Skip to playerSkip to main content
  • 4 hours ago

Category

😹
Fun
Transcript
00:09The time of the day of the world is my father and father.
00:15The way I live here is this day.
00:21The way I live is my father.
00:23It's not my day, I'm going to be here.
00:27I'm not going to do this, but I'm not going to do it.
00:31I'm not going to do it.
00:35I'm not going to do it.
00:38What are you doing?
00:57I'm not going to do it.
00:59I'm not going to do it.
01:13I'm not going to do it.
01:40What's this?
01:43I know.
02:23I know.
03:00湖畔の王座と、この地における最大の集落である。遠目には見えていたが…って…なぜそんな重要拠点を簡単に教える!?軍事機密じゃないのか!?ん
03:01?何故そんな心配をする?あ、もしもの話…私が逃げおうせ、味方に救出された後、
03:19集落や番地の詳細な情報が広まれば…それは…貴様たちの破滅に繋がるのではないか…フッ
03:21!アハハハ
03:23!アハハハ!私は真面目に言っているのだ!それともあれか
03:39!私がここから出ることは不可能と侮っているのか!?侮ってなどおらん…うーん…だが、セラよ…
03:47そなた、わしの素顔に見とれとっただろう…うっ…アハハハ
03:49!死の迷いだー
03:52!アハハハ
03:53!アハハハ!アハハハ
03:59!その話を蒸し返すな
04:00!大人気ない!
04:01照れ隠しか?うっ…休め
04:21!うっ…うっ…そもそも、そなたが帰りたくなくなれば…先の話は起誘であろうあ…そなたはわしが嫁にすると言ったのだ必ずや惚れさせてみせよううっ…だ、だから、なんだその自信は
04:23!アハハハ!
04:25アハハハ!アハハハ
04:27!アハハハ
04:32!アハハハ
04:35!な…
04:36What the hell is this?
04:40Sir, I will forgive you!
04:45I will not wait for the son of a guy!
04:46I will kill you for this end
04:47A horse...
04:54蛮族にとって私は仲間の仇
05:01セラ…そう構えんでよい選手たちにはわしが話そう
05:09勇章なる選手諸軍、水晶化後の番号へ送ろう
05:16しかしこの者は長老たちへの挨拶が優先される身の上
05:22強者を前にして高ぶる気持ちはじゅうじゅう承知なれど、落ち着かれよ!
05:30雷星殿がそう言うなら仕方あるべえよ
05:35ス、さっきが消えた…
05:39強者とは私のことか?
05:43どういうことだ、これは…
05:44何が目的の集まりなんだ?
05:49歓迎の出迎え県、模擬船の順番待ちだ
05:55も、模擬船の順番待ち?いや、待て
05:58!全然意味がわからんぞ!そこは普通、仇討ちとかではないのか
06:04?仇討ち?なんだ、そんなことを気にしておったのか
06:12?戦士諸君、この水晶兜に異魂はあるか?
06:17異魂なくば解く道を開けよ!
06:26あれら戦士一同、一切乗り込みなし!
06:31うっ…なっ…ん
06:37?行くぞ大族長の着手の命令ゆえにしたがっただけでは?
06:39あ…えいままよ
06:51!私は統制軍の筆頭騎士どんな場所でもおじけづくわけにはいかんのだ!
06:57うっ…うっ…水晶兜
07:02!果実の一騎打ち
07:03!まことにうつけしき武器
07:05!見事でありました!は?
07:08いや、ほんと!雷星殿と打ち合うとは大した戦士だ
07:14!それでいい女なんてよ!俺の嫁に欲しかったぜ!庭すらたず合計を何回もいらしたかもんな
07:21!素晴らしい女だ
07:23!強くていい子を産んでくれよ
07:26!な、な、なにを言うか!
07:28あ…私は敵の将だぞ!雄太であろう、遺婚などないと…うっ…強き者はまた、良き者である…そういう価値観なのだ…わしらとは…ここの男としというのは…あ…あ…
08:21もう、そういう価値にしような場所を入れます!ふわ…
08:27you
08:51tutsiはい何でしょうかちょうど世を沸かしている家があるセラと共にもてなしてもらうといいと申しますとベイオル様はいかがなされるおつもりですか何少々野暮ようでな一足先に長老たちと話すことがあるのだすぐ戻る
08:53Hey
08:54This is a slave
08:56The slave
08:58How is it?
