- hace 2 semanas
Entrevista con Fumiaki Noya, traductor al japonés de las obras del premio Nobel de Literatura colombiano.
Categoría
🗞
NoticiasTranscripción
00:10El Espectador
00:11Bienvenidos a Entrevistas El Espectador.
00:13Mi invitado hoy es un personaje muy especial, el profesor Fumiaki Noya,
00:19traductor de Gabriel García Márquez al japonés.
00:22Es para nosotros un honor que esté de visita aquí en El Espectador.
00:26Bienvenido, profesor.
00:28Sí, me alegro mucho de estar aquí en este espectador legendario diario.
00:38Gracias por su visita.
00:39Él está en Colombia después de haber traducido varias de las obras de Gabriel García Márquez.
00:46Ahora me estaba mostrando la edición traducida de El Amor en los Tiempos del Cólera,
00:51de los cuentos de Gabriel García Márquez.
00:52Él es profesor en la Facultad de Sociología y Humanidades de la Universidad de Tokio.
00:59Y es un experto en América Latina.
01:01Ha publicado tres libros sobre América Latina.
01:03Pero tenía pendiente venir a conocer Colombia y sobre todo hacer la ruta de la vida y obra de Gabriel
01:11García Márquez.
01:12Él está en Bogotá, luego va a ir a Zipaquirá, luego va a ir a Cartagena, va a ir a
01:17Barranquilla, va a ir a Río Hacha, va a hacer toda la ruta macondiana.
01:22¿Por qué es importante para usted conocer El Espectador?
01:29Porque cuando yo era estudiante, ya hay traducción de ese relato de un náufrago.
01:42Sí.
01:42Me emociona mucho.
01:46Es ese primero.
01:48Y además, el escritor era Gabo, así que entre los escritos, cómo se puede conseguir su manera o estilo de
02:07escribir.
02:08Esa es la primera.
02:12Y luego, por aquel entonces no sabía todavía qué es la obra de García Márquez.
02:26Sólo sé que es una obra de algún escritor o periodista.
02:35Y poco a poco sabiendo que es la obra muy importante entre esos escritos.
02:50Así que, desde mucho antes, yo quería venir aquí para conocer cómo Gabo trabajaba en el periodismo.
03:04Ya es.
03:07Él está muy emocionado porque acaba de ver en el archivo de El Espectador los originales del relato de un
03:14náufrago y el original del primer capítulo de Cien Años de Soledad que publicó en exclusiva mundial El Espectador en
03:211966.
03:23Como él contaba ahora, cuando él leyó el relato de un náufrago, él sintió que había una fuerza especial de
03:31la narración de García Márquez y desde entonces se interesó hasta llegar a ser traductor.
03:35Pero antes, profesor Noya, ¿usted cómo llega al idioma español? Porque tengo entendido que primero se enamora de la poesía
03:43de Neruda antes que de la obra de García Márquez. ¿Cómo llegó a Neruda?
03:50Cuando yo empecé a aprender el idioma español en la universidad, fue la primera vez.
04:02Quería traducir muchos poemas, poesías de España, de Latinoamérica también.
04:12Y entre ellos hay, claro, poesías de Neruda, Nerudiana.
04:21Y además, aquellos entonces, para nosotros los jóvenes fue muy importante el accidente, o sea, la caída de Chile.
04:39Un gobierno de Chile.
04:42Y vienen muchas personas importantes a Japón.
04:52Y además, las noticias de Neruda, sobre Neruda.
04:57Él se murió en ese accidente y yo empecé a traducir los poemas de Neruda.
05:25Hay de todo.
05:26Nunca, él escribió primeramente, fue más de amor, ¿no?
05:33Y luego, en España, de guerra civil.
05:39Y además, ese fue, ese cambio, como se dice, a la poesía política.
05:57Sí, muy política.
05:59Sí, muy política.
06:01Sí.
06:01Pero es muy interesante porque en España también, había poetas con el tema de política.
06:16Brazotero, por ejemplo, hay muchos.
06:20Pero la obra de Neruda tiene siempre alguna cosa romántica, como amor.
06:34Siempre, ¿no?
06:38Y entre esas obras siempre estaba ese tema.
06:46Y yo creo que en la obra de García Márquez también siempre estaba en el fondo el tema de amor.
06:56Sí.
06:56Era muerte, pero más importante es el amor.
07:01Claro.
