Guns.Blazin.2024.540p.X265.AAC EP completo
▶ Guns.Blazin.2024.540p.X265.AAC Full EP
Guns.Blazin.2024.540p.X265.AAC EP completo. episódios completos em português. #FilmeCompleto #DramaPortuguês #SérieCompleta
#FilmeCompleto #DramaPortugues #SerieCompleta #ShortDrama #ReelShort
▶ Guns.Blazin.2024.540p.X265.AAC Full EP
Guns.Blazin.2024.540p.X265.AAC EP completo. episódios completos em português. #FilmeCompleto #DramaPortuguês #SérieCompleta
#FilmeCompleto #DramaPortugues #SerieCompleta #ShortDrama #ReelShort
Categoria
🎥
CurtasTranscrição
00:00:28A CIDADE NO BRASIL
00:00:54A CIDADE NO BRASIL
00:01:00A Cousins are Mick and Ned McCarran.
00:01:02They currently lead the gang, though we're not sure which one's top dog.
00:01:06Ned had a little brother named Seamus.
00:01:08Who, I'm sure you're aware, was shot dead in Pete's saloon just a few nights ago.
00:01:14I'm well aware.
00:01:15I detained the party that was responsible for that.
00:01:19Curious German fella. Bit of a dandy.
00:01:22Ended up letting him go, though.
00:01:24There were bounties out on Seamus and the other man he killed.
00:01:27Refused to take the reward.
00:01:29That's very strange.
00:01:31Where is he now?
00:01:33Said they were headed out toward Uvalde.
00:01:36Said he had some business with Pat Garrett.
00:01:38The Pat Garrett?
00:01:40Yes, sir.
00:01:41The same man who shot Billy the Kid.
00:01:43I'm not sure how Billy the Kid ties into the McCarrans,
00:01:47but the two brothers who founded the gang are Liam and Killian McCarran,
00:01:50a couple Irish bastards who fought for the Confederates.
00:01:54Liam was a gunsmugger off the Gulf Coast,
00:01:56but after the Battle of Mobile Bay,
00:01:59he met with his brother Killian,
00:02:00and they did some revenge raids up in Mississippi.
00:02:03Been turned bandit and been bastards ever since.
00:02:06Sheriff, you know this gang?
00:02:10My reputation, mostly.
00:02:12Heard they've been up to some bad business up and down the valley,
00:02:15but they've stared clear on my jurisdiction so far.
00:02:18Yeah, well, my jurisdiction runs clear to the Rio Grande,
00:02:22and they've stained it long enough.
00:02:24I'm authorized to hire you men on as federal deputies
00:02:27and pay you a posse fee of $150 apiece when we bring them in.
00:02:31Dead or alive?
00:02:34Dead or alive.
00:02:35Fortunately, Marshal Dyer here has got a lead on them.
00:02:38We recently acquired a source in the McCarran gang,
00:02:41and he tells us they're writing to Killian McCarran's hideout.
00:02:44They left at first light this morning.
00:02:46The hideout is along San Pedro Creek just east of Devil's River,
00:02:50on the outskirts of Del Rio.
00:02:52Down Valverde County?
00:02:54That's a hard ride.
00:02:56Especially when you're chasing men who've had a full day of head start on you.
00:02:59We won't be writing.
00:03:01We will take the train to Del Rio,
00:03:03and we have arranged for fresh mounds in town.
00:03:08Now, if you gentlemen are ready,
00:03:11I'll swear you in.
00:03:12I state your name.
00:03:13Do solemnly swear to uphold the laws of the United States
00:03:16and all of its territories.
00:03:18I, John Codwell,
00:03:19do solemnly swear to uphold the laws of the United States
00:03:23and all of its territories.
00:03:28I swear to do my duty with courage and dedication.
00:03:40to conduct myself at all times in the spirit of justice.
00:03:47Now, if they don't come peacefully,
00:03:49I swear to God I'll shoot every last son of a bitch.
00:03:53I'm sorry, Lord.
00:03:55I swear to God I'll sit blindly,
00:03:57and I swear to God in the spirit of justice.
00:04:01I swear to God in the smelling of my life.
00:04:27Amém.
00:04:54Amém.
00:05:24Amém.
00:05:57Amém.
00:06:24Amém.
00:06:54Amém.
00:07:29Amém.
00:07:30Amém.
00:07:31Amém.
00:07:32Amém.
00:07:32Amém.
00:07:54Senhor,
00:07:55Amém.
00:07:55Amém.
00:07:55Amém.
00:07:56That's just Wes and Schwartzy, not the Pinkertons.
00:07:59Thank God.
00:08:00They're going to hold their...