09:06Don't look at me
09:08that I need you in my own
09:09I need you for the princess
09:11I'm your嫁
09:13Oh!
09:15Well so
09:16That's a good idea
09:17Well, well, well, well, well, well, well, well, well, well, well, well, well, well, well, well, well, well, well, well,
09:20well, well, well, well, well, right?
09:22Well, that's the color of your eyes.
09:28That's...
09:31It's a little...
09:33E-a-a-a...
09:37Oh, I mean, you're so friendly.
09:40Here's the sexual
09:41I can have that.
09:44I still need that...
09:48That's not funny.
09:49Please give me a message.
09:50Yeah, I'm so sorry.
09:53I'm so sorry.
09:54You're a master of the Lord.
09:55You're a master of the Lord.
09:57What are you saying?
09:59What are you saying?
10:01I'm going to get some wine.
10:06I'm going to put some wine.
10:08I'm going to get some wine.
10:15I'm going to get some wine.
10:19I remember it very well.
10:22Do you want to add a cup of tea?
10:24Yes, I do. There's a lot of tea in this area.
10:28It's good to have a drink.
10:30Let's do this number of people.
10:32Let's do it.
10:35Let's do it.
10:39What?
10:41I was going to get to it.
10:43It's hard to use, but it's hard to use.
10:46It's been a long time since I've been in this year.
10:59I've seen a lot of them.
11:01It's been a long time since now.
11:05It's been a long time.
11:06It's been a long time.
11:08Oh, that's it.
11:12What a good boy.
11:14Well, it's not a good boy.
11:19Well, it's a good boy.
11:21I'll give you a good boy.
11:22What?
11:23What?
11:27Well, what?
11:31You're like a tenu-khagate.
11:33You know that the taste of the taste of the taste of the taste of the taste of the taste
11:36of the taste?
11:40確かに匂いは独特だが絵も言われぬ爽快感がある
11:44全身に薬草の効果が染み渡るような爽快さだ
11:49まあレイジュたちと交易して得られた上質な薬草ですからね
11:55お口にあったようで何よりでさお代わりはいかがですか
11:58いただこうん
12:11バンチでは他の家族と家を共有するのか
12:18お前たちは親族にも見えんし女2人子2人で暮らしているわけではなかろう
12:23夫は表にいた戦士の誰かか実は
12:29私たちの夫はさだいぶ前に死んじゃって
12:39あっこの子が腹ん中にいる頃に西の戦さ行ってその時に受けた傷が悪くなってそのまま
12:44あっ
12:49統制軍の私たちの犠牲者ということか
12:53故郷のために必要な制伐だった
12:56戦場で出会った仇同士だったのだ
13:00蛮族を相手に干渉的になる必要はない
13:03そう
13:05無神経に言えたらよかった
13:07うん
13:10うん
13:11うん
13:13うん
13:14うん
13:14うん
13:14うん
13:17我が軍の制伐で失われた命のこと
13:18謝罪は済まい
13:20えっ
13:21だが恨め
13:22私は敗れ
13:25囚われた身の上
13:28お前たちには夫の仇を討つ権利がある
13:31はえ?
13:32はえ?
13:38仇を討つってどうしてそんなことをするんでさ?
13:44ど、どうしても何もお前たちの夫の命を奪ったのは…
13:47私かもしれないのだぞ!
13:57この子が父親かを覚えてないのは悲しい子ったけど…
14:06あの人の死に目に逢えたのは幸運でさ…
14:08あの人の死に目に逢えたのは幸運でさ…
14:09あの人の死に目に逢えたのは幸運でさ…
14:14何よりこの子さ残してもらえたし…
14:15何よりこの子さ残してもらえたし…
14:16はい…
14:16戦だけじゃねえ…
14:22男たちは龍盛り獣盛り時には化粧盛ります
14:26手足さ奪われて戦えなくなるか…
14:28老いて衰えて食われるまで…
14:29ふっ…
14:31あははは…
14:33どっちみち…
14:37いつか戦いの中で死ぬんがさだめでさ…
14:39だからそんな思い詰めた顔されても…
14:41困っちまいはさ…
14:45さきの戦士たちや…
14:47この女たちといい…
14:50バンチの人間は男も女も…
14:54死生観がイルドレンとは全く違うということか…
15:03あん…
15:08ニョ…何の音だ!?龍笛
15:09!襲撃です!
