de noviembre de 1955, 10.04 PM
00:03:27Sábado, 12 de noviembre dezingan
00:03:32Si, hay una una una una una una una una una una
00:03:35Una una una una una una una una una una una una una mi
00:03:42Fecha, domingo 13 de noviembre de 1955, 701 AM.
00:03:46El experimento del viaje por el tiempo de anoche aparentemente tuvo un rotundo éxito.
00:03:48El rayo cayó en la torre del reloj como estaba previsto a las 10.04 pm,
00:03:51enviando los gigawatts necesarios al vehículo del tiempo,
00:03:53que se desvaneció tras una gama de luz brillante dejando detrás un par de líneas de fuego.
00:03:57De ese modo asumo que Marte y el vehículo del tiempo fueron transportados a través del tiempo al año 1985.
00:04:02¿Y después? ¿Y después? No sé lo que pasó.
00:04:05La verdad, ni siquiera puedo acordarme como llegué a casa.
00:04:07Posiblemente la descarga del gigawatts junto con el campo temporal de desplazamiento generado por el vehículo del tiempo
00:04:11causó una interrupción de mis ondas cerebrales, creando una condición de amnesia temporal.
00:04:15En realidad ahora recuerdo los momentos después de que el vehículo del tiempo desapareció dentro del futuro
00:04:19y tuve una visión de Marte diciendo que había vuelto del futuro.
00:04:22Hola, Doc.
00:04:23Un sueño. Seguramente no solamente un sueño.
00:04:30Doc, tranquilízase por favor. Cálmese, soy yo, Marte.
00:04:33No, no puede ser. Yo te pido regreso al futuro.
00:04:35Es cierto, Doc. Es cierto, pero regresé de nuevo. Yo olvidé el futuro.
00:04:37Yo olvidé lo de anoche. Se desmayó. Yo lo traje a casa.
00:04:39¡Esto no está pasando! ¡Tú no puedes estar aquí!
00:04:41¡No tiene sentido que estés aquí! ¡Me rehúso a pensar que tú estás aquí!
00:04:44Doc, yo estoy aquí. Sí tiene sentido.
00:04:45Volví otra vez a 1955 con usted, el de 1985, para recuperar un libro que tenía Biff.
00:04:50Pero después de que recupere el libro, el usted de 1985 estaba en el DeLorean
00:04:53y fue alcanzado por un rayo que lo mandó a 1885.
00:04:56¡1885!
00:04:58Es muy interesante tu historia, muchacho futurista.
00:05:01Pero hay un pequeño detalle que no tiene sentido.
00:05:03Si el otro yo del futuro está en el pasado, ¿cómo es posible que tú lo sepas?
00:05:07Usted me envió una carta.
00:05:08Querido Marti, si mis cálculos son correctos, recibirás esta carta inmediatamente
00:05:11después de que veas que el DeLorean es alcanzado por el rayo.
00:05:14Primero, déjame asegurarte que estoy vivo y bien.
00:05:16He vivido muy feliz los últimos ocho meses en 1885.
00:05:19El rayo de luz que golpeó al DeLorean causó una sobrecarga de gigawatts,
00:05:22la cual revolvió los circuitos del tiempo, activando el condensador de flujo
00:05:24y enviándome a 1885.
00:05:26La sobrecarga causó un corto en los circuitos del tiempo
00:05:29y destruyó los circuitos voladores.
00:05:30Y por desgracia, el auto jamás volverá a volar.
00:05:32¿En serio voló?
00:05:33Sí, usted inventó un sistema de suspensión a principios del siglo XXI.
00:05:36Increíble.
00:05:37Me establecí como herrero en un principio
00:05:40mientras intentaba reparar el daño en los circuitos del tiempo.
00:05:43Desafortunadamente, esto me resultó imposible
00:05:44porque los repuestos apropiados nos inventarán hasta 1947.
00:05:48Sin embargo, me he vuelto un experto en herrar caballos
00:05:50y reparar carretas.
00:05:54¡1885!
00:05:55¡Asombroso!
00:05:56O sea que realmente acabé siendo un herrero en el viejo oeste.
00:05:58Es muy difícil, ¿no?
00:05:59He ocultado el DeLorean en la mina abandonada llamada Delgado
00:06:02que está adyacente al cementerio como lo muestra el mapa.
00:06:06Espero que pueda permanecer intacto hasta que tú lo descubras en 1955.
00:06:11Dentro encontrarás instrucciones de reparación.
00:06:13Mi colega de 1955, o sea yo,
00:06:16no creo que tenga problemas al repararlo para que puedas volver al futuro.
00:06:20Cuando hayas regresado a 1985, destruye la máquina del tiempo.
00:06:23¿Destruirla?
00:06:24Sí, bueno, es una larga historia, Doc.
00:06:27No, no repito, no intentes volver acá por mí.
00:06:31Yo vivo muy feliz aquí donde hay aire fresco y espacio abierto.
00:06:35Y temo que un viaje innecesario a través del tiempo
00:06:37ocasione riesgos de trastornar el espacio continuo del tiempo.
00:06:40Si puedes, cuida mucho a Einstein, ¿sí, Marty?
00:06:44¿Einstein?
00:06:45Es su perro, Doc.
00:06:46Einstein, ese fue el nombre que le puso en 1985.
00:06:50Sé que le darás calor de hogar.
00:06:52No olvides sacarlo dos veces al día y que solo le gusta la comida enlatada.
00:06:56Estos son mis deseos.
00:06:57Te pido que los respetes y los cumplas.
00:06:59Así que, Marty, ahora me despido y deseo que tengas buena suerte.
00:07:02Has sido un buen cariñoso y leal amigo para mí.
00:07:04Y has hecho que mi vida sea diferente.
00:07:06Siempre atesoraré nuestra amistad,
00:07:08recordándote muy cariñosamente, añorándote mucho
00:07:10y llevándote en un lugar muy especial en mi corazón.
00:07:14Tu amigo en el tiempo, Doc Emmett Brown.
00:07:17Primero de septiembre de 1885.
00:07:21Nunca pensé que hubiera escrito algo tan tierno.
00:07:23No, no, es hermoso.
00:07:26Oh, está bien, Copérnico.
00:07:27Todo va a estar muy bien.
00:07:29Lo siento, Doc.
00:07:29Por mi culpa, usted se quedó atrapado allá.
00:07:31Si tan solo no le hubiera hecho caso a B.
00:07:32Bueno, hay muchos lugares peores que el oeste para estar.
00:07:35¿Qué tal si hubiera estado en el oscurantismo?
00:07:37Probablemente ya me habrían quemado por hereje o algo parecido.
00:07:39Veamos el mapa.
00:07:40De acuerdo a esto,
00:07:41el vehículo del tiempo estaba oculto en un túnel adyacente.
00:07:44Tal vez haya que volarlo.
00:07:56Vaya.
00:07:58Creo que despertó a los muertos con su explosión.
00:08:00Trae esta cámara.
00:08:00Quiero documentar todo lo que vea.
00:08:04Esto me recuerda la vez que intenté llegar al centro de la Tierra.
00:08:07Había estado leyendo a mi autor favorito, Julio Verne.
00:08:09Me tomó semanas preparar la expedición
00:08:10y ni siquiera llegué a este punto.
00:08:12Por supuesto, solo tenía 12 años en ese entonces.
00:08:14¿Sabes qué?
00:08:15Los escritos de Julio Verne
00:08:16fueron los que tuvieron un efecto profundo en mi vida.
00:08:19Cuando tenía 11 años,
00:08:20fue la primera vez que leí 20.000 leguas de viaje submarino.
00:08:23Y supe que consagraría mi vida a la ciencia.
00:08:26Doc, venga a ver.
00:08:27Mire esto.
00:08:31Mis iniciales.
00:08:32Igual que en viaje al centro de la Tierra.
00:08:34Eso quiere decir que la máquina del tiempo
00:08:35debe estar atrás de esta pared.
00:08:54Ha estado enterrada aquí por 70 años,
00:08:56dos meses y 13 días.
00:08:58¡Es asombroso!
00:08:58Como podrás ver,
00:09:00el estruendo causó el corto en el control del microchip.
00:09:05El diagrama es que...
00:09:06Esquemático.
00:09:07Esquemático.
00:09:08El diagrama esquemático les permitirá construir
00:09:10la unidad del reemplazo con los componentes de 1955
00:09:12y restaurar al DeLorean.
00:09:14Es increíble que este pedazo de chatarra
00:09:16sea capaz de causar enormes problemas.
00:09:19Con razón este circuito falló.
00:09:21Dice hecho en Japón.
00:09:23¿De qué habla, Doc?
00:09:24¿Las mejores cosas son fabricadas en Japón?
00:09:28¡Qué barbaridad!
00:09:34¿Sabes qué?
00:09:35Cuando era niño siempre quise ser un vaquero
00:09:37y ahora que voy a pasar mi futuro en el pasado,
00:09:39parece ser un modo maravilloso
00:09:41de terminar mis años de retiro.
00:09:44Marty, se me acaba de ocurrir algo.
00:09:45Ya que llegué a 1885,
00:09:47tal vez ahora esté en los libros de historia.
00:09:49Me pregunto si podré ir a la biblioteca
00:09:51y mirarme los archivos de los periódicos viejos.
00:09:52No lo sé, Doc.
00:09:53Usted es de los que siempre dicen
00:09:54que no es bueno saber demasiado acerca de nuestro destino.
00:09:56Tienes razón, Marty.
00:09:57Ahora ya sé demasiado.
00:09:59Es mejor que no intente descubrir
00:10:00las circunstancias de mi propio futuro.
00:10:04¡Copérnico!
00:10:05¡Vamos, amigo!
00:10:06Yo lo traeré, Doc.
00:10:07¡Copérnico!
00:10:09¡Copérnico, ven, vamos!
00:10:12¿Qué sucede?
00:10:14¿Qué ocurre, Copérnico?
00:10:16¡Vámonos!
00:10:22¡Doc!
00:10:22¡Doc!
00:10:24¡Venga, rápido!
00:10:26¿Qué sucede, Marty?
00:10:28Parece que hubieras visto un muerto.