00:08:01What are they trying to tell us?
00:08:03Who knows?
00:08:04These gang's big on the hand signs.
00:08:06I'll do a little of this, I'll do a little of that.
00:08:08They seem happy.
00:08:11They don't like it.
00:08:12I reckon they're going to get us killed.
00:08:14They certainly will.
00:08:15We've just got to ride out for that happens.
00:08:18I'm thirsty.
00:08:19Let's go get a drink from the creek.
00:08:21You're not going to drink creek water again, are you?
00:08:23That's all we got.
00:08:24Should've worn your brown pants.
00:08:48That's San Pedro Creek down there.
00:08:51Must be getting close.
00:09:10Marshal Bakerts is here with me.
00:09:13The rest of you, stay here.
00:09:16It won't be long.
00:09:21You've been the rank-in-law here.
00:09:23Why has he been running things since Del Rio?
00:09:28That man rode with the Rangers for 20 years.
00:09:31That's good enough for me.
00:09:34What about you?
00:09:37Let's gear up.
00:09:50Let's go find the other bastard.
00:10:01Let's go find the other bastard.
00:10:04Let's do it.
00:10:04Let's go find the other fighter.
00:10:04wife and her telefon.
00:10:13Amém.
00:11:00Que eles são os maisníos lá?
00:11:02Eles se LSVTTm aqui.
00:11:03Isso se vocês elesedenja o banco de unsere a one.
00:11:12Looks like they've got a couple more down at the creek
00:11:14Let's tell the nearest
00:12:03We'll see you next time
00:12:36We'll see you next time
00:13:06We'll see you next time
00:13:10Two McCarran boys ducked into a barn about 400 yards across the field
00:13:13We reckon to meet up with the old man
00:13:17They got two more men further down by the creek
00:13:19Tell you what to play to this
00:13:22Mr. Jameson, Dickie
00:13:24You two follow the creek to the east
00:13:26Set yourselves up to get the drop on them
00:13:29Don't open fire until you hear us shouting or shooting
00:13:33Marshals, I say we go through that copse of the trees of the barn
00:13:36Set you and your rifles up in some prime spots
00:13:40I'll get up close and personal with old paintings here
00:13:42Stay low, shoot straight
00:13:44Let's go get them
00:13:45We'll see you next time
00:13:50We'll see you next time
00:14:16Alright. Just a second.
00:14:20Who the fuck are you?
00:14:27Afternoon, Uncle.
00:14:29Ned?
00:14:32Son?
00:14:35Ned, get your ass in here!
00:14:37Sir.
00:14:41I was going to send for you boys, but I hadn't yet.
00:14:43Ned, what the fuck are you doing here?
00:14:47Hey, dear. We, uh, we've come with some bad news.
00:14:52Well, spit it out, boy.
00:14:57Seamus.
00:14:59He's dead.
00:15:06What happened?
00:15:07Some German daddy shot him down in San Antonio.
00:15:13Does my brother know his son's dead?
00:15:16No.
00:15:17Yeah, we haven't heard from him for more than two years.
00:15:19That's why I came looking great.
00:15:23I will have to tell him.
00:15:26Well, let's ride down to where he's hiding, then.
00:15:29Come down to San Antonio.
00:15:31Shoot that German son of a bitch down.
00:15:32Aye, sure we will.
00:15:37First, there's a little bit of business.
00:15:39Business?
00:15:40What business?
00:15:43Go with me.
00:15:45Come with me.
00:16:27Well, it's got to be great.
00:16:32Amém.
00:17:00Amém.
00:17:41Amém.
00:17:45Sous-titrage Société Radio-Canada
00:17:47C.N.A.
00:17:53C.K.,
00:17:55C.N.A.
00:17:58C.K.,
00:18:14Paco, como está?
00:18:18We ride 150 miles until your nephew's dead
00:18:21and you want to chew the fat with some foda-joker.
00:18:23Chode-jode-jode-jode.
00:18:24Jada and I have some wheels to turn in here.
00:18:27And this one's squeaking.
00:18:28Let me get it greased.
00:18:30We'll tend to your vendetta.
00:18:33Padre, I thought you said you'd be alone.
00:18:36I surely wouldn't be opposed to my boy
00:18:38and my favorite nephew coming to visit me.
00:18:40Unless, of course, you were planning to rob a defenseless old man.
00:18:44Nacho and Solme, we are not thieves.
00:18:48Oh, you're not thieves.
00:18:51Well, if you're not thieves,
00:18:53that's queer's ordeal something powerful.
00:18:56Okay, okay.
00:18:57Hey, we are thieves.
00:18:59You are excellent thieves.
00:19:01But we're not gonna.
