00:12Fantastico! L'ho svegliata, mi dispiace, ma è fantastico.
00:15Il suo libro.
00:16E come la ciaveste?
00:18L'ho divorato. Posso prenderne un altro?
00:22Prendo questo e questo.
00:25Non lui dispiace?
00:27Allora prendo tutti questi qui.
00:30Ma non li leggerà mica tutti?
00:31Oh, sì, sì. Per me è molto importante.
00:33Le dovrò parlare, signor Merlaine.
00:35Quando?
00:35Più tardi.
00:37L'aspettate?
00:37Sì, sì. Dopo torno giù.
00:45Allì!
00:45Allora!
01:14Allora!
02:45Hey, Bob St. Clair, è riuscito a fuggire dalla piramide?
02:49Eh, certo.
02:50Dovrebbe riposarsi, lei fa una vita.
02:52Tenga, me la infili, per favore.
02:55A riposare? Ho tante pagine da scrivere in due giorni.
02:59Poveretto.
03:00Ora le faccio il caffè, vedrà che andrà meglio.
03:05Dai.
03:08Che cosa ci ha detto?
03:09Ma...
03:15Ma...
03:41Pronto, Stossi?
03:43Sì, colonnello.
03:45Sì, colonnello.
03:45Glielo passo?
03:46Bob, è per te.
03:51Pronto.
03:52Agli ordini, signor colonnello.
03:54Devo vederla immediatamente, St. Clair.
03:58No, preferisco in Messico, non all'ambasciata.
04:01Alle tre precise, ora locale, dietro il parking hotel.
04:04D'accordo?
04:13Grazie a tutti.
04:43Ah
04:55Ma questa è la macchina del Colonnello.
04:59Colonnello, mi sente?
05:01Tu pensi che...
05:02Non si sa mai.
05:03Colonnello!
05:04Parli pure.
05:05La ricevo forte e chiaro.
05:06Come si sente?
05:07Strettino.
05:08Stia tranquillo, la farò uscire di qui.
05:09Niente da fare, Saint Clair.
05:10Questa volta mi hanno incastrato.
05:12Ma non sanno che io sono un duro.
05:15But it's harder than that.
05:17Addio, St. Clair.
05:18Continue with the mission that he was offered.
05:22Addio, my colonel.
05:24He was a real hero.
05:27He was dead.
05:29The last victim of the oppression.
05:35I'm dying.
05:38I write about it.
05:39Why?
05:41Ormai ne ho piede le scatole.
05:43I microfilm, i laser, i doppi giochi.
05:45I'm so stupid.
05:46Le guerre fredde, gli agenti segreti.
05:48Basta, basta, basta.
05:50A lei piace?
05:51Certo, il suo editore non glielo rifiuterà.
05:54Ci mancherebbe.
05:55Qui c'è sesso, c'è violenza, c'è tutto.
06:00E dopo che cosa succederà?
06:03Che il viejo Karpov installerà delle rampe di lancio in Messico per missili.
06:08Delle robe nucleari?
06:09Eh eh.
06:11Ma la tranquillizza subito.
06:13Bob St. Clair, per l'ennesima volta, salverà il mondo libero.
06:18C'è il signor Merlaine?
06:31Scusi.
06:35Ha letto i miei capolavori?
06:36Eh, come no!
06:37Non ho chiuso occhio tutta la notte, sono straordinari.
06:40Mi trovo validi veramente?
06:41Beh, non ho detto questo.
06:42Ah, mi rassicura.
06:44Validi o meno non è quello che mi interessa.
06:47Eh, sa, questo tipo di letteratura, perché sia efficace, va scritto di corsa senza rileggerci.
06:52Ed è per questo che funziona, che non è letteratura.
06:55È solo l'espressione del desiderio di potenza e di soprafazione che c'è in ognuno di noi.
07:00Ora io le domando.
07:01Chi sono i suoi lettori?
07:03Il marinaio in navigazione?
07:04Il militare in caserma?
07:05Il commesso viaggiatore?
07:06La sartina?
07:07Eh eh.
07:08Io voglio conoscere le motivazioni di fondo di questo suo enorme pubblico.
07:12Eh?
07:13Voglio comprendere le motivazioni di fondo di questo enorme pubblico costituito da dodici
07:17milioni di persone che leggono i suoi libri.
07:19No, no, aspetta.
07:21Senta, lei esattamente che cosa fa?
07:23Sociologa.
07:24So chi?
07:26Sociologia, sono al centro studi.
07:27Ah, ecco.