00:10:29No está tan equivocado, Doc.
00:10:34¡Santa ciencia!
00:10:36Dice que murió el 7 de septiembre de 1885.
00:10:40Esto es una semana después de que escribió la carta,
00:10:42elegido en eterna memoria por su amada Clara.
00:10:44¿Quién es Clara?
00:10:45¡Marty, por favor, no te pares ahí!
00:10:47Ah, es cierto, lo siento.
00:10:49Debo tomar otra fotografía.
00:10:51¿Le disparó por la espalda Buffer Tannen por un problema de 80 dólares?
00:10:55¿Pero qué clase de futuro es ese?
00:10:57Buffer Tannen fue un notorio pistolero quien,
00:11:00por su mal carácter y su tendencia a babear,
00:11:01se ganó el sobrenombre de Perro Salvaje.
00:11:03Era veloz con el gatillo
00:11:04y presumía de haber asesinado a 12 hombres,
00:11:06no incluyendo a indios ni a chinos.
00:11:08¡Me mencionan a mí!
00:11:09¡Yo fui uno de los 12!
00:11:10Sin embargo, los hechos no pueden ser confirmados
00:11:12ya que no se obtuvieron archivos precisos
00:11:13después de que Tannen le disparó al editor del periódico
00:11:15después de que éste había escrito un artículo desfavorable sobre él.
00:11:18¡Mira!
00:11:20William McFly, familia.
00:11:21¿Son tus parientes?
00:11:22El nombre de mi abuelo era William.
00:11:24Es él.
00:11:26Era un hombre guapo.
00:11:28¡Los McFly!
00:11:29¡Pero no hay Brown!
00:11:29Tal vez sea una equivocación, Doc.
00:11:31Puede ser que esa tumba no sea suya.
00:11:32Pudo haber sido de otro Emmett Brown en 1885.
00:11:34¡No!
00:11:34Tenía algunos parientes en esa época.
00:11:35Los Browns vinieron a Hill Valley hasta 1908
00:11:37y luego se fueron a Bob Browns.
00:11:39Mi padre se cambió el nombre durante la Primera Guerra Mundial.
00:11:41Doc, mire.
00:11:42¡Oh!
00:11:43¡Santa ciencia!
00:11:44¡Es verdad!
00:11:46¡Soy yo!
00:11:47¡Todo es cierto!
00:11:48¡Fui yo el que volvió!
00:11:49¡Y murió!
00:11:51Eso nunca va a suceder.
00:11:53Cuando usted repare los circuitos del tiempo
00:11:54y le ponga neumáticos nuevos al DeLorean,
00:11:56volveré a 1885 y lo traeré a casa.
00:12:07¿Te queda la ropa?
00:12:09Sí, todo acepto las botas, Doc.
00:12:11Me quedan un poco ajustadas.
00:12:12No lo sé, ¿estás seguro de que esta cosa es auténtica?
00:12:14¡Por supuesto!
00:12:15¿Nunca has visto a un vaquero?
00:12:17Sí los he visto, Doc.
00:12:19Y ni Clint Eastwood usaría algo así.
00:12:22¿Clint qué?
00:12:23Ah, es cierto.
00:12:24Ni siquiera he oído hablar de él.
00:12:25Marty, debes usar esas botas.
00:12:27No puedes usar esas cosas futuristas en 1885.
00:12:29Ni siquiera deberías usarlas aquí.
00:12:31De acuerdo.
00:12:31Tan pronto llega ya me las pondré, lo prometo.
00:12:33De acuerdo.
00:12:33Creo que ya estamos listos.
00:12:34Le puse gasolina al tanque, tu ropa está impactada
00:12:36y por si acaso hay batería nueva para tus transmisores portátiles.
00:12:40¡Oh!
00:12:40¿Qué pasará con ese artefacto volador?
00:12:42Habla flotante.
00:12:43¡Correcto!
00:12:45¿Sabes, Doc?
00:12:46Va a ser un largo viaje a Hill Valley desde esta parte.
00:12:48Sí, solo que es un plan muy seguro.
00:12:49Después de todo no puedo riesgarte a volver dentro de un área poblada
00:12:52o de un punto geográficamente desconocido.
00:12:53No querrás estrellarte en algún árbol que tal vez existió en el pasado.
00:12:56Esta era un área completamente abierta,
00:12:58así que tendrás mucho espacio donde correr cuando llegues.
00:13:00Recuerda que a donde vas no hay carreteras.
00:13:02Hay una pequeña cueva por allá
00:13:04donde puedes esconder muy bien el vehículo del tiempo.
00:13:06Bueno, los nuevos tubos de control de circuito del tiempo están calientes.
00:13:11Circuitos del tiempo encendidos.
00:13:13Yo escribí la carta el primero de septiembre,
00:13:14así que tendrás que volver al otro día, septiembre 2.
00:13:16Es un miércoles, 2 de septiembre de 1885.
00:13:18Me dispararon el lunes 7, así es que tienes 5 días para localizarme.
00:13:21Según mi carta soy un herrero y tal vez tenga un establecimiento.
00:13:23Todo lo que tienes que hacer es llevar el vehículo del tiempo directo
00:13:26hacia esa pantalla acelerando a 88 millas por hora.
00:13:28Un momento, Doc.
00:13:29Si conduzco 88 millas por hora, voy a chocar contra esos indios.
00:13:31Marty, no estás pensando en la cuarta dimensión.
00:13:34Serás transportado al instante a 1885
00:13:36y esos indios ya no van a estar ahí.
00:13:39Sí.
00:13:40Bueno.
00:13:42Buena suerte por el bien de los dos.
00:13:44Te veré en el futuro.
00:13:46En el pasado.
00:13:47¡Exacto!
00:13:52¡Feliz viaje, Morsi!
00:13:58¡Listo!
00:14:01¡Listo, Doc!
00:14:02¡Listo!
00:14:03All right, Silver.
00:14:13Go on, Silver!
00:14:33Oh, my God.
00:15:06¡La Cueva!
00:15:35¡La Cueva!
00:16:05Ah, se rompió el tanque de la gasolina.
00:16:51Ah, se rompió el tanque de la gasolina.
00:17:03Ah, se rompió el tanque de la gasolina.
00:17:32Ah, usted es mi... es mi... mi... ¿Quién es usted?
00:17:40Me llamo McFly. Maggie McFly.
00:17:43¿McFly? ¿Maggie?
00:17:45Sí, soy la señora McFly. No vaya a olvidar el señora.
00:17:48Dígame, ¿cuál es su nombre, señor?
00:17:49Me llamo Mar...
00:17:56Iswood. Clint... Iswood.
00:17:58Se hirió la cabeza, señor Iswood, pero no fue serio. Tuvo suerte de que Seamus lo encontrara.
00:18:02¿Seamus?
00:18:04Mi esposo.
00:18:06Me disculpa, señor Iswood. Voy a atender a William.
00:18:10¿William?
00:18:11Está bien, William. Ya, ya.
00:18:19¿Eres William?
00:18:20Así es. William Sean McFly es el primero de nuestra familia que nace en América.
00:18:24Tranquilo, mi amor. Él es el señor Clint Iswood. Nos está visitando.
00:18:28Estoy segura de que le agradó mucho, señor Iswood.
00:18:31¿Maggie?
00:18:33Traje la cena. No me gusta inmiscuirme en vidas ajenas, pero cuéntenos, ¿cómo es que vino hasta aquí sin un
00:18:41caballo, o botas, o sombrero?
00:18:44Bueno, mi caballo se averió y luego un oso se comió mis botas y creo que olvidé mi sombrero.
00:18:50¿Cómo pudo olvidar su sombrero? ¿Quiere agua fresca?
00:18:53Ah, sí.
00:19:03Le diré lo que haré, señor Iswood.
00:19:05Lo voy a ayudar a encontrar a su amigo, el herrero.
00:19:08Si desea, pase la noche aquí, en nuestra granja.
00:19:10Y mañana lo llevaré hasta donde están las vías. Solo sígalas directo hasta la ciudad.
00:19:17Y le apse que haré un sombrero.
00:19:21Qué bien. Gracias.
00:19:26¿Qué sucede, William?
00:19:28¿Qué sucede?
00:19:29¿Por qué lloras?
00:19:32Sí.
00:19:34Yo creo que la granja le va a parecer cómoda.
00:19:37Jamás he recibido una queja sobre ella de mis puercos.
00:19:39Simus, ¿puedo hablar contigo?
00:19:42Claro.
00:19:45Lo sostiene un momento.
00:19:50¿Estás seguro que la mala suerte no entrará en esta casa al dejar que se quede aquí?
00:19:54Es un joven muy extraño.
00:19:55Lo sé, pero tuve una sensación sobre él, Maggie.
00:19:57Siento que lo correcto es que yo lo proteja.
00:20:00Es importante.
00:20:01Hola, amigo.
00:20:02Mira cómo se siente el bebé con él.
00:20:04A nuestro hijo jamás le han gustado los extraños.
00:20:07Es como si tuviera una conexión con nosotros.
00:20:10Oye, William.
00:20:11Así que tú eres mi bisabuelo.
00:20:13El primer McFly nacido en América.
00:20:18¿Si te orinaste en mí?
00:20:42¿Si te orinaste en mí?
00:21:01Amélico buen, Jimmy.
00:21:02Sí, aquí lo tienes.
00:21:13Festival de Hill Valley, sábado en la noche del 5 de septiembre,
00:21:16a beneficio de la construcción de la Torre del Reloj.
00:21:46¡Suscríbete al canal!
00:21:49Oficina del comisario,
00:21:50Sheaido Hillsville a equiparar a Stinky Lombards.
00:21:55Oh, my God.
00:22:29No más miren lo que se acaba de parar en la puerta.
00:22:33Oigan, ¿no sabía que el circo estaba en la ciudad?
00:22:36Debió haberle quitado la camisa a un chino muerto.
00:22:55¿Qué quiere tomar, forastero?
00:22:59Solamente agua con hielo.
00:23:01¿Agua con hielo?
00:23:04¿Agua? Si quiere agua, será mejor que hunda la cara en el bebedero de los caballos.