00:19:03Do you know?
00:19:05Y ahora, el dinero, por favor.
00:19:13Hey, it's not half.
00:19:15Twenty percent, as we agreed.
00:19:17You do the job, finish it,
00:19:19and get your ass across the border.
00:19:21It's not enough.
00:19:23Ese trabajo,
00:19:25they're gonna bring a lot of heat.
00:19:27You're getting paid to take the heat.
00:19:28You've got a whole nother country to fuck off into.
00:19:31We're holding the 80 percent
00:19:34as your incentive not to be leaving too fucking early.
00:19:36Hey, este gringo vas a joder nosotros.
00:19:40Déjete la plata.
00:19:40Mátala, este puto.
00:19:43Neto.
00:19:49Sorry.
00:19:50That's mi cuñado.
00:19:51Yes,
00:19:52I used to say.
00:19:53He married my sister.
00:19:55But he know nothing about negocio.
00:19:58Family.
00:19:59Can't live with him.
00:20:02Okay,
00:20:03chú, old bastard.
00:20:04We have a deal.
00:20:08Paco!
00:20:09That's my sister.
00:20:12Gringo,
00:20:12vámonos a joder.
00:20:13I told you this puto was gonna fuck you.
00:20:16Jesus, Mary and Joseph.
00:20:17Why would I be in bed with a lawman?
00:20:20They followed you boys.
00:20:22Dammit.
00:20:23You just got found out.
00:20:25Okay, muchachos,
00:20:27vámonos.
00:20:28They here for chú
00:20:29and your gang.
00:20:31It's like you're in the gang now, Sancho.
00:20:36It's now or never.
00:20:38Let's get a move on.
00:20:40McCarrans!
00:20:41This is a United States Marshal.
00:20:44We have a federal warrant.
00:20:53You two spread out.
00:20:54Townsend and I will get them on the flank.
00:21:12You want some water?
00:21:13Now you can boil that stuff first.
00:21:15auf
00:21:21Go!
00:21:23Go!
00:21:27Tchau, tchau.
00:22:01Tchau.
00:22:27Tchau.
00:23:03Tchau.
00:23:35Tchau.
00:23:51Tchau.
00:23:56Tchau.
00:23:57Tchau.
00:23:58Tchau.
00:24:20Tchau.
00:24:21Tchau.
00:24:25Tchau.
00:24:28Tchau.
00:24:41Tchau.
00:24:43Tchau.
00:24:45Tchau.
00:24:55Tchau.
00:24:56Tchau.
00:24:56Vámonos, vámonos!
00:25:31помina o cabrón.
00:25:32Cabrón, vem!
00:26:19Olha, tem um pinto de moreno com eles.
00:26:24Ei, Blackie, o que você está fazendo aqui, hein?
00:26:29Olha para você, cabrón.
00:26:33Menso, você te enganou a os morenos.
00:27:05Vamos lá, Blackie.
00:27:18Let's make for the barn, all right?
00:27:46F***ing bosta!
00:28:05Looks like we got us a Mexican standoff, boys.
00:28:09And by my count, you're fresh out of Mexicans.
00:28:13And we got a half dozen men coming, too.
00:28:15About a half hour's ride.
00:28:18Damn it, Jameis.
00:28:19Shit, what else was he gonna say?
00:28:21That's right.
00:28:23You boys are boxed in.
00:28:25Come out with them hands high.
00:28:27Throw out them irons.
00:28:30Promise you a fair trial.
00:28:49Run along, Paul!
00:28:51Get the f***ing out!
00:28:54Get me out there!
00:28:55Get me out there!
00:28:57Get down!
00:29:21You got a dozen men?
00:29:23Ah, he's more full of shit than that shitter he's hiding behind.
00:29:27Ain't he?
00:29:28No.
00:29:29But I don't see any needin' lettin' him linger on my property.
00:29:36Holy shit!
00:29:38This is sendin' him to hell or harm, boys.
00:29:40If one of you lads would be so kind.
00:29:43Well, wouldn't somebody like the fuse?
00:29:44I'll do it.
00:29:46I got the stronger arm.
00:29:47Poor shit!
00:29:48I hit you square in the head with a rock of forty paces.
00:29:50Twenty damn years ago!
00:29:52Ah!
00:29:52You boys be waggin' your tongue.
00:29:54Unless, of course, somebody would be lightin' a fire on me.
00:30:01Fuck me!
00:30:16Okay.
00:30:19We'll be in the same hole.
00:30:22Oh shit.
00:30:24Oh shit...
00:30:42Oh shit!
00:31:09Você está bem, Sheriff?
00:31:12Jesus, Jameson.
