Vai al lettorePassa al contenuto principale
  • 2 giorni fa
Il nostro incontro con la voce italiana del nuovo film Illumination.
Trascrizione
00:08Allora, intanto io ho visto il film in inglese e quindi sono con familiarità con l'interpretazione
00:15di Benedict Cumberbatch più con la sua, però mi è sembrato che lui rispetto alle altre
00:20performance vocali abbia fatto qualcosa di diverso.
00:23Lei si è ispirato all'interpretazione di Cumberbatch oppure ha avuto altri riferimenti
00:28o una sua personale idea del Grinch.
00:31Beh, no, io mi sono molto ispirato al bellissimo lavoro fatto da Cumberbatch che è un grandissimo
00:36attore che ammio molto... beh, il cartone è stato costruito sulla sua voce quindi è stato
00:41fatto un lavoro diverso in quel senso, io ho dovuto assecondare quella che era una versione
00:45americana. Con Cumberbatch abbiamo alcune cose in comune, abbiamo la stessa tonalità, siamo
00:51tutti e due baritoni, diversi però, io ho una voce più rotta, più sporca e lui ha una voce
00:57più cristallina, più pulita, anche perché è più giovane di me. Lui lavora in inglese
01:02e io lavoro in italiano. Sono due lingue molto diverse perché l'inglese è una lingua corta,
01:07tagliata, con consonanti che chiudono le parole, noi abbiamo invece una lingua più lunga con
01:13vocali che chiudono le parole e tendiamo a chiudere di più le intonazioni. Quindi il
01:18lavoro di adattamento senza perdere l'efficacia di Cumberbatch a una persona americana è stato
01:21quello di italianizzare le intenzioni inglesi e quindi in alcuni casi mi sono stati degli
01:27spostamenti e comunque mi sono molto divertito.
01:32Oggi faremo delle cose cattive e le faremo con stile.
01:38A questo proposito, a fronte di una lunga carriera come attore tra lo schermo e la scena,
01:46che cosa le ha rivelato di nuovo la cabina di doppiaggio?
01:51Beh, il doppiaggio si impara tantissimo perché devi staccarti dal tuo corpo, entrare nel corpo
01:56di qualcun altro e assecondare quelli che sono i suoi movimenti fisici, i suoi atteggiamenti,
02:02la sua postura, l'espressività. Questo è un piccolo caporavoro dell'animazione.
02:10Ormai le espressioni facciali dei protagonisti sono perfette, sono umane e quindi non si tratta
02:19di fare una voce buffa e far ridere, si tratta di seguire con precisione non soltanto la guida
02:26del doppiaggio americano ma la mobilità fisica e facciale di un protagonista come Grinch.
02:32Quindi ho imparato questo, ho imparato a staccarmi un po' dal mio corpo e diventare
02:35quindi anche un'immedesimazione con la fisicità del personaggio.
02:39Assolutamente, è fondamentale, non legherebbe così, la faccia non attaccherebbe, come si dice
02:43in gergo doppiaggese.
02:46E questo è più facile con il cinema di animazione rispetto al doppiaggio di un film live action?
02:51Io non ho mai doppiato altri che all'inforo di me al cinema, quindi ho solo esperienza di cartone
03:00ma in realtà sono molto reali, non trovo grandissima differenza.
03:05Sono curioso, magari se un giorno adoperò un altro attore e saprò rispondere a questa domanda.
03:11Ok, allora un'altra domanda soltanto.
03:14Lei ha detto spesso di avere conservato grazie al suo lavoro un elemento franciullesco nella
03:20sua personalità e volevo sapere se questa cosa, se è ancora così, se questa cosa l'ha aiutata
03:27a creare la voce di un personaggio che deve parlare ai bambini?
03:31Sì, sì, un attore deve con tutte le forze che ha cercare di rimanere bambino finché può
03:41perché comunque, peraltro l'italiano è l'unica lingua al mondo dove la parola giocare
03:46e recitare è divisa in due parole diverse, no? In francese jouer significa sia recitare
03:52che giocare, play, giocare e recitare. Ed è sbagliato, è sbagliato l'italiano, dovremmo
03:58utilizzare la parola giocare anche quando recitiamo e quindi sì, mi sforzerò di morire
04:01giocando.
04:11Ok, grazie mille.
04:13Ti auguro un pessimo Natale.
04:14Altrettanto.
Commenti

Consigliato