00:23:07Aquí, servimos whisky.
00:23:19Disculpe.
00:23:20¿Qué?
00:23:21Estoy buscando al herrero.
00:23:24Oye, McFly.
00:23:27¿Qué no te dije que no volvieras a entrar aquí?
00:23:30Tú no eres Simus McFly.
00:23:33Te pareces a él, ¿sabes?
00:23:35En especial por ese sombrero ridículo.
00:23:38¿Eres algo de ese granjero apestoso?
00:23:40¿Cuál es tu nombre?
00:23:41Me llamo Omar...
00:23:44Eastwood.
00:23:46Clint Eastwood.
00:23:49¿Qué clase de nombre tan estúpido es ese?
00:23:51Yo diría que es el redrojo de la basura.
00:23:52Aguarden, muchachos.
00:23:53¿Ya se dieron cuenta que tiene perlas blancas?
00:23:55¿No había visto dientes tan parejos sin estar anunciados en la tierra?
00:23:57¿Ya se dieron cuenta de sus mocacines?
00:23:58¿De qué clase de piel son?
00:24:00¿Tienen algo escrito?
00:24:01¿Nicky?
00:24:01¿Qué clase de nombre es ese?
00:24:03¿Algo indio?
00:24:03¿Algo así?
00:24:05Cantinero.
00:24:06Busco a ese tramposo bueno para nada del herrero.
00:24:09¿Lo has visto?
00:24:09No, señor Tannen.
00:24:10No lo he visto.
00:24:12¿Tannen?
00:24:14Eres el perro salvaje.
00:24:20Perro salvaje.
00:24:22Odio ese nombre.
00:24:23Lo odio.
00:24:24¿Me oyes?
00:24:25Sí.
00:24:26Nadie me llama perro salvaje.
00:24:28En especial ningún asqueroso tipo salido de algún desagüe.
00:24:32¡Vuelta!
00:24:33¡Viva!
00:24:34¡Viva!
00:24:36¡Viva!
00:24:36¡Viva!
00:24:37Por que eso?
00:24:38¡Viva!
00:24:39¡Viva!
00:24:41¡Viva!
00:24:47¿Qué chiso?
00:24:49¡Viva!
00:25:02Let's go!
00:25:06You should run, kid!
00:25:07Wait! Let's go!
00:25:11Let's go!
00:25:21Let's go!
00:25:26Let's go!
00:25:28Oh, there we go!
00:25:30I'm ready.
00:25:36It's okay!
00:25:38Oh, come on!
00:25:42Oh, come on!
00:25:44Oh, come on!
00:25:47Let's go!
00:25:48Come on!
00:25:59We have a new court of justice. We will have a execution.
00:26:27We will have a new court of justice.
00:26:31We will have a new court of justice.
00:26:41I owe you money, Herrero.
00:26:42What are you going to do?
00:26:44She threw it in a hammer.
00:26:45And if you put it on it, you make it responsible.
00:26:47Well, you can't pay me for the job now.
00:26:50We can't stand up.
00:26:52I was on the horse when I threw it and I caí.
00:26:54That caused me to break a very fina of Kentucky Red Eye.
00:26:57Así que por todo herrero, me debes cinco dólares por el whisky y por el caballo setenta y cinco dólares
00:27:03Esos son los ochenta dólares
00:27:04Escucha, si tu caballo perdió la herradura, tráelo y lo herraré de nuevo
00:27:08¡Tuve que matarlo!
00:27:09Bueno, ese es tu problema, Darren
00:27:11No, es el tuyo
00:27:13De ahora en adelante, será mejor que te cuides la espalda cuando camines
00:27:16Porque un día de estos te la voy a atravesar
00:27:19¡Ya!
00:27:27¡Duck!
00:27:27Marty, te di explícitas instrucciones de que no volvieras aquí, sino que fueras a mil novecientos ochenta y cinco
00:27:33No sé, Doc, pero tuve que...
00:27:36Pero qué alegría verte, Marty
00:27:39Marty, vas a tener que hacer algo sobre esa ropa
00:27:43Si caminas vestido así, te expones a que te disparen
00:27:46¿Por qué?
00:27:47¿Qué idiota te dio esa ropa?
00:27:49Usted
00:27:52¿Le disparó por la espalda a Buford Tannen por un problema de ochenta dólares?
00:27:56¿Septiembre es siete?
00:27:58¿Es el lunes que viene?
00:28:00Ojalá hubiera pagado el monto
00:28:01¿Y quién es esta amada Clara?
00:28:03Yo no conozco a nadie llamada Clara
00:28:05No lo sé, Doc
00:28:07Cree que tal vez seré una novia suya
00:28:09Marty, mi envolvimiento en una relación amorosa aquí en mil ochocientos ochenta y cinco
00:28:13Seguramente ocasionaría una interrupción en el espacio continuo del tiempo
00:28:16Como científico
00:28:18Yo no podría correr ese riesgo
00:28:21No después de lo que hemos pasado juntos
00:28:23Emmet
00:28:24Hola, Emmet
00:28:25Hubert
00:28:26Es el alcalde
00:28:29Disculpa, Emmet
00:28:30¿Recuerdas que hace una semana en la Junta del Pueblo te ofreciste a ir a recoger a la nueva maestra
00:28:33cuando vinieras?
00:28:34Ah, sí, desde luego
00:28:34Bueno, pues acabamos de recibir noticias de que vendrá mañana
00:28:37Aquí están todos los detalles
00:28:38Y gracias por tu ayuda
00:28:39No es nada, Hubert
00:28:41Ah, y su nombre es Clara Clayton
00:28:51Bueno, Doc
00:28:53Ahora ya sabemos quién es Clara
00:28:56Marty, es imposible
00:28:57La idea de que yo me enamore a primera vista es un romanticismo sin sentido
00:29:01No hay una razón científica para ese concepto
00:29:03Vamos, Doc, no es una ciencia
00:29:04Si conoce a la chica correcta, lo cautivará, eso es todo
00:29:07Marty, por favor, no digas eso
00:29:08Así fue como sucedió conmigo, Jennifer
00:29:10No podíamos dejar de vernos
00:29:13Jennifer, espero que esté bien
00:29:14Tom, ¿cómo pudimos dejarla dormir en el fórtico?
00:29:16No te preocupes, Marty
00:29:17Ella estará bien
00:29:18Cuando quemaste el almanaje en 1955, la línea del tiempo fue restaurada
00:29:21Y una vez que volvamos a 1985, ve a su casa y despiértala
00:29:25Marty, dale vuelta a esa válvula que está ahí
00:29:27Hacia la izquierda
00:29:29Así
00:29:29Ahora al otro lado
00:29:30Muy bien
00:29:31¡Quierta!
00:29:42¿Té helado?
00:29:43No, gracias
00:29:45Es una nevera
00:29:47Bueno, la señorita Clayton va a tener que buscar otro transporte
00:29:50Si no conozco a esa mujer, no podrá ver ninguna clase de romance
00:29:52Usted es el Doc, Doc
00:29:53Muy bien, reparemos el DeLorean y volvamos al futuro
00:29:56Ah, escuche, Doc
00:29:57Se le hizo un hoyo al tanque de gasolina
00:29:59Tendremos que parcharlo y conseguir un poco de gasolina
00:30:00¿No tenemos gasolina?
00:30:02Sí, no hay problema, tenemos al señor Fusion, ¿no?
00:30:05El señor Fusion prende los circuitos y el condensador de flujo
00:30:07Pero la combustión interna de la máquina corre con gasolina ordinaria
00:30:10Siempre ha sido así
00:30:11Aquí no habrá una estación de gasolina hasta el próximo ciclo, según mis cálculos
00:30:15Y si falta gasolina, el DeLorean no correrá 88 millas por hora
00:30:21Entonces, ¿qué hacemos?
00:30:23¡Eh! ¡Eh!
00:30:30¡Ya! ¡Ya! ¡Ya!
00:30:32¡Es inútil, Marty!
00:30:34¡Hasta el caballo más rápido del mundo!
00:30:35¡No corre a más de 27 o 30 millas por hora!
00:30:38¡Ea! ¡Ea!
00:30:46El cantinero dice que esto es lo más fuerte que tiene
00:30:49Enciéndelo, Marty
00:31:00¡Acelera!
00:31:08¡Demonios!
00:31:09Voló el inyector de combustible múltiple
00:31:12Ya veo que eso era fuerte
00:31:14Necesitaré un mes para repararlo
00:31:17¿Un mes?
00:31:18¡No! ¡Qué lunes le dispararán!
00:31:19¡Lo sé! ¡Lo sé! ¡Lo sé!
00:31:21¡Quisiera!
00:31:22¡Espera!
00:31:23¡Lo tengo!
00:31:25¡Dejémoslo caer de una colina empinada!
00:31:26¡No, no!
00:31:27¡Nunca encontraremos una lo suficientemente lisa!
00:31:28¡A menos, por supuesto!
00:31:30¡Hielo!
00:31:31¡Esperaremos el invierno!
00:31:32¡Cuando esté completamente...
00:31:32¡Invierno!
00:31:33¡Doc!
00:31:33¡De qué está hablando!
00:31:34¡Faltan tres días para que sea lunes!
00:31:35¡No!
00:31:35¡De acuerdo!
00:31:35¡Lo sé!
00:31:36¡Cierto!
00:31:36¡Hay que pensar con algo de lógica!
00:31:38No podemos hacer funcionar su motor
00:31:40Y tirar de él tampoco
00:31:42Pero...
00:31:43Si...
00:31:43...logramos encontrar la forma de empujarlo
00:31:46¡Hasta que...!
00:31:48¿Eh?
00:31:54¡Eso es!
00:31:55¿Qué tan rápido puede ir?
00:31:57¡La he corrido 55 millas!
00:31:59Dicen que el temerario Frank Fargo
00:32:01Condujo una locomotora a la 63
00:32:02Pasando el entronque verde
00:32:03¿Será posible que corra hasta 90 millas por hora?
00:32:06¡Ja, ja!
00:32:07¿90?
00:32:07No creo que haya alguien que tenga tanta prisa
00:32:09¡Le apuesto a que él y yo la tenemos!