07:02Por eso, Neruda y García Márquez, entre los dos hay una…
07:13Una relación fuerte.
07:15Una narración, sí.
07:19Eran amigos.
07:21Eran amigos.
07:22Eran amigos.
07:22Y además, Neruda, en cuanto al premio, Neruda dijo quizás a la gente de Suede.
07:43Sí.
07:46Y además, García Márquez siempre dice que me gusta mucho Neruda, la poesía de Neruda,
07:54aun cuando está muy criticado.
08:02Hasta su muerte, él fue un amigo, un gran amigo de Neruda.
08:09Sí.
08:10Profesor Noya, ¿qué es lo primero que lee de García Márquez que lo hace interesarse en su forma de escribir?
08:21Yo empecé a leer a García Márquez con unos cuentos tales como… están en… en los cuentos como… con el
08:43tema de… primero… a…
08:53Kafka, Hemingway, Faulkner… pero eso se vista en… yo creo que… en los ojos azules de perro, ¿no?
09:11Sí, ojos de perro azul.
09:13Sí.
09:14Y luego… funerales de Márquez.
09:21Y ahí está algunos… ¿cómo se dice? caracteres de él que no… era muy… que… era muy distinto a los
09:37escritores latinoamericanos que… yo…
09:40conocía… entonces… por ejemplo… a… Asturias…
09:50Miguel Ángel Asturias…
09:52Miguel Ángel Asturias…
09:52Sí, Miguel Ángel Asturias, Vargas Llosa, Carlos Fuentes y Cortázar.
10:01Sí.
10:02Estos son ejemplos de las traducciones al japonés del profesor Noya.
10:07Esta es la edición de cuentos, la más reciente edición de cuentos de García Márquez, que el profesor tradujo.
10:15Crónica.
10:15Y esta es la…
10:17Crónica.
10:18Crónica de una muerte anunciada, que ya creo que es la versión 25 de la traducción de él.
10:25Sí.
10:26¿Con cuál obra empezó la traducción en su caso, profesor?
10:33Primero yo… Crónica. Porque es una historia conseguida, entonces… no, seguida, entonces no es tan difícil para mí.
10:48Sí.
10:48Y primero en la revista literaria de Japón…
10:53Sí.
10:53Apareció… y… y… esa revista… ese número donde está… crónica… se vendieron todo.
11:08La… el público japonés… está interesado todavía en la… en la obra literaria de García Márquez.
11:17Sí.
11:18Ya hay pocos… pocas obras que… no han traducido todavía.
11:26Tenemos muchas traducciones.
11:29Sí.
11:32Y… y… además… crónica… cien años de soledad. Antes no había…
11:40la… libro de bolsillo. Y… ahora sí.
11:46Ahora sí lo hay.
11:48El… pues… esta es la segunda vez… el boom, ¿no?
11:53Bueno. El… el profesor Noya es alumno de Tadashi Susumi, que fue el primer traductor de cien años de soledad
12:01al japonés.
12:02Esa… esa edición… la traducción de 1972 fue muy importante para usted, para entender a García Márquez.
12:11Sí.
12:11Claro. Es la obra maestra, ¿no? Por eso… para mí… hay dos… una es… para…
12:22para leer como literatura. Y luego como… alguna… biografía. Y para conocer a… Colombia. Sobre todo… la costa.
12:36Claro.
12:37Es muy… para mí fue muy importante.
12:42Claro.
12:43Y ese… perdón.
12:44Esta visita es… conocer… directamente… la realidad de los lugares… sagrados de García Márquez.
12:57Del realismo mágico.
12:59Del realismo mágico.
13:00Sí.
13:01Aquí también se dice así, el realismo mágico.
13:04Sí.
13:04Sí.
13:05Pero… Gabo nunca… utilizaba esa…
13:09Esa expresión.
13:11Pero, ¿qué… qué sintió ahora cuando vio los originales?
13:18Eh…
13:19Esos lugares o…?
13:21Le da emoción haber visto los originales.
13:24Claro.
13:27Es que… puedo… oler… conocer… los colores… quizás… comprando con una… cultura costeña… quizás… hay… muchas diferencias.
13:42Claro.
13:43Sí.
13:44Por eso… y además… a mí… me interesa mucho… oler… hay muchos… olor de guayaba… por ejemplo…
13:57Sí.
13:57El olor de la guayaba…
13:58Aquí no hay tanto…
13:59Pero lo va a conocer… eh… va… eh… usted alcanzó a conocer a García Márquez en Tokio…
14:09Una vez…
14:10Una vez…
14:11¿Cómo fue eso?