00:31:14I'm getting too old for this shit.
00:31:19Me too.
00:31:24Hey, boys.
00:31:26That was a mighty fine throw you made back there.
00:31:29God.
00:31:31Thanks, Pa.
00:31:32Hey.
00:31:34Now, the law's office, we got family business.
00:31:37What did it tell you back at the barn?
00:31:40Chores before whores?
00:31:41You damn right.
00:31:42And some of your Pa and I's plans got blowed up right alongside those Mexicans.
00:31:46So what are you thinking?
00:31:49When's the last time you boys robbed a train?
00:32:08Marshal.
00:32:10You kind of high-tailed it.
00:32:18How bad you hit?
00:32:32Take my gun.
00:32:48Take.
00:32:49Take.
00:32:51Take.
00:32:51Take my bag.
00:32:59Take.
00:33:01Take.
00:33:07Take.
00:33:10Take.
00:33:13Take.
00:33:13Take.
00:33:17Take.
00:33:22Take.
00:33:39Take.
00:33:40Mommy's gonna need help.
00:33:49I know a certain German nanny that might be willing to lend a hand.
00:33:55E aí
00:33:55Vamos ver o dire
00:34:01E aí
00:34:13E aí
00:34:14E aí
00:34:15E aí
00:34:15E aí
00:34:15Não expectamos muito
00:34:16Kilo todo o marxão
00:34:20E aí
00:34:31E aí
00:34:33E aí
00:34:36E aí
00:34:44E aí
00:34:49She's coming with us.
00:35:26She's coming with us.
00:36:11She's coming with us.
00:36:17Let's get on back.
00:36:19Abby's stringing some supper together.
00:36:28It separates me from them.
00:36:32You ask me why I want to do this.
00:36:35It's because of upholding the law, hunting down outlaws, protecting the innocent.
00:36:43It's my redemption from the name I inherited.
00:36:47You and Abby, you took me in.
00:36:49You raised me right.
00:36:52You gave me a family.
00:36:53You gave me something to fight for.
00:36:58For 35 years, this badge has been my flame.
00:37:04It shines bright and cuts through the night.
00:37:08It's guided me in my life.
00:37:12It led me to you.
00:37:14I found you as a young boy.
00:37:17For you, Jackson.
00:37:20It'll be the flame that draws the moths.
00:37:24The word gets out.
00:37:28They will come looking for you.
00:37:34This is what I'm meant to do.
00:37:37It's what we're meant to do.
00:37:42You're damn right, son.
00:37:45And it'll be the death of us.
00:38:02Go to hell, you man of a bitch!
00:38:05You show me the way first, friend.
00:38:31Noomina.
00:38:46Who are you?
00:38:49Guns do not kill you.
00:38:52You are pistol-proof.
00:38:55You bleed out for days, yet you do not die.
00:39:02And you speak, Comanchito.
00:39:06But you are not Comanchi.
00:39:09No.
00:39:11You tell me.
00:39:13Who are you?
00:39:16Jackson.
00:39:18My name is Jackson.
00:39:23Nan-nan-nitsa.
00:39:24Moon.
00:39:51Moon.
00:39:54Moon.
00:39:55Moon.
00:39:59Moon.
00:40:01Moon.
00:40:04Moon.
00:40:05Moon.
00:40:09Moon.
00:40:12Moon.
00:40:43A CIDADE NO BRASIL
00:41:12A CIDADE NO BRASIL
00:41:29A CIDADE NO BRASIL
00:41:33A CIDADE NO BRASIL
00:41:43Their tears.
00:41:47And their cries of redemption.
00:42:00Brought back to my father.
00:42:03Tell him the bastard is dead.
00:42:41He was a father to me.
00:42:45Then he saved your life.
00:42:49Why'd you help me?
00:42:54You owe me nothing.
00:42:58You will avenge him?
00:43:03Yes.
00:43:04Then it is you who will help me.
00:43:08We ride.
00:43:09We find this woman.
00:43:11And we take from her what she took from us.
00:43:15Uh, life?
00:43:21Veronica Bullock deserves a fate worse than death.
00:43:25I know of none.
00:43:26If we kill her, we are no better than her.
00:43:29I don't want to be better.
00:43:31I want fair trade.
00:43:33You want revenge?
00:43:36How can you deny this?
00:43:38How can you bring mercy to a woman who brings death?
00:43:44You wouldn't understand.
00:43:50You are scared of her?
00:43:54No.
00:43:56I'm scared of becoming her.
00:44:11Bless me, Father, for I have sinned.
00:44:16There's been much blood, bullets, and bamboozling since my last confession.
00:44:29And I'm not going to beat the devil around the stump with you, Father.