00:32:11¡Es todo!
00:32:12Teóricamente hablando
00:32:12¿Cree que lo haría?
00:32:13Bueno, supongo que si hubiera un camino recto
00:32:15Que fuese inclinado
00:32:16Y no tuviera los vagones enganchados
00:32:18Y si tuviera el fuego suficiente
00:32:20Y estoy hablando de algo más caliente
00:32:21Que las brasas del infierno mismo
00:32:23Entonces sí, posiblemente lo lograrían
00:32:25Dígame, ¿cuándo llegará el próximo tren?
00:32:27Lunes 8 de la mañana
00:32:28Mira
00:32:29Este camino se divide de la vía principal
00:32:30Hacia el barranco Clayton
00:32:31Es un camino muy largo de vías
00:32:33Que aún existe en 1985
00:32:34Aquí es donde empujaremos al DeLorean
00:32:36Con la locomotora
00:32:38Fíjate, en este mapa se llama
00:32:39Barranco Shonash
00:32:40Debe ser el nombre de un viejo indio
00:32:42¡Es perfecto!
00:32:43Un lindo y largo tramo
00:32:44Que va a través del puente sobre el barranco
00:32:45Cerca de aquel fraccionamiento nuevo
00:32:46De casas en Hilldale
00:32:47Sí, Doc
00:32:48Pero de acuerdo a este mapa
00:32:50Ahí no hay un puente
00:32:51Bien, Doc
00:32:53Debemos descartar esta idea
00:32:54No podemos esperar año y medio
00:32:55Hasta que esto quede terminado
00:32:56Es perfecto
00:32:57Solo que no estás pensando en la cuarta dimensión
00:32:59Sí, tengo un verdadero problema con eso
00:33:01¿No lo ves?
00:33:01El puente existirá en 1985
00:33:04Es seguro y aún está en uso
00:33:05Así es que si logramos que el DeLorean alcance 88 millas por hora
00:33:08Antes de llegar al barranco
00:33:10Instantáneamente llegaremos a un punto en el tiempo
00:33:11Donde el puente está completo
00:33:12Habrán vías frente a nosotros
00:33:14Y habremos cruzado a salvo el barranco
00:33:16¿Qué pasará con la locomotora?
00:33:18Será un espectacular destrozo
00:33:20Lástima que no esté nadie alrededor para verlo
00:33:23¡Auxilio!
00:33:24¡Ayúdenme!
00:33:25¡Santa ciencia!
00:33:26¡Ajúdenme!
00:33:27¡Ajúdenme!
00:33:27¡Ajúdenme!
00:33:27¡Ajúdenme!
00:33:28¡Ajúdenme!
00:33:28¡Ajúdenme!
00:33:28¡Ajúdenme!
00:33:29¡Ajúdenme!
00:33:30¡Ajúdenme!
00:33:31¡Ajúdenme!
00:33:32¡Ajúdenme!
00:33:36¡Ajúdenme!
00:33:37¡Ajúdenme!
00:33:46¡Ajúdenme!
00:33:57¡Ajúdenme!
00:33:59¡Ajúdenme!
00:34:02¡Ajúdenme!
00:34:03¡Ajúdenme!
00:34:04¡Ajúdenme!
00:34:04¡Ajúdenme!
00:34:05¡Ajúdenme!
00:34:06¡Ajúdenme!
00:34:07¡Ajúdenme!
00:34:12Oh
00:34:15Gracias, señor salvó me
00:34:19Vida
00:34:23Emmet Brown a sus órdenes, señorita a mí
00:34:27Nombre es Clayton
00:34:30Clara Clayton
00:34:32Clara
00:34:36Qué hermoso nombre
00:34:52¿Me permite ayudarla con esto?
00:34:54Oh, no será necesario, yo lo haré sola, ya he hecho más que suficiente
00:34:58Pero no es ninguna molestia
00:35:00Toc, ella dice que está bien, tenemos que irnos
00:35:02Maestra, buena suerte con la escuela y sus alumnos
00:35:06Clara, me pondré de acuerdo con el señor Statuer por la renta del transporte, no se preocupe por eso
00:35:10Me siento un poco responsable por lo que pasó
00:35:13Bueno, es muy caballeroso de su parte, señor Brown
00:35:15Emmet
00:35:18¿Sabe?
00:35:20Me alegra que esa víbora espantara a los caballos porque no nos hubiéramos conocido de otra forma
00:35:24Supongo que fue el destino
00:35:28Bueno, gracias por todo lo que hizo
00:35:30Fue un placer
00:35:33Lo volveré a ver, ¿verdad?
00:35:36Por supuesto, nos veremos mucho, estoy seguro, en el pueblo tengo un taller, soy el científico, ah, no, no, no,
00:35:39perdón, el herrero
00:35:41Ciencias, ¿qué tipo de ciencias? ¿Astronomía? ¿Química?
00:35:45En realidad estudio todas las ciencias
00:35:46¡Hey, Doc!
00:35:48Tenemos que irnos
00:35:49Ah, sí, ah, bueno, discúlpenos, Clara
00:35:52Tenemos que irnos
00:35:57Hasta luego
00:36:04¿A qué se refiere con que se verán varias veces?
00:36:06Bueno, es por si nos encontramos por ahí
00:36:09Vamos, Doc, ¿se dio cuenta de cómo lo veía?
00:36:11Ja, se llevó un buen susto, ¿cierto?
00:36:14Después de todo, la señorita Clayton casi termina en el fondo del barranco Clayton
00:36:18Barranco Clayton
00:36:18Oh, no, hey, Doc
00:36:20Le pusieron barranco Clayton en memoria a la maestra
00:36:22Dicen que cayó ahí hace cien años
00:36:24¿Hace cien años?
00:36:25¿Es este año?
00:36:26Todos los niños en la escuela conocen esa historia porque nos gustaría ver a nuestros maestros caer ahí
00:36:30¡Santa ciencia!
00:36:32Entonces se suponía que tenía que ir en esa carreta
00:36:34Y ahora, seriamente, he alterado la historia
00:36:39Escuche
00:36:40¿Qué es lo peor que podría pasar?
00:36:41No le tendrán que cambiar el nombre al barranco
00:36:43Solo hay que reparar el DeLorean e irnos de aquí
00:36:46Quisiera jamás haber inventado esa máquina infernal
00:36:49No ha causado más que desastres
00:36:54Doc, Doc, le hablo a Marty, ¿me escucha a cambio?
00:36:56Sí, Marty
00:36:57Qué bien, Doc, estas cosas todavía funcionan
00:36:59¡Muy bien, Marty!
00:37:00Otra vez revisemos el plan y hagamos lo que podamos
00:37:03Me disculpo por lo rudimentario de este modelo, pero es que...
00:37:05¿Qué pasa con esta escala?
00:37:06Está bien, Doc
00:37:07Muy bien
00:37:08Mañana en la noche, domingo, llevaremos al DeLorean hasta estas vías en este punto, junto a la mina de plata
00:37:13abandonada
00:37:14En la división de las vías es donde el camino se sale de la línea a 3 millas fuera del
00:37:17barranco Clay...
00:37:18Ah, Shonash, para mí
00:37:20El tren deja la estación a las 8 de la mañana, el lunes
00:37:21Lo detendremos aquí
00:37:23Desengacharemos los vagones de esta parte, cambiaremos el rumbo de las vías y luego los secuest...
00:37:26Pedimos la locomotora y la usamos para empujar la máquina del tiempo
00:37:29De acuerdo a mis cálculos, alcanzaremos 88 millas antes de llegar a la orilla del barranco
00:37:33Y en ese punto, al instante, seremos transportados a 1985 y cruzaremos a salvo el puente terminado
00:37:38¿Esto qué significa? Punto sin regreso
00:37:40Es nuestro punto de referencia
00:37:42Antes de llegar ahí, tenemos suficiente tiempo de parar la locomotora y que no caiga al barranco
00:37:45Pero pasándolo, será el futuro o la muerte
00:37:49Aquí tienes, Marty, conéctalo a la terminal positiva
00:37:53¡Bien, Marty, todo listo!
00:37:54Sí, sí, adelante
00:37:56¡Tren saliendo de la estación!
00:37:58¡Se dirige al cambio de vías!
00:37:59¡Se detiene en el cambio de vías!
00:38:02¡Cambio de vías!
00:38:04¡Empieza a empujar el DeLorean!
00:38:05¡Sigue empujando el DeLorean!
00:38:07¡A 88 millas por hora!
00:38:14No podría ser más simple
00:38:21¡Emp!
00:38:22¡Es Clara!
00:38:24¡Rápido, cubre el DeLorean!
00:38:31Hola
00:38:32¿Cómo está?
00:38:33¡Qué agradable sorpresa!
00:38:36Bueno, espero no interrumpir nada
00:38:37Ah, no, no, no, no
00:38:39Solo estamos haciendo un pequeño modelo del tren
00:38:41Ah
00:38:43Emmet, cuando mi equipaje se cayó de la carreta
00:38:46Mi telescopio se dañó y...
00:38:47Como mencionó que le interesaba la ciencia
00:38:50Pensé que tal vez podría repararlo
00:38:53Le pagaré por ello
00:38:54Ah, no, no, no, no
00:38:56Pensaría en cobrarle por esto
00:38:57Bueno, veamos qué fue lo que le sucedió
00:38:59Yo pienso que la lente pudo haberse desalineado
00:39:02Porque si lo mueve hacia acá
00:39:04La imagen se descompone
00:39:06¿Ve?
00:39:07Pero si le da la vuelta
00:39:09Al otro lado
00:39:12Todo se ve muy...
00:39:16Claro
00:39:21Lo arreglaré y se lo llevaré en la noche
00:39:23Oh, esta noche es el festival
00:39:25Y ni en sueños
00:39:26Pensaría que usted trabajara en el telescopio
00:39:28Durante una ocasión tan importante
00:39:29Ustedes tienen planeado asistir, ¿no es cierto?
00:39:32Ah...
00:39:33Bueno, la verdad es que no...