14:11¿Cuándo?
14:13Mmm… cuando… cuando… cuando vine… no… en la década de los… años ochenta…
14:26En… en esa década… vinieron muchos… por… Vargas Llosa, Borges, Octavio Paz… y García Márquez…
14:39¿Y en ese momento usted ya había traducido algo de García Márquez?
14:42Sí.
14:43¿Qué había traducido?
14:44Crónica.
14:44Crónica.
14:48¿Y él le dijo algo sobre la traducción?
14:50Me… porque él…
14:53Me… porque él… él… no podía leer… en japonés…
14:57Claro.
14:58Por eso… preguntando a otras personas… y dice… bueno… o… entonces… contestan que… sí…
15:08Que quedó muy bien…
15:10Sí, sí…
15:11¿Qué recuerda de… del proceso de traducir, por ejemplo, Crónica de una muerte anunciada?
15:18¿Qué… qué fue lo más difícil?
15:21Eh… para mí no es… no fue tan difícil… porque… comparando con obras…
15:32Real… mágico… es muy real… basada en realismo… por eso… puedo… imaginarme… pero… lo más… interesante… y… lo más difícil…
15:54es… aún… esa obra… en esa… novelita… hubo…
16:00hubo… una… una tona… de humor… eso… es… quizás… lo más importante… de… García Márquez… aún… esas obras… por ejemplo…
16:18las obras… Vargas Llosa… cruda… cruda… pero… García Márquez… cruda… pero… humorística…
16:28Sí… sí… y… ¿y qué diferencia hay… por ejemplo… porque usted también hizo una traducción… del… coronel… no tiene quien
16:33le escriba…
16:34Sí… sí…
16:35Es diferente…
16:36Diferente…
16:37Eh… fue más difícil… entonces… traducir… el… coronel… no tiene quien le escriba…
16:44Mmm… pero…
16:45porque es más cruda… porque es más cruda… más condensada…
16:48Sí… pero… me alegra mucho… encontrar… los elementos… humorísticos…
16:57Sí… aún… esa obra… ya…
16:59Sí… también…
17:00Sí…
17:01¿y cómo… es… complejo… traducir al japonés… expresiones… eh… del caribe… colombiano…
17:09por ejemplo… el coronel… no tiene quien le escriba… termina con una expresión… aquí… como… que se dice… mierda…
17:14Mierda…
17:17Mierda…
17:21Mierda…
17:22Mierda…
17:33Mierda…
17:35Mierda…
17:36Mierda…
17:37Mierda…
17:40Mierda…
17:43Mierda…
17:45Mierda…
17:45Mierda…
17:45Mierda…
17:45Mierda…
17:45Mierda…
17:46and the readers of García Márquez
17:53of time have to reírse.
18:01The generation of today, the young Japanese,
18:05do you read this type of literature?
18:08García Márquez, yes.
18:12They sell a lot, they read,
18:16but in terms of years of soledad,
18:20I don't know.
18:21There are so many readers who buy books
18:29only for a medal or something.
18:36And you still keep teaching about the literature of García Márquez
18:41in the University of Tokyo?
18:42Yes, until I retire, yes.
18:48And now, in some literary academies,
18:53for example.
18:57And within a little bit I have to talk about García Márquez.
19:05In Tokyo?
19:06In Tokyo.
19:07And what are they going to study?
19:08What about the subject?
19:10The subject is varied.
19:13It is varied.
19:16With that humor,
19:19love
19:21and death,
19:25above all.
19:28Many.
19:30And what you brought to García Márquez
19:33or are you all that is sufficient?
19:35Not sufficient,
19:37but now,
19:40renoving the translation
19:42to those who have been raised...
19:48the anciens.
19:53That is my job, that is the generation more young.
19:59Yes, precisely about this topic,
20:02we talk a lot about the relationship, the Japanese influence in García Márquez.
20:07We are talking, for example, about the literature of Kawabata.
20:12Do you see that relationship or that influence that gave García Márquez
20:17of Japanese authors like him?
20:19No, I don't think it influences it.
20:25Only there are some elements of Japanese literature,
20:36like Kawabata, that inspired García Márquez,
20:43especially that...
20:48The Casa de las Bellas Durmientes.
20:50Yes, yes, yes.
20:55First the entire essay,
20:59and then the novel.