07:29Lei capisce, le avventure dei suoi eroi seguono cliché universali, schemi di narrativa elementare,
07:35la loro articolazione interna.
07:36Eh, dica un po', vuole bere qualcosa?
07:39Il loro mutuo rapporto delinea il campo di esperienza possibile.
07:42Scotch, Martini, Porto?
07:44Un goccio di Porto.
07:46Partendo dalla sua narrativa si potrebbe arrivare alla classificazione di un tipo di racconto
07:49che sarebbe l'archetipo che dico, lo stereotipo...
07:51Non è meglio un po' di whisky?
07:52No, un po' di Martini, grazie.
07:54Sì, lo stereotipo incriminante dell'inconscio collettivo
07:56che propongono gli assertori di una dinamica nella pop letteratura.
07:59Eh, bisogna che li compri anche il Martini, non ne ho più.
08:02Davvero non vuole uno scotch?
08:03No, grazie.
08:04Lei capisce, vero?
08:05L'analisi letteraria trae la sua fecondità dalla vere radici nell'antropologia
08:09che si vorrebbe...
08:10Ah, sì, certo. Questo scotch.
08:11Sono convinta che lo studio delle pulsioni dei gruppi etnici...
08:14Stia zittire.
08:14E cosa?
08:16Stia zittire.
08:18Adesso che è qui, le voglio proprio dire una cosa.
08:21L'ho messa nel mio libro.
08:23Sì, in quello che sto scrivendo ora.
08:27L'eroina si chiama Samantha.
08:31È bellissima.
08:33E le somiglia molto.
08:36Vede adesso, per esempio, lei è in un'isola del Pacifico, in un bungalow.
08:41E Bob Sinclair le fa una corte spietata.
08:45E lei che conosce la sua reputazione non è affatto tranquilla.
08:50Non sto affatto tranquilla?
08:52No, Samantha non sta tranquilla.
08:56Ma io mi chiamo Cristina.
09:08E' per te, piccolo mio.
09:15Quimmel?
09:15E' per te, piccolo mio.
09:26Quimmel?
09:27Quimmel?
09:27Sacchè?
09:28Toccai?
09:28Alcol di goiave?
09:29Papaya fermentata?
09:31Una lacrima di sacchè.
09:33No!
09:37Ti darò l'amore, bambina.
09:40No!
09:42No!
09:54Devo andare.
09:55No, no, aspetti.
09:57Scusi, scusi tanto, io...
09:59Sì.
10:00Prendo questi e li ritirò.
10:02Sì.
10:02Che idiota, ho creduto di essere al Messico.
10:06Noi non siamo al Messico.
10:09No.
10:10E poi...
10:11Lei non è Bob Sinclara.
10:17Però quanto rompe questo Bob Sinclara?
10:35Ai, ai, ai, ai...
10:38Ai, ai, ai, ai...
10:44...ai...
10:44...santa fà...
10:50Alfenghö...
10:50Oh, uuuh, uuh.
10:53Che succede?
10:54Eh, ho preso la scossa...��,
10:56bin, c'è la trifazie. Ma anche
10:59tu si smettessi di giocare con questo aggeggio.
11:01Eh, scusami. Dato che c'era troppa luce, volevo creare un po' di atmosfera.
11:07Ma spegni, spegni, presto!
11:11Ma che porca vaca! Ma che schifo di impianto è questo?
11:17Quanto...
11:19Quanto sei fesso, poverso?
11:25Ma...
11:31Che l'amore...
11:39Cucurrococò...
11:43Cucurrococò...
11:46Cucurrococò...
12:10O più sofisticatamente...
12:16E' l'interpretazione che si può dare in senso psicologico e psicoanalitico
12:20dell'atteggiamento di Bob Sinclair rispetto a Carpot.
12:23Mi fai solo ridere, Cristina.
12:25E io sono stufa di tutte le aria che ti dai.
12:27Anch'io posso scoprire qualcosa.
12:28Ah, Bob Sinclair per lei sarebbe una scoperta.
12:31Va bene, farò la mia tesi da sola.
12:33E tu falla pure da sola, poi la leggeremo.
12:36Due risate io, me le faccio sempre volentieri.
12:39Sei un imbecille, Filou.
12:43Tu conosci Merlène?
12:45No.
12:45Che le avrò fatto?
12:48Dovrei richiedere alcuni dati.
12:50Dei dati?
12:50Sì, a chi mi rivolgo?
12:52Non lo so.
12:54Buongiorno a tutti.
12:56Che succede?
12:57La signorina è qui per delle ricerche.