00:39:33Sí, claro que sí, asistiremos, por supuesto
00:39:36Bueno, en este caso
00:39:37Los veré esta noche en el festival
00:39:40Emmet
00:39:40Señor Eastwood
00:39:41Pase
00:39:44Gracias por hacerse cargo de mi telescopio
00:39:47No tiene por qué agradecerme
00:39:53Qué lindo telescopio
00:39:54Damas y caballeros
00:39:56Como alcalde de Hill Valley
00:39:58Es un gran placer para mí destinar este reloj
00:40:01A las personas del condado de Hill
00:40:03Y que se quedará aquí para siempre
00:40:06Díganme cuándo, caballeros
00:40:09Tres, dos, uno
00:40:12¡Ahora!
00:40:14¡Cerrado!
00:40:18¡Que comience el festival!
00:40:26¿Sabes, Marty?
00:40:26Por un lado es bueno que estemos aquí para ver esto
00:40:29Lástima que no traje mi cámara
00:40:36¿Listos, caballeros?
00:40:38El único problema es que nunca se la podremos mostrar a nadie
00:40:41Sonríe, Doc
00:41:01¡Qué linda música!
00:41:03Sí, hasta usted podría bailar, Doc
00:41:06Acérquense, caballeros
00:41:07Y prueben su puntería
00:41:08Con este último producto
00:41:09De la compañía de armas de fuego
00:41:11De Coronel Sam en Hartford
00:41:13Ahora...
00:41:15El revólver más nuevo
00:41:17Fino y mejorado
00:41:18Que jamás se haya fabricado
00:41:19Y esta noche
00:41:20Traído directamente para todos ustedes
00:41:22Por el ridículo invisible precio de 12 dólares
00:41:24¿Verdad que es ridículo?
00:41:35Buenas noches
00:41:36Buenas noches
00:41:37Se ve muy... linda
00:41:39Gracias
00:41:48¿Le gustaría...
00:41:51Podríamos...
00:41:52Claro que sí
00:42:08Jovencito, pruébala
00:42:09¿Te gustaría?
00:42:09Ah, no, no, no
00:42:10Gracias
00:42:11Hey, Doc, este...
00:42:12¡Hijo!
00:42:18¡Hijo!
00:42:20¡Oye, muchacho!
00:42:21¡El Doc bailando!
00:42:24¡Oye, muchacho!
00:42:25¡Escucha!
00:42:26¡Oye!
00:42:27¡Muchacho!
00:42:28Oye, hasta un bebé puede controlar esta arma
00:42:30Claro que tú no tienes miedo
00:42:32De hacer algo que un bebé sí pueda, ¿cierto?
00:42:33Yo no le temo a nada
00:42:34¡Ah, entonces ven!
00:42:35Demuestra que no eres un bebé
00:42:37Toma
00:42:37Lo que tienes que hacer es disparar a esos blancos que están allá
00:42:40Y...
00:42:41Darle a esos círculos
00:42:42No, no, no, no
00:42:43Solo sosténla de ese lado
00:42:44Y aprieta con suavidad
00:42:45Así es como debemos...
00:42:48¡Ja, ja, ja!
00:42:50¿Puedo intentarlo otra vez?
00:42:51¡Claro!
00:42:52¡Sí, sí, sí!
00:43:02Oye, ¿dónde aprendiste a disparar así, eh?
00:43:06En las máquinas de video
00:43:11¿Estás seguro de que el herrero va a estar en este hall, Gorio?
00:43:13Claro que está aquí
00:43:14Todo el mundo está aquí esta noche
00:43:18¡Alto, caballeros!
00:43:19Tendrán que dejar sus armas si es que quieren entrar al festival
00:43:22¿Y quién va a obligarnos a hacerlo?
00:43:24¿Tú?
00:43:24No, yo
00:43:27Comisario Strickland
00:43:28No sabía que había vuelto al pueblo
00:43:29Si no puedes leer el letrero, Tannen
00:43:31Supongo que sí podrás leer este
00:43:32Es un hombre muy valiente cuando tiene una escopeta en la espalda de un hombre
00:43:35Soy como tú, Tannen
00:43:36Tomo ventaja cada vez que puedo
00:43:38¿Ahora van a dejar las armas?
00:43:40Solo jugaba, comisario
00:43:42Por supuesto que dejaré mis armas
00:43:44Todos bromeábamos, ¿verdad, muchachos?
00:43:48Tannen
00:43:50Tu cuchillo
00:43:57Sonría, comisario
00:43:58Después de todo, esto es una fiesta
00:43:59En la única fiesta que voy a sonreír
00:44:01será en la que te vea con una soga al cuello
00:44:06¡Diviéntanse!
00:44:10Así es como debes tratar a los hijos
00:44:11No les des nada y mantén la disciplina todo el tiempo
00:44:14Recuerde esa palabra
00:44:15Disciplina
00:44:16Norepa
00:44:22Gracias
00:44:23Vaya, señor Eastwood, que gusto verlo
00:44:26Veo que ya está usando ropa respetable
00:44:29Y un fino sombrero
00:44:30Sí, bueno, a un par de personas no les gustó el modo en que estaba vestido
00:44:33Decididamente se lo sienta muy bien, señor Eastwood
00:44:34Lo felicito
00:44:35Gracias
00:44:36Ah, frisbee
00:44:37Vaya antigüedad
00:44:41¿Qué habrá querido decir con eso?
00:44:42Te dije que era muy extraño
00:44:49¡Gracias!
00:44:51¡Gracias!
00:44:52¡Gracias!
00:44:53¡Gracias!
00:44:54¡Gracias!
00:44:55¡Gracias!
00:44:55¡Gracias!
00:44:58¡Ahí está Bufford!
00:45:00¿Dónde?
00:45:01¡Ahí!
00:45:01¡Bailando con esa muñeca!
00:45:03¿Qué va a ser, jefe?
00:45:07Creo que...
00:45:08Si el puño se revuelve hasta el fondo de su espalda
00:45:09el tiro no podrá escucharse
00:45:11Ten cuidado, Bufford
00:45:12Recuerda que hay una sola bala
00:45:13Solo necesito una
00:45:23Te dije que te cuidaras la espalda, abuelito
00:45:25Tanen, pero no es hora
00:45:27Es una de bolsillo
00:45:28Pequeña pero efectiva
00:45:29La última vez que la usé el tipo de unos dos días agonizando
00:45:31Sangrando el suiterino
00:45:32¡Fue muy doloroso, abuelo!
00:45:34Eso significa que tú estarás muerto a la hora de cenar el lunes
00:45:37Disculpe, yo no sé quién se cree que es, pero estamos bailando
00:45:39Pero miren qué tenemos aquí
00:45:41¿No vas a presentarme a la señorita?
00:45:43¡Quiero bailar!
00:45:43No, voy a darte el placer, ¿entiendes?
00:45:45Así que adelante y dispara
00:45:46De acuerdo
00:45:47No, no, no, Emet
00:45:48Quiero bailar con el señor
00:45:49¡Muchas, háganle compañero, herrero, mientras yo bailo con esta muñeca!
00:45:56Yo no bailo muy bien cuando mi compañero tiene un arma en su mano
00:45:59Ya aprenderás
00:46:01¡Aprenderás!
00:46:01¡Aprenderás!
00:46:02¡Sabes, herrero!
00:46:02Tal vez te cobren mis ochenta dólares con esta rica
00:46:04¡No voy a dejar que lo hagas!
00:46:09Apuesto que es mejor que los ochenta dólares
00:46:12Me parece que usted me está subestimando
00:46:14¿Te parece?
00:46:19¡Maldito! ¡Ya basta!
00:46:22¡Maldito Tannen!
00:46:23¡No!
00:46:24Yo te maldigo
00:46:25¡Te maldigo!
00:46:28¡Al infierno!
00:46:34¿Tú?
00:46:35Golly gusano, ya cálmate
00:46:39I see that you're strong, you're attacking.
00:46:41You're a good man like to do something more than a plate.
00:46:46Just leave it in place to my friends.
00:46:48What's happening, little girl?
00:46:57That's what I was thinking.
00:46:58You're a girl.
00:47:04A me, nobody me says GALINA.
00:47:07Well, let's do this now.
00:47:09Now, Bumford, don't forget that the comisario has our weapons.
00:47:12Like I said, we will do this tomorrow.
00:47:14No, tomorrow we will rob the bank of Pine City.
00:47:16What do you say about the lunes?
00:47:17What do we have free?
00:47:18Of course, no there is nothing.
00:47:19Yes, yes, yes.
00:47:20The next lunes I will come.
00:47:21I will see you there.
00:47:24In that street, in front of the cantina.
00:47:28Yes, of course.
00:47:29When?
00:47:29In the afternoon?
00:47:30In the afternoon.
00:47:31I only mato before my breakfast.
00:47:33A las 7.
00:47:36A las 8.
00:47:38I only mato after my breakfast.
00:47:40Bate.
00:47:42No.
00:47:45Ya, basta.
00:47:46Quisiera saber qué sucede.
00:47:47Estás causando problemas, Tannen.
00:47:49Nada de eso, comisario.
00:47:50Es un problema personal entre Eastwood y yo
00:47:52que no le concierne a la ley.
00:47:55Esta noche todo le concierne a la ley.
00:47:57Será mejor que te marches.
00:47:58Cualquier pelea son 15 días en la cárcel del condado.
00:48:00Muy bien, amigos.
00:48:01Esta es una fiesta.
00:48:02Tengamos un poco de diversión.
00:48:08Nos vemos el lunes a las 8 en punto.
00:48:09Si no estás ahí, te casaré y te arrastraré como a un pato.
00:48:14Como a un perro, Dufo.
00:48:15Lo arrastrarás como a un perro.
00:48:17Ya vámonos, muchachos.
00:48:18Que las niñas tengan su fiesta.
00:48:21Marti, ¿por qué dijiste que te enfrentarías a Tannen?
00:48:23Hey, Doc.
00:48:24No se preocupe por eso.
00:48:25El próximo lunes a las 8 de la mañana ya nos habremos ido, ¿no?
00:48:27En teoría, sí.
00:48:28¿Pero qué pasa si el tren se retrasa?
00:48:30¿Retrasa?