15:13Oh, my God.
15:43I'm so scared.
15:44What are you doing?
15:45I'm a devil.
15:47I'm so scared.
15:51I'm scared.
15:52I'm scared.
15:53I'm scared.
15:53But it's weird.
15:56I'm scared.
15:59I'm scared.
16:00I'm afraid of it.
16:02I'm scared.
16:03I'm scared, and you're scared.
16:05I'm scared...
16:12If I'm scared...
16:13I'm scared.
16:18I have to deal with it.
16:19I'm scared.
16:19If you may be scared, what may I look like?
16:21Are we going to die?
16:23What are you saying?
16:25I'm scared!
16:28I'm scared.
16:29We'll be having some strong
16:31...
16:33...
16:33...
16:34...
16:34...
16:34...
16:34...
16:35...
16:36...
16:36...
16:36I'm not going to call you the name, but...
16:40...Cetsui, you are who I think you are?
16:44I'm the king of the Yildren王国.
16:50The Seraphina-Boramirata!
16:57What?
16:59...and...
16:59...and...
17:00...and...
17:00...and...
17:00...and...
17:01...and...
17:02...and...
17:03... Saint 쓰 лет!!!
17:05...
17:12...as fine position!
17:14Now...
17:14...ılan...
17:27...in sheerá lot!
17:45I don't know if you lose!
17:50I don't have to do it!
17:55I'm not going to be able to go!
17:56I'm not going to be able to go!
17:59I'm not going to be able to die!
18:03Do you know your enemy?
18:07I'm not going to be my enemy!
18:22Royal
18:31To the
18:32For the
18:33What did you get to come here?
18:34For
18:34For what it is
18:36Don't
18:36check the
18:39orphanage
18:40For the
18:40Actuallyivos
18:40Nicole
18:41So
18:47Take
18:49I'm sorry.
19:03I'm sorry.
19:06I'm sorry.
19:09I have to take it.
19:11I have to go.
19:14I have to go.
19:14I have to go.
19:16It's time for us to escape!
19:19It's time for us to escape!
19:22A...
19:23A...
19:30I thought I'd be able to go to the front, but...
19:33The speed of the speed is on the top!
19:49I can't believe it.
19:51If you're angry, I can't believe it.
19:53I can't believe it.
19:54But…
19:56I'm not sure if you're a good one.
20:02Oh!
20:08I'm looking for this, I'm a fool.
20:12I'm a wise man.
20:17I've been trying to attack...
20:22...and I think it's a terrible thing to do...
20:29...but...
20:30...and I will die as a king as a king...
20:32...and I will die as a king as a king...
20:36...SALA!
20:38Take your ear!
20:58I'm going to die!
20:58It's late, Serah.
20:59It's too late.
21:06You're going to save your mother's children's life and save your life.
21:11You're going to be grateful for your father.
21:16What do you think...
21:19You're really...
21:22It was good.
21:29Uh… what? Why… why? Why… how my涙… why? Why? Why… why?
21:47Ah...
21:48Ah...
21:50Ah...
21:51Ah...
21:52Ah...
22:00Ah...
22:01Ah...
22:02Viora-sama!
22:03Ah...
22:05Ah...
22:07Ah...
22:09In the endless cycle of day and night Nebill people lies telling more about your world they'll lead us whispering
22:19to me it's jazz
22:29I don't know what the important thing to know
22:32I don't know what the important thing is
22:34In the same day, we'll wet the water in the middle of the day
22:38I don't know what a fool is
22:42I'm a fool of a fool
22:43I'm a fool of a fool
22:44I'm a fool of a fool
22:45The sound of the sound of the sound is still
23:18The time goes on, and the time goes on.
23:23The time goes on, and the first time goes on.
23:26The first time goes on.
Comments