21:04Yes, Memorias de mis putas tristes,
21:06that is the version of García Márquez, inspired by Kawabata.
21:09¿La leyó?
21:10Yes.
21:11¿Cómo le pareció?
21:13Yes.
21:16In the opera of Kawabata,
21:19there is a...
21:20What is it called?
21:22Silencio.
21:23Yes.
21:24Silencio.
21:25Because the protagonist can't touch the woman who is sleeping.
21:34But, at the contrary, in the opera of García Márquez,
21:40she is always alive and very happy.
21:53In the opera of Kawabata,
21:55she was like if she was alive.
22:01In the opera of Kawabata,
22:05she was like if she was sleeping.
22:12So, there is a lot of difference in the tone, first.
22:18The vision of Kawabata is more distant?
22:21Yes.
22:22The of García Márquez is more intense?
22:24Intense.
22:25She always plays.
22:27Yes.
22:28Correct.
22:31Why is it so important for you, at this time in your life,
22:37to reconstruct the life and work of García Márquez in Colombia?
22:44I am going to write a book about García Márquez
22:47and it will be published in the next year.
22:50So, before the publication, I wanted to know the reality of Colombia and the Mundo de Cabo.
23:06So, for me, it was very important, the smell, the heat, the love.
23:20And, for now, how do you smell Colombia?
23:25Here in Bogotá,
23:28there is a lack of heat.
23:32Very hot.
23:34Very hot.
23:34But, it will be soon in the Caribbean and it will be up to Riohacha.
23:39Yes.
23:39Much hot.
23:40Yes.
23:42But, yes.
23:43Do you know a little bit about the cities of Barranquilla, of Cartagena, of Riohacha?
23:47Yes.
23:48I know Havana, of Cuba.
23:51So, perhaps there are some elements of the same.
23:57Yes.
23:58Yes.
23:58And the book that you will publish the year, are you memories of your own or is it a essay?
24:06It comes to memories of my own.
24:15So, about your experience of being translated simultaneously?
24:18Yes, a part.
24:21But according to my reading of his works, because in Japan there are no good critics who read those works,
24:36so I want to write better than those.
24:46What can the work of Gabriel García Márquez to a reader of the 21st century?
24:58I think he always wants to communicate the importance of life.
25:12Especially now that there are many wars throughout the world.
25:22They have to stop the killing of the bombards.
25:32I think reading his works always gives me joy and diversity.
25:50For us to enjoy life, we have to live.
26:02Live to tell us.
26:06Live to tell us about the autobiography of Gabriel García Márquez.
26:11Yes.
26:11And that life's your life, if I take away from García Márquez,
26:19was it important?
26:20How important has been in your life, García Márquez?
26:24Yes.
26:26Yes.
26:26Well, there is something very important to go to life.
26:33The life is very beautiful, I think.
26:36So if there are no works of García Márquez,
26:44the life will be more dry for us to go.
26:53Menos divertida.
26:54Menos divertida, yes, exactly.
26:57Exactly.
26:58I understand that in Japan there are many translations of Miguel de Cervantes,
27:04and of García Márquez, but in that scenario,
27:09García Márquez is the same as important as them?
27:12Or even more?
27:15García Márquez is a little different.
27:18Of course.
27:19Of course.
27:19Because in his work there is no much humor.
27:25But between Cervantes and García Márquez
27:29there are some common points.
27:35Because Cervantes also...
27:40No...
27:42No...
27:43Lo que no conocía...
27:47Mamagallismo...
27:49Es muy...
27:51Para mí, es muy interesante el mamagallismo.
27:57El mamagallismo de García Márquez,
28:00en qué se parece o no al humor japonés?
28:06Mmm...
28:07In the Japanese literature, there are no so many mamangardisms.
28:13There are humor, but it's a novel humor, but it's just humor.
28:24Instead of those humor, the mamangardism is...
28:30How do you say it?
28:37It's very humorous, but from another angle, it's like a black humor, for example.
28:45It's more deep, but light.
28:51It depends on the reader, I believe.
28:55But there are Japanese writers like Kobo Abe, who also relate to García Márquez.
29:05Do you have to do that with humor or not?
29:10I think it's a bit different, because Kobo Abe is very intellectual.
29:16And in his works, there are humor, but generally, it's black.
29:27And that's why it's a bit different to García Márquez.
29:37The Japanese writers who read Kobo Abe are generally intellectuals.