00:48:30Hablaremos luego.
00:48:31No, discutiremos ahora.
00:48:32Gracias por su caballerosidad, señor Eastwood.
00:48:33Oh, no, no.
00:48:33No fue nada.
00:48:34Si usted no intercede, Emmett podría ser herido.
00:48:36Marti, Clint.
00:48:37Llevaré a Clara a su casa.
00:48:38Sí, buenas noches, Doc.
00:48:39Buenas noches.
00:48:39Usted es que la puse en su lugar, señor Eastwood.
00:48:41Me alegro de saber que alguien finalmente se enfrentó.
00:48:43Ella está apuntando en mi libro, señor Eastwood.
00:48:45Permítame meterle un trago.
00:48:46No, escuchen, no quiero un trago.
00:48:47Jovencito, jovencito.
00:48:48Quiero que tengas este juego último modelo de pistola y cinturón.
00:48:51Completamente gratis.
00:48:53¿Gratis?
00:48:53Quiero que todo el mundo sepa que el arma que mató a Boo Bortanen
00:48:56fue una Cold Peacemaker.
00:48:58Sí, sí, no hay problema.
00:48:59Muchas gracias.
00:49:00Pero claro, tú entenderás que si pierdes, la recuperaré.
00:49:06Gracias.
00:49:10Lo provocó, señor Eastwood.
00:49:11Podría marcharse y nadie va a pensar menos de usted por eso.
00:49:14Podrían haber solo palabras.
00:49:15Se reirían como de un bufón.
00:49:17Dejó que él lo irritara.
00:49:19Se introdujo a su juego rápidamente.
00:49:20A su modo.
00:49:21Y también con sus reglas.
00:49:22Señor Seamus, tranquilo.
00:49:23Yo sé mi juego.
00:49:24Me recuerda al pobre Martin.
00:49:25Sí.
00:49:25¿Quién?
00:49:26Mi hermano.
00:49:27Un momento, un momento.
00:49:27¿Tiene un hermano llamado Martin McFly?
00:49:29Lo tuve.
00:49:31Martin acostumbraba a provocar a los hombres y pelear.
00:49:33Le preocupaba que las personas pensaran que era un cobarde.
00:49:36Así fue como le encajaron un cuchillo en el ombligo,
00:49:37en una cantina, en la ciudad de Virginia.
00:49:40Jamás consideró el futuro al pobre Martin que en paz descanse.
00:49:44Señor Eastwood, yo no pienso que usted considere su futuro.
00:49:50Yo pienso en él todo el tiempo.
00:49:53¿Y ese cráter en medio del noreste, aquel que está solo?
00:49:56¿Allá?
00:49:56Ajá.
00:49:57Ese se llama Copérnico.
00:49:59Escuche, me estoy hablando como si estuviera dando clases en la escuela.
00:50:02No, por favor, continúe la lección.
00:50:04Jamás encontré la geografía lunar tan fascinante.
00:50:07Eres muy conocedora.
00:50:08Cuando tenía 11 años me dio diuteria
00:50:10y estuve en cuarentena durante tres meses.
00:50:12Así es que mi padre me regaló este telescopio
00:50:14y lo puso junto a mi cama para que pudiera ver todo a través de la ventana.
00:50:17Em, ¿tú crees que alguna vez podríamos ir hasta la luna,
00:50:20igual que viajamos por la ciudad en trenes?
00:50:23Definitivamente.
00:50:24Pero no antes de 84 años y no en trenes.
00:50:26Tendremos vehículos espaciales, cápsulas enviadas hacia arriba con cohetes,
00:50:29artefactos que crearán gigantescas explosiones,
00:50:31explosiones tan, tan poderosas que romperán la gravedad de la Tierra
00:50:34y enviarán proyectiles a través del espacio sideral.
00:50:38Em, yo leí ese libro también.
00:50:40Estás hablando de Julio Verne en De la Tierra a la Luna.
00:50:42¿Tú leías a Julio Verne?
00:50:45Yo adoro a Julio Verne.
00:50:47Igual que yo.
00:50:48La que más he leído de todas es 20.000 lenguas de viaje submarino.
00:50:51Cuando la leía aún era un niño.
00:50:52Yo quería conocer a Capitán Nemo.
00:50:54No juegues, Em.
00:50:55No es cierto que hayas podido leerla cuando apenas eras un niño
00:50:57porque se publicó apenas hace diez años.
00:50:59Ah, sí. Bueno, me refiero a que me hacías sentir como un niño.
00:51:04Yo nunca había conocido a una mujer que le gustara a Julio Verne.
00:51:09Yo nunca había conocido a un hombre como tú tampoco.
00:51:14No, pero...
00:51:27O Imple de las dudas representative central de la Tierra
00:51:35favoritolifeувати lo cells de la Tierra
00:51:35en la Haja de Perfección social videó beta religiously Office
00:51:35en el cajillo chis skillás.
00:51:58I hope you know what he does.
00:52:14¿Estás hablándome?
00:52:18¿Estás hablándome, Tannen?
00:52:22Bueno, soy el único aquí.
00:52:25¡Adelante!
00:52:26Muere como un perro.
00:52:33Buenos días, señor Isgur.
00:52:34Buenos días.
00:52:35Tenga una vano, señor Isgur.
00:52:37¿Hay algo que pueda hacer por usted, señor Isgur?
00:52:39Estoy bien, gracias.
00:52:40¡Buena suerte mañana!
00:52:41¡Estaremos orando por usted!
00:52:43Gracias.
00:52:45Buenos días, señor Isgur.
00:52:46¿Le interesa un nuevo traje para mañana?
00:52:50Así estoy bien.
00:52:51Gracias.
00:53:01Doc, ¿qué está haciendo?
00:53:02Nada.
00:53:03Disfrutando del aire de la mañana.
00:53:05Este lugar es hermoso en la mañana, ¿no lo crees?
00:53:07Sí, es hermoso.
00:53:08Escuche, debemos tener listo el de Lorien para que no hayan contratiempos, ¿verdad?
00:53:11Oiga, mire eso, la lápida.
00:53:14Marty, déjame ver esa fotografía.
00:53:18¡Ah, mi nombre se ha desvanecido!
00:53:20¡Ah, qué bien, Doc!
00:53:21¿No lo entiende?
00:53:22Mañana volveremos al futuro y todo se desvanecerá.
00:53:24Pero solo mi nombre está borrado.
00:53:25Es la misma lápida y la fecha continúa ahí.
00:53:27Eso es muy extraño.
00:53:29Sabemos que esta fotografía representa lo que va a suceder si los eventos de hoy continúan corriendo a su curso
00:53:32hasta mañana.
00:53:33Correcto, ¿y?
00:53:34Disculpe, señor Isgur.
00:53:35Solo necesito tomarle las medidas.
00:53:37Escuche, no quiero comprar un traje.
00:53:39No, es para su ataúd.
00:53:41¿Mi ataúd?
00:53:42Las apuestas siguen corriendo dos a uno en contra suya.
00:53:44¿Es mejor estar preparado?
00:53:46Entonces puede no ser mi nombre el que termine estando en esa lápida, sino que podría ser el tuyo.
00:53:51¡Santo cielo!
00:53:52Sé que esto es difícil, Marty.
00:53:53¿Por qué estás usando esa arma?
00:53:54No estarás considerando enfrentarte a Tannen.
00:53:56Doc, mañana en la mañana voy a volver al futuro con usted,
00:53:58pero si Buford Tannen viene buscando problemas, voy a estar listo esperándolo.
00:54:01Ya escuchó lo que me dijo ese malnacido anoche.
00:54:03Marty, no puedes perder la paciencia cada vez que alguien te llama gallina.
00:54:05Eso fue exactamente lo que te provocó ese accidente en el futuro.
00:54:10¿Qué?
00:54:11¿Qué pasará con mi futuro?
00:54:13No puedo decírtelo.
00:54:14Podría empeorar las cosas.
00:54:16Un momento, Doc.
00:54:17¿Qué hay de malo en mi futuro?
00:54:19Marty, todos debemos tomar decisiones que afectan nuestras vidas.
00:54:23Tú debes hacer lo que debes hacer, y yo debo hacer lo que debo hacer.
00:54:36Marty.
00:54:37¿Sí?
00:54:38He tomado una decisión.
00:54:39Ajá.
00:54:39No me iré contigo mañana.
00:54:41Ajá.
00:54:41Me quedaré aquí.
00:54:45¿De qué está hablando, Doc?
00:54:47Ya no puedo negarlo.
00:54:49Estoy enamorado de Clara.
00:54:50¡Oh, no!
00:54:51Doc, no pertenecemos aquí.
00:54:53Ninguno de los dos.
00:54:54¿Sabe que usted puede ser al que le disparen mañana?
00:54:57Esta lápida aún puede estar en su futuro.
00:54:59Marty, el futuro no está escrito.
00:55:02Puede ser cambiado, tú lo sabes.
00:55:05Cualquiera puede edificar su futuro y hacer que sea como quiera.
00:55:07No puedo dejar que esta pequeña fotografía determine todo mi destino.
00:55:11Debo vivir mi vida de acuerdo a lo que pienso que está bien.
00:55:14En mi corazón.
00:55:17Doc.
00:55:19Usted es científico.
00:55:21Así que dígame, ¿qué es lo correcto que hay que hacer aquí?
00:55:35¿Quién es razón?
00:55:50¿Quién es razón?
00:55:56Vaya, perfecto.
00:55:56Al menos debo despedirme.
00:56:00Vamos, Doc.
00:56:02Piense bien, ¿qué es lo que le va a decir?
00:56:03¿Tengo que volver al futuro?
00:56:04Mire, ella no lo va a entender, Doc.
00:56:06Yo estoy aquí con usted y tampoco lo entiendo.
00:56:11Doc.
00:56:13Escuche.
00:56:15Tal vez...
00:56:16No lo sé, tal vez podamos llevarnos a Clara.
00:56:19¿Al futuro?
00:56:20¿Al futuro?
00:56:23No.
00:56:24Como me recordaste, Marty, soy científico y debo pensar científicamente.