13:03Ricerca?
13:04Bene, venga, signorina.
13:08La prego.
13:13Che non mi si disturbi.
13:18Ecco, le ho detto tutto.
13:20Appassionante, signorina.
13:21La sua idea è appassionante.
13:25Ma è vero.
13:27Perché questo disprezzo verso il romanzo popolare?
13:31Quando penso a quei milioni di lettori che si divorono quello che io stavo,
13:37quando penso alla mia responsabilità,
13:42glielo confesso, mia cara,
13:45ho paura.
13:46Ah, sì, lo credo.
13:47Ma come ha fatto a scoprire François Merlène?
13:51Merlène?
13:53È soltanto uno dei miei tanti autori.
13:55Ma, vede, la mia tesi è su di lui.
13:59Ah, e in questo io non riesco a capirla.
14:01Questa non è per buttarmi avanti.
14:03Ma io penso che la sua tesi avrebbe un'altra importanza
14:06se vertesse sull'uomo
14:07che è al centro del problema.
14:10E chi è quest'uomo?
14:11Sono io.
14:13L'editore.
14:15Sì, ma François Merlène?
14:17Oh, senta cara, le dirò quello che penso di François Merlène.
14:21È un bravo ragazzo, sì, ma...
14:24come scrittore non vale poi molto, eh?
14:48Buonasera.
14:49Buonasera.
14:50Procede bene?
14:51Sì, ho scritto trenta pagine.
14:54A che punto è?
14:55Eh, aspetti, non ricordo.
15:02Ecco.
15:05Si piegò su Samantha ormai vinta e col seno scoperto.
15:08Le dita di acciaio di Bob St. Clair
15:09si contrassero sulla pelle vibrante della giovane donna.
15:12Samantha mise un gemito rauco
15:14che era un tempo grido di dolore
15:16e un richiamo al piacere.
15:17Mi scusi, il telefono.
15:22Pronto?
15:23Non l'ho svegliata, spero.
15:26Non ho fatto che pensare a quello che mi ha detto.
15:28Mi sono rimasto entusiasta.
15:31Molto gentile.
15:31Bisogna però che ne ripartiamo a lungo, eh?
15:34Sì, ciao.
15:37Va bene domani a colazione?
15:39No, ho lezione fino a luna.
15:41A luna, perfetto, la passo a prendere.
15:43Ma non so se...
15:44D'accordo, senz'altro a domani.
15:57George!
15:59George!
15:59Allora, la tua sociologa...
16:02Dammi 24 ore e...
16:09Grazie a tutti.
16:20Grazie a tutti.
16:42Alleluia! Alleluia! Alleluia!
16:54Alleluia! Alleluia!
16:57Come si intona bene la tua pelle, Abba.
17:00È Handel.
17:08È scabroso, eh?
17:09Ah, beh, è questo che va, che piace.
17:12Benissimo.
17:14I muscoli guizzavano sotto la seta del suo kimono.
17:17Le si avvicinò con incedere felino.
17:19Il kimono si aprì scoprendo la generosa virilità.
17:22Ecco, questa forse è una frase un po' banale.
17:25La voglio rivedere, la scena da me.
17:28Ecco, vede, io vorrei che fosse più sincera, più toccante.
17:31Perché non dargli una tenerezza vera, un calore vero a questi imbecilli?
17:36Quale imbecilli?
17:37Ma Bob Sinclair non smette mai di recitare quel fesso.
17:41È sempre lo stesso repertorio.
17:44Buck, come si intona la tua pelle.
17:47Non è possibile.
17:49Che so, io, potrebbe dire, potrebbe dire, mettiamo...
17:54Sono solo.
17:55Ecco.
17:58Samantha, sono solo.
18:00Ho 40 anni.
18:02Sono stato sempre solo.
18:04No, no, non sto scherzando.
18:05Scusa, appena ti ho vista, mi sono detto, è quella che aspettavo da tanto tempo.
18:15Samantha, io ti amo.
18:20No, no, così non va, è completamente fuori.
18:23Bob Sinclair è l'opposto di un sentimentale.
18:27Buongiorno, signor Merlaine.
18:29Oh, mi scusi, signorina, vi lascio soli, me ne vado subito.
18:33No, no, signora Berger, me ne vado io.
18:36Bob Sinclair è solo un dominatore.
18:38Oh, Bob Sinclair, è un vero uomo, quello.
18:41Ah.
18:43Sentito?
18:43Ha parlato il suo pubblico.
18:45Bob Sinclair è una forza della natura, un supermaschio.