00:44:35I ain't seeking forgiveness for any of it.
00:44:41I've been having too much damn fun.
00:45:03I've been having too much damn fun.
00:45:07It goes against my better nature.
00:45:12See, there's 25 years bad blood between us and I.
00:45:17The unfortunate thing about all this...
00:45:22It wasn't personal.
00:45:27It was simply business.
00:45:54It's a big bad lawman.
00:45:58Slytherin' like the snake that you are.
00:46:03Jeff!
00:46:04Come on, son.
00:46:06Wake up.
00:46:11Go to hell!
00:46:12I'm out of a dick!
00:46:13You show me the way first, friend.
00:46:22It's a hell of a thing, having to put down your daddy's bastard.
00:46:26Like he's some sort of sick dog.
00:46:30Can you believe that?
00:46:32Going after his own blood, you know, his own birth father.
00:46:36That is breaking several of the commandments, I reckon.
00:46:44I tried to do right by him as a sister.
00:46:49Give him the dignity of being honorable that he lusted for so badly.
00:46:59But the poor boy can't even stay dead proper.
00:47:04I blame his mother.
00:47:08She was a real whore.
00:47:10No, I mean, literally, she was a whore.
00:47:18Say...
00:47:20You're awfully quiet there, padre.
00:47:23Okay.
00:47:29Ow!
00:47:31Ow!
00:47:32Ow!
00:47:35Ow!
00:47:36Ow!
00:47:37Ow!
00:47:38Ow!
00:47:39Ow!
00:47:52My name was Jackson Bullock.
00:47:57Until you all abandoned me and left me to die in your sin.
00:48:01And now I've come back to you.
00:48:03Your sin made flesh.
00:48:10You got what it takes to kill me, boy?
00:48:13Huh?
00:48:14You ever killed anybody before?
00:48:16You gonna come after our father next?
00:48:20He gave you life.
00:48:22He gave you purpose.
00:48:23He gave you your goddamn name!
00:48:24You wanna see what he gave me?
00:48:26You wanna see how far this apple falls from the tree?
00:48:30You wanna see how much blood of Clayton Bullock is pumping through my veins?
00:48:34He gave you power.
00:48:40No.
00:48:41No.
00:48:52No.
00:48:53Maybe someday.
00:48:56No.
00:48:57No.
00:48:57No.
00:48:58No.
00:48:58No.
00:48:58No.
00:49:01No.
00:49:02No.
00:49:03Eu não quero fazer isso pessoalmente, mas isso é simplesmente um negócio.
00:49:20Desculpe, Jackson. Parece que alguma família me seguiu de confesão.
00:49:30Desculpe, Jackson.
00:49:32Você não é uma arma de arma.
00:49:37Eu tenho uma real escuridão.
00:49:43Mesmo nosso próprio pai acha que minha alma não está a salvar.
00:49:47Eu pensei que o pai seria feliz,
00:49:51para saber que eu tinha se livrado de seu maldito,
00:49:55e aquele maldito U.S. Marshal que você chamou de morte.
00:49:59Imagine a minha surpresa,
00:50:01quando nossos coisinhos apareceram,
00:50:03sem as suas mãos,
00:50:06e uma nota em sangue,
00:50:08exilindo me da família,
00:50:09para matar seu único homem homem.
00:50:14Você.
00:50:16O homem que não deram o sangue para usar o sangue.
00:50:22O homem que não deram o sangue.
00:50:23O homem que deram o sangue.
00:50:25É isso que isso é?
00:50:27Você é como uma mulher.
00:50:31Não, é o opção.
00:50:34Isso é sobre a fracidade de mulher.
00:50:36O homem que deram o sangue.
00:50:37O Clayton Bullock talvez tenha sido o King do O Oeste,
00:50:39mas ele se tornou suave.
00:50:41E o juízo é sobre a questão.
00:50:45Eu posso que ele não vai levar a gangueira.
00:50:48E você é?
00:50:50O que você acha que ele vai fazer de você, Bronyan?
00:50:53E você achou que você foi atrás dele.
00:50:55Eu tenho que ter o dinheiro e do e do redskins
00:50:58para transformar esse gangueiro em um army.
00:51:01Minha visão é com a nova fronteira.
00:51:04Can't go around spilling the blood on Indians
00:51:07For silver and gold
00:51:09And not expect repercussions
00:51:11Oh, what type of repercussions?
00:51:23Go
00:51:26Jackson
00:51:35You're welcome
00:52:01You're welcome
00:52:03I'm calling my calculator
00:52:05Não!
00:52:36Não!
00:52:37Não!
00:53:12Não!
00:53:13This is what I'm meant to do.