00:56:28Casi causo la interrupción de tu tiempo continuo obstaculizando tu bienestar, así que no debo hacer nada.
00:56:33Debemos realizar lo planeado y tan pronto regresemos a 1985, destruiremos esta máquina infernal.
00:56:38Viajar por el tiempo no causa más que penas.
00:57:05Soy Emmet, Clara.
00:57:10Emmet.
00:57:11¿Gustas pasar?
00:57:13No, es mejor que no.
00:57:15Yo...
00:57:16¿Qué sucede?
00:57:19Vine a despedirme.
00:57:22¿Por qué?
00:57:23¿A dónde vas?
00:57:24Voy muy lejos.
00:57:26Bueno, temo que jamás te volveré a ver.
00:57:29Emmet.
00:57:30Clara.
00:57:32Quiero que sepas que me interesé en ti profundamente, pero me di cuenta de que este no es mi lugar
00:57:37y debo volver a donde pertenezco.
00:57:39¿Y dónde podría ser?
00:57:42No puedo decírtelo.
00:57:45Bueno, a donde quiera que sea, llévame contigo.
00:57:49Es que no puedo.
00:57:51Quisiera que jamás hubiera sido así, pero por favor, debes creerme cuando te digo que jamás te olvidaré y que...
00:57:56te amo.
00:57:58No entiendo lo que estás tratando de decir.
00:58:01Clara, no creo que haya forma de que puedas entenderlo.
00:58:04Por favor, Emmet, dime, yo debo saberlo.
00:58:06Tienes que decirme la verdad si es sincero tu amor.
00:58:10De acuerdo.
00:58:12Yo vengo del futuro.
00:58:15Vine aquí en una máquina del tiempo que yo inventé.
00:58:18Y mañana debo volver al año 1985.
00:58:26Sí, Emmet.
00:58:28Ya lo entendí.
00:58:31Ya entendí que como tú sabes que creo ciegamente en los escritos de Julio Verne,
00:58:36urdiste esta sucia mentira para tomar ventaja de mí.
00:58:39Había oído mentiras en mi vida, pero el hecho de que tú esperaras que creyera una tontería de esas es
00:58:44insultante y degradante.
00:58:47Todo lo que tenías que decir era no te amo y ya no quiero volver a verte.
00:58:50Así siquiera hubiera habido respeto.
00:58:52Pero es la verdad.
00:58:55No.
00:58:56No.
00:59:27Amén.
00:59:29¿Quieres que te sirva lo de siempre?
00:59:31No, Chester. Voy a necesitar algo más fuerte que eso esta noche.
00:59:34Esa es parela.
00:59:35Whisky, Chester.
00:59:37Whisky.
00:59:38Emmet, ¿estás seguro? Ya sabes lo que pasó contigo en ese cuarto de busco.
00:59:41Whisky.
00:59:43De acuerdo, no soy tu papá.
00:59:45Es que no quiero verte como la otra vez.
00:59:49Y puedes dejar la botella.
00:59:52Es una mujer, ¿verdad?
00:59:55Lo sabía. He visto esa mirada en la cara de hombre cientos de veces por toda la ciudad.
00:59:59Pero le aseguro que la olvidará.
01:00:02Clara es una en un millón.
01:00:05Una en un billón.
01:00:07Única en el universo.
01:00:08La mujer de mis sueños y la he perdido para siempre.
01:00:12Yo le aseguro, señor, que existen otras mujeres.
01:00:15Esta varilla ha viajado a través de toda la ciudad y me ha enseñado una cosa acierta.
01:00:19Y es que jamás habrá lo que le depare el futuro.
01:00:22El futuro.
01:00:23Yo sí que puedo decirle sobre el futuro.
01:00:36¿Qué hora es, Doc?
01:00:42Doc!
01:00:52¡Despierta!
01:00:55¡Vamos! ¡Arriba!
01:00:57Tengo una cita que...
01:00:58No, no es temprano, jefe. ¿Cuál es la prisa?
01:01:01Tengo hambre.
01:01:03En el futuro no necesitarán caballos.
01:01:06Hay vehículos motorizados llamados automóviles.
01:01:11Si todo el mundo tendrá uno de esos automó...
01:01:13Lo que sea, entonces ya nadie va a correr o caminar.
01:01:16Claro que corremos.
01:01:17Pero por recreación, diversión.
01:01:19¿Correr por diversión? ¿Qué clase de diversión es esa?
01:01:31¡Doc! ¡Doc!
01:01:38¿Cuántas lleva?
01:01:39Ninguna. Esa es la primera y ni siquiera la ha tocado.
01:01:42Solo le gusta sostenerla.
01:01:46¡Doc! ¡Doc!
01:01:48¿Qué está haciendo?
01:01:50La he perdido, Marty.
01:01:51Ya no tengo nada que hacer aquí.
01:01:53De acuerdo, por eso es que va a volver conmigo.
01:01:54¿A dónde?
01:01:55De vuelta al futuro.
01:02:00Cierto. Tenemos que regresar.
01:02:01Bien.
01:02:02Caballeros, discúlpeme, pero mi amigo y yo debemos tomar el tren.
01:02:05Herrero, esta es por ti.
01:02:06Y por el futuro.
01:02:07Amén.
01:02:08Amén.
01:02:09Emmett, no.
01:02:16No, Doc.
01:02:17Doc.
01:02:19Vamos, Doc.
01:02:20Despierte.
01:02:21Despierte.
01:02:22¿Cuántas bebió?
01:02:23Solo esa.
01:02:24¿Solo una?
01:02:25Despierte.
01:02:26Es un hombre que no resiste ni un trago.
01:02:28Trágame café.
01:02:29Negro.
01:02:29¡Joy, café!
01:02:32¡Café!
01:02:35¡Café!
01:02:39Señorita.
01:02:40¿Hasta dónde llega el tren de las ocho?
01:02:42Hasta San Francisco, señorita.
01:02:45Deme un boleto de ida.
01:02:47Si quieres reanimarlo más rápido, hijo, vas a tener que darle algo más fuerte que un café.
01:02:51Sí, ¿qué sugiere?
01:02:53¡Joy!
01:02:54¡Hagamos un levantamuertos!
01:03:02En unos diez minutos, va a estar tan sobrio como un predicador en domingo.
01:03:07¿Diez minutos?
01:03:08¿Por qué no intentamos que sea un poco antes?
01:03:10Toma, colócale estas pinzas en la nariz.
01:03:13Y cuando abra la boca, haz que esto le pase por la garganta.
01:03:18¡Oh, y retrocede!
01:03:34Sigue inconsciente.
01:03:35¡Ah, claro!
01:03:36Esto solo fue una reacción refleja.
01:03:37De tomar unos cuantos minutos al batido y llegar a su cabeza.
01:03:40Perfecto.
01:03:58¡Vamos, Doc!
01:03:59¡Despierte!
01:04:00¡Vamos!
01:04:00¡Despierte!
01:04:02¡Simus!
01:04:02No esperaba verte acá esta mañana.
01:04:04Sí.
01:04:05Pero algo dentro de mí me dijo que debería estar aquí.
01:04:08Como si mi futuro tuviera algo que ver con ello.
01:04:11Deme.
01:04:12Volverás en ti en un minuto.
01:04:13¡Vamos!
01:04:14¡Ya, despierte!
01:04:15¡Por favor, Doc!
01:04:16¡Despierte!
01:04:23¡Eastwood!
01:04:23¡Estás ahí!
01:04:26¡Ya son las ocho!
01:04:27¡Y te reto a que salgas!
01:04:32¡Todavía no son las ocho!
01:04:34¡De acuerdo a mi reloj, sí!
01:04:36¡Arreglemos esto de una vez por todas!
01:04:39¿O es que no tienes valor?
01:04:49¡Escucha!
01:04:52No me siento muy bien para esto ahora.
01:04:55Así que mejor me doy por vencido.
01:04:57¿Por vencido?
01:04:58¿Cómo por vencido?
01:05:00¿Y eso qué significa?
01:05:02Que usted gana sin haber peleado.
01:05:04¡Sin disparar!
01:05:05¡No puede hacer eso!
01:05:06¡No puedes hacer eso!
01:05:07¿Sabes lo que creo?
01:05:08Creo que no eres nada más que un niño gallina.
01:05:11Y además tonto.
01:05:12Y te voy a dar hasta diez para que salgas aquí con pruebes que no me equivoco.
01:05:16¡Uno!
01:05:17Doc, despierte, por favor, Doc.
01:05:19¡Despierte!
01:05:20Será mejor que salgas, hijo.
01:05:21A posee veinte dólares a tu favor.
01:05:22¡No me hagas perder!
01:05:23¡Tres!
01:05:24Y yo treinta dólares en oro en contra tuya.
01:05:26¡Si es que no me dejes perder!
01:05:28¡Cuatro!
01:05:28Será mejor que te enfrentes a él, hijo.
01:05:30Porque si tú no sales, te aseguro que...
01:05:32¿Qué?
01:05:33¡Cinco!
01:05:34¿Qué pasará si no salgo?
01:05:36¡Serás un cobarde!
01:05:37¡Seis!
01:05:37¡Serás nombrado cobarde por el resto de tu vida!
01:05:41A donde vaya, todo el mundo dirá que Clint Eastwood es el más grande de los cobardes en el oeste.
01:05:49¡Ya sé qué!
01:05:50¡Siete!
01:05:52¡Venga!
01:05:56¡Ocho!
01:06:04Ya tengo un arma.
01:06:07¡Nueve!
01:06:11¡Diez!
01:06:17¡Escuchaste, basura!
01:06:18¡Ya conté hasta diez y no sales!
01:06:19¡No eres más que una gallina!
01:06:24¡Es un asno!
01:06:26No me importa lo que diga Tannen.
01:06:28Ni tampoco lo que piense la gente.
01:06:31¡Doc!
01:06:31¿Se siente bien?
01:06:32Eso creo.
01:06:34¡Queja, queja!
01:06:35¿Hay una puerta trasera en este lugar?
01:06:37Sí, por allá.
01:06:38¡Genial!
01:06:38¡Vas a salir o voy a tener que entrar a buscarte!
01:06:42Oh, lo único que extraño aquí son las aspirinas.