18:47E ci piace così, vero, signora?
18:49Sì, sì, sicuro.
18:50Arrivederci e buon lavoro.
18:51Ha sentito?
18:53Anche lei la pensa proprio come mia nipote.
18:56Sì, sì, d'accordo, signora Berger.
18:58Ma ora pulisca subito il bagno che fa schifo.
19:00E lo faccia a fondo, ha capito?
19:02Bene, a fondo.
19:03Queste donne me li hanno proprio rotti.
19:06Tutte con questo Bob Sinclair, il supermaschio col kimono.
19:10Ora ve lo sistemo io, il supermaschio.
19:20Allora, sei felice?
19:23Sì, tanto.
19:24Mi provo chi?
19:25Aspetta un po'.
19:29Voltati.
19:38Oh, Signore!
19:40Che c'è il cammino?
19:41Tu!
19:48Pronto, sì?
19:50Bob è per te.
20:11Pronto, dica.
20:12Pronto, caro Sinclair.
20:15Scusi, Sam, ma non sento niente.
20:16State zitti, porca bocca!
20:23Pronto, di che?
20:24Ho una proposta da farti, caro Sinclair.
20:27Vuoi venire fra una mezz'ora sulla costiera?
20:30Perfetto.
20:31No, arrivederci.
20:39Non passi la notte con me.
20:42Perdonami, bambola.
20:43Non ho solo questo da fare.
20:44Qui c'è il manio...
21:09Ehi.
21:13Ehi.
21:14Very good!
21:15A good one!
21:17A good one!
21:18A good one, boys!
21:19Music!
22:30Oh, shit!
22:47Christine
22:50Buongiorno signor Charon
22:51Oh no, chiamami Gior
22:53Andiamo a colazione?
22:54Come dice?
22:55A colazione, non solo, a Tour d'Argent
22:57Ma non ho tempo
22:58Oh, andiamo ad Antoine?
23:00No, no, soltanto mezz'ora
23:01Vado alla nostra mensa, ecco in là
23:03È un'idea, l'accompagno
23:07Aspettami cara
23:11Basta così, grazie
23:13Ma sai che da ieri io mi sto spaccando in quattro, eh?
23:16Ho chiamato a raccolta tutti i miei amici
23:18Ho straparlato di lei
23:20Li conoscerà tutti, eh?
23:21La voglio presentare alla crema della crescita
23:25Allora, per cominciare
23:27Stasera
23:32Stasera
23:32Cina da me a Saint-Gluc
23:34Oh, grazie
23:36Caviale troperoso, una cosa alla buona, eh?
23:42Presto, signorina, presto
23:44Venga, corra
23:45Ma che è successo?
23:46Una disgrazia
23:48È tremendo
23:48Venga a vedere
23:50Dov'è?
23:51È precipitato
23:53È spaventoso da 30 metri
23:55No, mica lì, mica lì
23:56È in mare
23:57È Bob St. Clark
23:58È cascato in mare
24:00Nottenga
24:00Legge
24:02Legge qua, legge
24:24Legge
24:38Bob, finally, all you believed we were dead
24:41We were in the Pentagon, we were in love, we were in love
24:43We were in love, only a Pechino we were in love
24:47You won't have a fever?
24:48It's 38, 2, and it's 2
24:52What's there?
24:54It's a net
24:55What can we do?
24:57To make it maturing
24:59What time are you doing?
25:00It's 9
25:01It's now
25:02For why?
25:03For scontarlo dall'acqua
25:04Oggi
25:05Il dottore ha detto oggi maggiore
25:08E così dimentichi Karpov
25:10L'Albania, i missili cinesi
25:12Se permetti il penso prima alla salute
25:14Ho un giradito, capisci?
25:16Mi matte
25:30E tu saresti quello che sorride quando stai?
25:33Ti torturano
25:36E' impazzito?
25:47Non è finita
25:48Legga un po' qui
25:49Ah, mi basta questo
25:50Senta, all'ospedale Bob St. Clark si becca la cancrena
25:55Gli tagliano una gamba, ma troppo tardi il cuore non regge
26:00E l'indomani lo sotterrano nella fossa comune
26:04E lui dov'è adesso?
26:05Nella fossa comune
26:06No, il signor Merlaine dov'è?
26:15Bravo!
26:17Complimenti
26:17Eh, che si difende
26:18E' ancora nostra
26:20E' nostra
26:20Sì, no, neanche per sogno
26:22Questo è malapete
26:22Lo vede anche un cieco, no?