00:53:15Help!
00:53:17Ronyo Bullock deserves the fate worse than death.
00:53:26I know of none.
00:53:34I know of none.
00:54:01You were right.
00:54:04There is a fate worse than death.
00:54:08Mine.
00:54:14I've spent my life fighting enemies.
00:54:20Fighting white man.
00:54:24Fighting other tribes.
00:54:28Fighting to stay alive.
00:54:32There's always a bigger fight waiting.
00:54:37And if you fight all the time...
00:54:42Eventually you lose.
00:54:47Maybe you die.
00:54:50Or those around you die.
00:54:53There's no redemption in death.
00:55:00There is only what you do with your life.
00:55:06That matters.
00:55:07That matters.
00:55:17Where are you going?
00:55:22To find what I have lost.
00:55:26To find what I have lost.
00:55:32To find what I have lost.
00:55:35There is no doubt...
00:55:52No doubt...
00:55:54No doubt.
00:56:02There is no doubt.
00:56:05Even though I wear this badge...
00:56:05Estou esperando um ciclo que eu não posso romper.
00:56:09Vejo aqueles que eu amo descanso antes de mim, como o moon.
00:56:14O futuro é impredicável.
00:56:19Mas, então, de novo, eu sou.
00:56:29Senhoras e senhores,
00:56:30vocês podem colocar todos os seus juros,
00:56:32que você não pode colocar em casa,
00:56:32e qualquer coisa que você não pode colocar em casa.
00:56:35Ei, cara, dê-me a minha mão.
00:56:37Você quer viver, olhe away.
00:56:40Ei, querida, tem tudo isso em casa.
00:56:42Você pode roubar a senhora sem colocar uma arma em sua face.
00:56:45Comprar a arma em sua face.
00:56:46Vamos lá, vamos lá, vamos lá.
00:56:48Não se olhe em minha face.
00:56:49É um dinheiro para um prejuízo.
00:56:51Onde você tem tudo isso?
00:56:53Você está?
00:56:53Você está indo para Jesus?
00:56:55Você está indo para Jesus?
00:56:55Você está indo para Jesus.
00:56:57Ah, Deus.
00:56:59Salão Jesus.
00:57:03John.
00:57:04Easy, come on, let's go, let's get out of here.
00:57:08Simon Shaw.
00:57:09The marshal's here, let's go.
00:57:10You'll kindly let these people go.
00:57:13Ah, marshal.
00:57:14No surprise I ambushed, but you're too late.
00:57:16I already got what I need.
00:57:18Adios, amigo.
00:57:19Let's go, let's go.
00:57:20Come on, John.
00:57:21Simon Shaw.
00:57:23I will hunt you.
00:57:28Where's John?
00:57:29Where's John?
00:57:30John!
00:57:31John!
00:57:32John!
00:57:33John!
00:57:33John!
00:57:33John!
00:57:37John!
00:57:40John!
00:57:41Rather, his character is defined by his ability to be evil, but choose a more honorable road.
00:57:54Those who fail to suppress the evil within must face the consequences befalling to them.
00:58:02The practical result, death.
00:58:11Please.
00:58:24Salisho!
00:58:48Vamos lá.
00:59:11Vamos lá.
00:59:45Vamos lá.
00:59:46Vamos lá.
01:00:03Vamos lá.
01:00:08Vamos lá.
01:00:09Marshal ain't far off.
01:00:13He's a half mile, I reckon.
01:00:20John's dead.
01:00:24Yeah, that's unfortunate.
01:00:33You know, it's a funny thing.
01:00:39The marshal knew we was coming.
01:00:41What are you trying to say?
01:00:44You the one run off.
01:00:52Figured you'd be halfway across the state by now.
01:00:55Yeah.
01:00:58Yeah.
01:01:22O que agora?
01:01:31O que agora?
01:02:01O que agora?
01:02:32O que agora?
01:03:01O que agora?
01:03:41O que agora?
01:03:44O que agora?
01:03:48O que agora?
01:03:50O que agora?
01:03:58O que agora?
01:03:58O que agora?
01:03:58O que agora?
01:04:04I got a place we can shelter up for the night, but after that, I don't know.
01:04:10O que agora?
01:04:41O que agora?
01:05:11O que agora?
01:05:14O que agora?
01:05:16O que agora?
01:05:18O que agora?
01:05:20O que agora?
01:05:20O que agora?
01:05:21O que agora?
01:05:21O que agora?
01:05:22O que agora?
01:05:22O que agora?
01:05:22O que agora?
01:05:23O que agora?
01:05:23O que agora?
01:05:24O que agora?
01:05:30O que?
01:05:45O que?