29:51So, for that, to read Kobo Abe, it needs intelligence.
30:02Even the works are humoristic.
30:07Yes.
30:09And García Márquez is more close to the people, to the average reader?
30:17Yes.
30:19In Japan?
30:20Yes.
30:20In Japan.
30:22Yes.
30:23Because the Japanese writers who want to read García Márquez are generally intellectuals.
30:39Yes.
30:46Of course, they are selling in the streets.
30:51Of course, there are certain elements that are being in the streets.
30:56But I couldn't win the Nobel Prize, but it was very valuable.
31:24Very valuable.
31:26Varioso, como escritor.
31:32De García Márquez, para terminar, ¿hay alguna imagen que para usted, que haya traducido y que para usted represente lo
31:41que significa García Márquez?
31:42¿Recuerda la traducción de una imagen, de una situación que siempre la tiene en la mente de lo que ha
31:49traducido?
31:52Sí. Ya que conozco las obras de García Márquez, no se despegan, como se dice, de mi mente.
32:04Sí, se quedan pegadas en su mente.
32:06Sí.
32:07¿Cuáles, por ejemplo?
32:17¿Cuáles son los episodios de cien años de soledad?
32:21Bueno, siempre me ocurre y todo.
32:34Otoño de Patriarca también es más grotesca, pero hay humores en esa obra.
32:45Pero recuérdeme una situación que recuerde, que le guste.
32:53Que me gusten.
32:56Por ejemplo, en el cien años de soledad hay muchas escenas impresionantes.
33:10Yo, desde muy antes, quiero saber dónde, de dónde salen esas imágenes de mariposas amarillas.
33:31Yo, por ejemplo, aquí en Bogotá no hay tantas mariposas, ¿no?
33:42Entonces, en el Caribe, sí hay.
33:47Vamos a ver luego.
33:49Sí, aquí hay, pero no tantas.
33:51Y más blancas que amarillas.
33:52Pero en el Caribe va a sentir el calor y va a haber muchas mariposas amarillas.
33:57Si va a ir hasta, va a ir a Aracataca, el profesor Noya va a ir hasta Aracataca.
34:03¿Qué tan importante va a ser para usted ir hasta Aracataca, el lugar donde nació García Márquez?
34:10En las sombras de...
34:16En las sombras de mamá grandes.
34:18Sí.
34:21La imagen de, por ejemplo, la madre y la niña, es muy...
34:37Que quedan en mi mente.
34:41Y dicen que es la imagen de Gabo y su madre cuando fueron a Aracataca.
34:50Volvieron a ir a Aracataca, ¿no?
34:53Por ejemplo.
34:56Y entonces...
35:02Puede decir que todo el mundo de las obras de García Márquez es de Macondo,
35:10pero quizás hay diferencias entre ellas.
35:13Por eso, quiero saber, conocer la diferencia entre los paisajes, por ejemplo,
35:26paisajes bananeros, paisajes del mar, de la tierra.
35:40Hasta la influencia indígena que la va a haber en Río Hacha a través de la cultura huayú.
35:45Huayú, huayú, sí.
35:46Es muy importante para mí.
35:48Me alegro.
35:49Sí.
35:53Para entender...
35:57...Rendira...
35:58Sí.
36:00...Tenemos que contactar con la cultura huayú.
36:08¿Ha hecho contactos con ellos para poder saludar o a quienes va a conocer en ese viaje en el Caribe?
36:17¿Huayú?
36:18¿Sí?
36:19No.
36:20Ah.
36:22Pero los están esperando personas que les van a hablar sobre la historia de García Márquez en esos lugares.
36:30¿Sí?
36:33Una u otra.
36:34Bueno.
36:37Pero seguramente va a poder acercarse a esos intereses que tiene.
36:43Gracias por estar aquí, profesor Noya.
36:45De nada.
36:46Yo quería compartir con ustedes el espíritu que ha movido la vida del profesor Noya entregado a la literatura de
36:53Gabriel García Márquez para que nos demos cuenta del valor universal de la literatura y de cómo la cultura japonesa
37:00se interesa en la literatura colombiana y nosotros debiéramos interesarnos en la literatura japonesa.
37:06Gracias por visitar al espectador, profesor Noya.
37:08De nada.
37:09Muchas gracias por invitarme.
37:12A usted por estar aquí.
37:13A ustedes, gracias por seguir Entrevistas El Espectador.
Comentarios