26:24E' nostro di un metro, ecco
26:25Non ha diritto di scrivere così, è ridifolo
26:28Ma come non ho il diritto?
26:29Sono io l'autore o no?
26:30Scrivo quello che mi pare
26:32Ah, Bob St. Clark
26:34Sono dieci anni che mi asfissia
26:36Che mi spreme quel deficiente
26:38Mi sono vendicato
26:40E' morto
26:40E io sono vivo
26:41Ah, gli amici
26:44L'aria
26:45Il sole
26:47Lo sport
26:49Ma hai preso la boccia?
26:51T'ho preso la boccia?
26:53Ladro a me, ritira subito la parola, sai
26:54Ma chi ti ha detto niente?
26:56Ma era parso
26:57Obiezioni?
26:58No, no
26:59I piedi in testa non me li mette più nessuno
27:04Basta con i lavori forzati
27:06Non scrivo più una riga
27:07La macchina da scrivere nell'immondizia
27:09Io sono libero
27:09Ciao, bonona
27:11Christine
27:13Christine
27:16Ora mi ti mangio
27:18Mi ti mangio, viva
27:20Ah
27:24Ah
27:25Ah
27:26Ah
27:26Ah
27:27Ah
27:27Ah
27:27Ah
27:27Ah
27:28Ah
27:43Mi lasci?
27:44Mai
27:44Mi fa male
27:46Eh, meglio
27:47E' un brutto
27:49Credevo che ti piacessero solo i brutti selvaggi
27:52E' odioso
27:55Se penso che volevo fare la mia tesi su di lei
27:57Oh, ma a chi vuoi che interessi
27:59La gente se ne frega della tua tesi
28:02Cosa?
28:03Oh
28:04Oh
28:06Oh
28:07Oh
28:08Oh
28:09Oh
28:09Oh
28:10Oh
28:11Oh
28:11Oh
28:11Oh
28:12Oh
28:41And now what do you do?
28:44Lascerò a Parigi, andrò a Caprera o forse a Copenaghe
28:51Ma come? Lei, lei non scriverà mai più?
28:56Mai più
29:00Peccato, Samantha mi piaceva tanto
29:05Anche a me?
29:07Mi bastava scendere a casa sua e mi ritrovavo in Messico
29:11E la colpa è tutta tua
29:13Mia?
29:14Beh sì, con la tua teoria su Bob Sinclair, il tuo ideale
29:18Il mio ideale? Ma è il contrario
29:22Io non amo che la sensibilità e la delicatezza
29:26Un po' il mio genere
29:29Sì, precisamente
29:38Vieni, andiamo
29:40Dove?
29:41Ci ho ripensato
29:43Allora, cancello tutto e ricomincio da capo
30:04Tu dammi un titolo a caso e io ti scrivo un libro in due giorni
30:07Ah, Christine, non farò più un libro al mese ma tre alla settimana
30:11Prima finisci quello
30:13Sì, è vero, hai ragione
30:14A che punto è?
30:16All'appuntamento di Sinclair con Carpo
30:17Già, Bob saluta Samantha
30:20Non, non, non, non, non
30:53Non hai più caffè? Vado a prenderlo
30:55Oh, no
30:55Ma sì, torno subito
31:09Christine!
31:10Oh, non è ancora pronta
31:12Ah, mi scusi
31:14La sua cena, eh?
31:15Beh, stasera non è il caso
31:16Oh, no, non mancherà di parola
31:19Siamo già in ritardo
31:20È il tempo di arrivare a Saint-Cloud
31:22Vada, poi la raggiungo
31:34Ti ho preso un po' di mele
31:37Avevi anche finito la marmellata
31:39Ti ho preso del miele
31:48Oh, quanto sono sbadata
31:52Scusa, ti ho rotto un bicchiere
32:20Scusa, ti ho preso?
32:28Te ne vai?
32:29Sì
32:30Non ceni con me?
32:32No, ti ho preparato tutto
32:34Il caffè è nel terno
32:37Dove vai?
32:38A una cena
32:40Da chi?
32:42A casa del tuo editore
32:45Sharon?
32:46Tu lo conosci?
32:47Sì
32:48Sì, appena
32:49Ma da qua?
32:51Da ieri, sai, per la mia tesi
32:53Poi ti spiegherò
32:54È stato molto gentile con me
32:55Oh, è naturale
32:55Va dai, ho capito
32:56Ciao
32:57Sei arrabbiato?
32:58No
33:03Sì, appena
46:36Thank you,
46:38thank you,
Comments