01:05:46O que?
01:05:48O que?
01:05:50O?
01:05:51O?
01:06:21O que?
01:06:53O que?
01:06:55O que?
01:06:59O que?
01:06:59O?
01:07:29O que?
01:07:30O que?
01:07:31O que?
01:07:32O?
01:07:33O?
01:07:38O que?
01:07:39O?
01:07:41O?
01:07:43O?
01:07:45O?
01:07:47O?
01:07:48O?
01:07:49O?
01:07:51O?
01:07:53O?
01:07:55O?
01:07:57O?
01:07:59O?
01:08:00O?
01:08:01O?
01:08:02O?
01:08:04O?
01:08:05O?
01:08:06O?
01:08:07O?
01:08:37O?
01:09:07O?
01:09:37O?
01:10:07O?
01:10:37O?
01:10:37O?
01:10:37O?
01:10:38O?
01:10:39O?
01:10:40O?
01:10:40O?
01:10:41O?
01:11:11O?
01:11:11O?
01:11:41O?
01:11:42O?
01:11:43O?
01:11:44O?
01:11:46O?
01:11:46O?
01:11:48O?
01:11:49O?
01:11:50O?
01:11:52O?
01:11:54O?
01:11:55O?
01:11:56O?
01:11:57O?
01:11:57O?
01:11:57O?
01:11:58O?
01:11:58O?
01:11:58O?
01:11:59O?
01:12:00O?
01:12:00O?
01:12:01O?
01:12:01O?
01:12:01O?
01:12:01O?
01:12:02O?
01:12:02O?
01:12:02O?
01:12:02O?
01:12:02O?
01:12:03O?
01:12:03O?
01:12:03O?
01:12:03O?
01:12:03O?
01:12:03O?
01:12:04O?
01:12:04O?
01:12:04O?
01:12:05O?
01:12:05O?
01:12:05O?
01:12:06O?
01:12:06O?
01:12:07O?
01:12:07O?
01:12:08O?
01:12:08O?
01:12:08O?
01:12:08O?
01:12:08O?
01:12:08O?
01:12:08O?
01:12:09O?
01:12:09O?
01:12:39O?
01:12:40O?
01:12:40O?
01:12:41O?
01:12:41O?
01:12:43O?
01:12:43O?
01:12:44O?
01:12:44O?
01:12:44O?
01:12:44O?
01:12:44O?
01:12:44O?
01:12:44O?
01:12:44O?
01:12:45O?
01:12:45O?
01:12:45O?
01:12:45O?
01:12:45O?
01:12:45O?
01:12:46O?
01:12:47O?
01:12:47O?
01:13:17O?
01:13:47O?
01:13:48O?
01:13:48O?
01:13:48O?
01:13:49O?
01:13:49O?
01:13:49O?
01:13:49O?
01:13:50O?
01:13:50O?
01:13:50O?
01:13:51O?
01:13:52O?
01:13:53O?
01:13:53O?
01:14:02O?
01:14:33O?
01:14:34O?
01:14:35O?
01:14:35O?
01:14:36O?
01:14:36O?
01:14:37O?
01:14:38O?
01:14:38O?
01:14:38O?
01:14:38O?
01:14:38O?
01:14:40O?
01:14:41O?
01:14:41O?
01:15:12O?
01:15:12O?
01:15:13O?
01:15:14O?
01:15:14O?
01:15:44O?
01:15:44O?
01:15:45O?
01:15:47O?
01:15:47O?
01:15:47O?
01:15:48O?
01:15:48O?
01:15:48O?
01:15:48O?
01:15:49O?
01:15:49O?
01:15:49O?
01:15:49O?
01:15:49O?
01:15:49O?
01:15:49O?
01:15:50O?
01:15:50O?
01:15:50O?
01:15:50O?
01:15:50O?
01:15:50O?
01:15:50O?
01:15:50O?
01:15:51O?
01:15:51O?
01:15:51O?
01:15:51O?
01:15:51O?
01:15:51O?
01:15:51O?
01:15:51O?
01:15:51O?
01:15:52O?
01:15:52O?
01:16:22O?
01:16:23O?
01:16:23O?
01:16:24O?
01:16:24O?
01:16:24O?
01:16:25O?
01:16:25O?
01:16:26O?
01:16:26O?
01:16:27O?
01:16:27O?
01:16:27O?
01:16:28O?
01:16:28O?
01:16:28O?
01:16:28O?
01:16:28O?
01:16:29O?
01:16:29O?
01:16:30O?
01:16:31O?
01:16:31O?
01:16:32O?
01:16:32O?
01:16:33O?
01:16:34O?
01:16:34O?
01:16:34O?