01:06:45¡Ahí están!
01:06:51¡Sal de ahí, herrero!
01:07:06Sí, señor.
01:07:07Ese pobre hombre de anoche tenía el peor caso de corazón roto que haya visto.
01:07:11Y cuando dijo que no sabía cómo viviría el resto de su vida sabiendo cuánto lo había herido esa señorita...
01:07:16Bueno, en realidad me sentí mal por él.
01:07:18Aquí, aquí.
01:07:23¡Escúchame, Eastwood!
01:07:24Hoy le voy a disparar a alguien y prefiero que sea a ti.
01:07:27Pero si llega tanto tu cobardía, entonces tendrá que ser tu amigo el herrero.
01:07:31¡Olvídate de mí, Marty!
01:07:32¡Salva tu vida!
01:07:37¡Tienes un minuto para decidir!
01:07:39¿Me escuchaste?
01:07:40¡Un minuto!
01:07:43Jamás había visto un hombre tan destrozado por una mujer.
01:07:46¿Cuál dijo que era el nombre de ella?
01:07:47¿Clara?
01:07:48¿Sara?
01:07:48¡Clara!
01:07:49¡Clara!
01:07:52Disculpe.
01:07:53Señorita.
01:07:54Pero ese hombre era alto con ojos de perrito muy grandes y cabello sedoso y plateado.
01:07:59Lo conoce.
01:08:03¡Demmet!
01:08:15¡Ya es tiempo, basura!
01:08:21Parece que se aproxima tu muerte.
01:08:24¡Aquí estoy, Tani!
01:08:25¡Ah!
01:08:55¡Pita!
01:08:58¡No!
01:09:00¡No!
01:09:12Creí que se arreglaría todo como hombres
01:09:15Pues creíste mal, niño
01:09:37Los odio
01:10:08Los odio
01:10:26Al estiércol
01:10:31¿Saben lo que creo?
01:10:32No
01:10:32Que Buford irá a la cárcel
01:10:33Sí
01:10:38Sáquenlo de ese estiércol
01:10:40¡Tracellos!
01:10:45Buford Tannen
01:10:46Estás bajo arresto por robar el banco de Pine City
01:10:49¿Tienes algo que decir?
01:10:52Sí
01:10:55Odio el estiércol
01:10:56¡Mira!
01:11:00¡Sí!
01:11:00¡Sí!
01:11:02¡El tren!
01:11:03¿Podremos llegar?
01:11:03No, no alcanzaremos el paso del coyote
01:11:08¡Señor!
01:11:09Señor Itwood
01:11:09Aquí está su pistola
01:11:11Gracias
01:11:16¡Cimus!
01:11:18Está valuada en 12 dólares
01:11:19Jamás se usó
01:11:21La cambiaré por otro sombrero
01:11:22¿Qué tal?
01:11:23¡Claro!
01:11:23¡Y cuida a ese bebé!
01:11:25¡Lo haré!
01:11:30¡Emeth!
01:11:32¡Emeth!
01:11:35¡Emeth!
01:11:37¡Emeth!
01:11:41La máquina del tiempo
01:12:01¡Emeth!
01:12:11¡Vamos, Mati!
01:12:21¡No podemos volver!
01:12:22¡Gracias por ver!
01:12:52Let's go, Marty!
01:12:53Come on, Marty!
01:12:54Come on, Marty!
01:12:57Come on, Marty!
01:13:05Cápate!
01:13:18Deténgase!
01:13:19¿Están asaltándome?
01:13:21Es un experimento científico.
01:13:23Detenga el tren antes de que llegue al cambio de vías allá adelante.
01:13:39¡Listo!
01:13:39¡Ustedes, desenganchen los vagones!
01:13:45¡Listo!
01:13:49¡Listo!
01:14:02¡Listo!
01:14:03¡He querido hacer esto toda mi vida!
01:14:04¡Listo!
01:14:06¡Listo!
01:14:08¡Listo!
01:14:08¡Listo!
01:14:12¡Listo!
01:14:15¡Listo!
01:14:27¡Listo!
01:14:31¡Listo!
01:14:34¡Listo!
01:14:50¡Listo!
01:14:52¡Listo!
01:14:53¡Listo!
01:15:03¡Listo!
01:15:20¡Listo!
01:15:25¡Listo!
01:15:27¡Listo!
01:15:29¡Listo!
01:15:31¡Listo!
01:15:31¡Listo!
01:15:31¡Listo!
01:15:33¡Listo!
01:15:36I'm ready, we're going to go to 25 miles per hour.
01:15:39I'm going to go to the press.
01:15:48Martin, the new bed of the table will mark the temperature of the caldero.
01:15:51The colors indicate when each one on.
01:15:54Green, yellow, red.
01:15:55Each detonation will be accompanied by a sudden explosion of acceleration.
01:16:00I hope we can reach 88 miles per hour before the 2,000.
01:16:04Why? What can happen after those 2,000 degrees?
01:16:07Explotará la caldera.
01:16:10Perfecto.
01:16:22We're only going to 35 miles per hour.
01:16:24I'm going to go with you.
01:16:34¡Ele!
01:16:36¡Ele!
01:16:39¡Ele!
01:16:39Espira.
01:16:43¡Ele!
01:16:47¡Sorténgase de algo porque el leño amarillo está pronto de explotar!
01:16:52¡Ah!
01:16:54¡Qué horror!
01:16:58We're going to pass the 40.
01:17:26¡Emmeth!
01:17:28We're going to pass the 45.
01:17:30Continue.
01:17:49¡Emmeth!
01:17:50¡Emmeth!
01:17:51¡Te amo!
01:17:55Doc, ¿ahora qué pasa?
01:17:56¡Es Clara!
01:17:57¡Está en el tren!
01:17:59¿Clara?
01:18:00¡Perfecto!
01:18:01¡Está en la cabina!
01:18:02¡Tengo que volver por ella!
01:18:04¡Al bolino de viento!
01:18:05¡Dos!
01:18:06¡Vamos a pasar la 50!
01:18:07¡Nunca lo logrará!
01:18:09¡Entonces tendrá que regresar con nosotros!
01:18:11¡Continúa mirando la velocidad!
01:18:13¡Clara!
01:18:14¡Ven, acércate a mí!
01:18:16¡No sé si lo dices!
01:18:17¡Sí puedes hacerlo, pero no mires hacia abajo!
01:18:23¡Eso es!
01:18:35¡Felicioso!
01:18:35¡Vamos a las 60!
01:18:38¡Consumbre!
01:18:39¡Lo estás haciendo bien!
01:18:40¡Aquí, continúas!
01:18:44¡Vamos!
01:18:45¡Vamos!
01:18:46¡Consumbre!
01:18:47¡Doors de la 60!
01:18:52¡Así, continúa!
01:18:54¡Vamos!
01:18:55Let's go! That's it! You're doing well!
01:18:59Continue!
01:19:00Slowly!
01:19:02That's it! Don't look down!
01:19:05Give me your hand!
01:19:07No! The Rojo is about to explode!
01:19:16Clara!
01:19:20Clara!
01:19:20Clara!
01:19:29Don't move, Cali!
01:19:31Suspense!
01:19:32No!
01:19:40I'm going to send you to the Super Tabla!
01:19:58Let's go, Clara!
01:20:03Hold it!
01:20:04Help us!
01:20:06She's trying!
01:20:06Don't move...
01:20:07Go!
01:20:08Go!
01:20:08Go!
01:20:09Battle!
01:20:18Oh no! I can't believe it!
01:23:42Jennifer.
01:23:47Jennifer.
01:24:59You're afraid.
01:25:00There's a gun, right?
01:25:05You're sorry.
01:25:06Wish you too.
01:25:06I'm going to do this.
01:25:07Listen!
01:25:10Yeah!
01:25:14Yeah!
01:25:17Yeah!
01:25:19Yeah!
01:25:21Yeah!
01:25:22Yeah!
01:25:23Yeah!
01:25:24Yeah!
01:25:26Yeah!
01:25:26Yeah!
01:25:28Yeah!
01:25:29No, I'm not going to have a propósito.
01:25:31No soy tan estúpido como para competir con ese tonto.
01:25:38Cielos!
01:25:39Yo hubiera chocado con 3 Rolls Royce.
01:25:48Se desvaneció.
01:26:00Tienes razón.
01:26:01No quedó ya casi nada.
01:26:04El Doc jamás volverá.
01:26:18En verdad lo voy a extrañar.
01:26:28¿Qué ocurre?
01:26:31¡Ah!
01:26:35¡Ah!
01:26:35¡Ah!
01:26:44¡Ah!
01:26:45¡Doc!
01:26:45¡Marty!
01:26:46¡Doc!
01:26:48¡Doc!
01:26:48¡Marty!
01:26:49¡Esta viaja a vapor!
01:26:54Let's present to the family
01:26:56You know Clara
01:26:57Hello Marty
01:26:58Good to see her
01:26:59And these are our boys
01:27:03Julio
01:27:04And Verne
01:27:08Kids, they are Marty and Jennifer
01:27:12I thought I would never come back
01:27:14You can't keep a scientist quiet
01:27:16After all, I had to go back to Einstein
01:27:18And well, I didn't want you to worry about me
01:27:21Oh, I brought you a small gift
01:27:37It's great, Doc
01:27:40Thank you
01:27:42Dr. Brown
01:27:43I brought that role of the future
01:27:45And...
01:27:46And it's gone
01:27:47But, of course, it disappeared
01:27:48But, of course, it disappeared
01:27:50But, of course, it disappeared
01:27:51But, of course, what does that mean?
01:27:52It means that your future hasn't been written yet
01:27:54Neither of anyone
01:27:55Your future is the one that you form
01:27:58So, make sure you do one good
01:27:59For both of us
01:28:02We'll do it, Doc
01:28:04Retroced
01:28:05Very good, boys
01:28:06Put your cinturus
01:28:11Hey, Doc
01:28:12Where are they now?
01:28:14¿Volverán al futuro?
01:28:15¿Volverán al futuro?
01:28:16Ya hemos estado allá
01:28:17Yeah, thanks
01:28:49You
Comments