01:16:35O?
01:16:37O?
01:16:37O?
01:16:37O?
01:16:38O?
01:16:38O?
01:16:39O?
01:16:40O?
01:16:40O?
01:16:40O?
01:16:40O?
01:16:40O?
01:16:40O?
01:16:40O?
01:16:41O?
01:16:41O?
01:16:41O?
01:16:42O?
01:16:42O?
01:16:42O?
01:16:42O?
01:16:43O?
01:16:43O?
01:16:43O?
01:16:43O?
01:16:43O?
01:16:43O?
01:16:43O?
01:16:44O?
01:16:44O?
01:16:44O?
01:16:44O?
01:16:45O?
01:16:45O?
01:16:46O?
01:16:46O?
01:17:16O?
01:17:16O?
01:17:16O?
01:17:16O?
01:17:18O?
01:17:48O?
01:17:48O?
01:17:48O?
01:17:49O?
01:17:49O?
01:17:50O?
01:17:50O?
01:17:50O?
01:17:51O?
01:17:51O?
01:17:51O?
01:17:52O?
01:17:52O?
01:17:52O?
01:17:52O?
01:17:52O?
01:17:52O?
01:17:53O?
01:17:53O?
01:17:53O?
01:17:54O?
01:17:54O?
01:17:54O?
01:17:54O?
01:17:54O?
01:17:55O?
01:17:55O?
01:17:59O?
01:18:00O?
01:18:01O?
01:18:01O?
01:18:01O?
01:18:01O?
01:18:01O?
01:18:01O?
01:18:02O?
01:18:02O?
01:18:02O?
01:18:03O?
01:18:03O?
01:18:04O?
01:18:35O?
01:19:42O?
01:19:49O?
01:19:51O?
01:19:52O?
01:19:52O?
01:20:03O?
01:20:34O?
01:21:07O?
01:21:08O?
01:21:08O?
01:21:08O?
01:21:08O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:09O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:10O?
01:21:11O?
01:21:11O?
01:21:11O?
01:21:11O?
01:21:11O?
01:21:11O?
01:21:11O?
01:21:11O?
01:21:13O?
01:21:14O?
01:21:16O?
01:21:25O?
01:21:26O?
01:21:28O?
01:21:29O?
01:21:30O?
01:21:30O?
01:21:30O?
01:21:31O?
01:21:31O?
01:21:31O?
01:21:31O?
01:21:31O?
01:21:31O?
01:21:31O?
01:21:32O?
01:21:32O?
01:21:32O?
01:21:32O?
01:21:32O?
01:21:32O?
01:21:32O?
01:21:33O?
01:21:33O?
01:21:33O?
01:21:34O?
01:21:34O?
01:21:34O?
01:21:34O?
01:21:34O?
01:21:34O?
01:21:34O?
01:21:35O?
01:21:35O?
01:21:35O?
01:21:35O?
01:21:35O?
01:21:35O?
01:21:35O?
01:21:35O?
01:21:36O?
01:21:36O?
01:21:36O?
01:21:36O?
01:21:36O?
01:21:36O?
01:21:36O?
01:21:36O?
01:21:36O?
01:21:37O?
01:21:37O?
01:21:37O?
01:21:37O?
01:21:37O?
01:21:37O?
01:21:38O?
01:21:38O?
01:21:38O?
01:21:38O?
01:21:38O?
01:21:38O?
01:21:38O?
01:21:38O?
01:21:38O?
01:21:38O?
01:21:39O?
01:21:39O?
01:21:39O?
01:21:39O?
01:21:40O?
01:21:41O?
01:22:13O?
01:22:43O?
01:23:13O?
01:23:14O?
01:23:15O?
01:23:16O?
01:23:16O?
01:23:20O?
01:23:22O?
01:23:26O?
01:23:27O?
01:23:28O?
01:23:28O?
01:23:30O?
01:23:31O?
01:23:32O?
01:23:33O?
01:23:33O?
01:23:35O?
01:23:35O?
01:23:36O?
01:23:37O?
01:23:38O?
01:23:39O?
01:23:41O?
01:23:41O?
01:23:42O?
01:23:42O?
01:23:44O?
01:23:44O?
01:23:45O?
01:23:45O?
01:24:15O?
01:24:45O?
01:25:15O?
01:25:45O?
01:26:15O?
01:26:45O?
01:27:15O?
01:27:15O?
01:27:16O?
01:27:16O?
01:27:16O?
01:27:16O?
01:27:17O?
01:27:17O?
01:27:18O?
01:27:18O?
01:27:18O?
01:27:19O?
01:27:20O?
01:27:20O?
01:27:20O?
Comentários