Skip to playerSkip to main content
  • 1 day ago

Category

📚
Learning
Transcript
00:00In the end of the year, we heard the story of Sinbadah-Marekhoda,
00:12legendary buyers of Baghdad.
00:21more than a thousand years ago he and other seekers of the
00:27It was strange to the king of the king.
00:30Arab researchers, heroes, myths and legends
00:33were found in the Middle East,
00:39crossing about 10,000 km from the ocean.
00:48But there are no confirmation of their efforts.
00:52But there is no one in the world.
00:57Not yet.
00:58A strange discovery in Indonesia
01:01was revealed to the surface of the sea,
01:03covered with gold, silver and ceramic.
01:11This discovery may confirm
01:14the existence of the world of the sea
01:16from the beginning of its development.
01:24the secret of the great ancient world and the great warriors of the sea
01:29to cross the ocean between them
01:33the secret of the ship of the ship
01:41the secret of the ship of the ship
01:43the secret of the ship of the ship
01:46The war!
01:48The war!
01:50The war!
01:53The war!
01:541100 years ago, the German army of the army went to risk fishing.
02:02They returned home from the Kittarius,
02:04which was in the time of the dynasty of Tang,
02:07and brought gold and ceramic,
02:09which was made in the 9th century,
02:12by the German army.
02:23The war!
02:23The war!
02:24The war!
02:24The war!
02:25The war!
02:27The war!
02:28The war!
02:29The war!
02:36The war!
02:38The war!
02:44The war!
02:47The war!
02:56The war!
02:57And the war!
03:03The war!
03:04They were able to drive from the Middle East to the Cure of the Cure of the Cure of the
03:08Cure of the Cure.
03:08But on the other way they took a long decision.
03:12The waters, which are the most dangerous in Indonesia, were full of deadly threats.
03:17The sea of the time were called the Cure of Bucs.
03:22The reason why we never know the captain of the Cure of the Cure of the Cure of the Cure
03:27of the Cure of the Cure of the Cure.
03:29The Cure of the Cure of the Cure of the Cure of the Cure always lost.
03:36At least, it seems like it is.
03:42The island of Belitung, Indonesia.
03:45After 1100 years.
03:52Tillman Walterfang came here in the 90s,
03:56who was interested in looking for the resources of the world.
03:58He was an engineer of the profession,
04:01but Walterfang all the time felt the passion to ancient art.
04:08He arrived in Indonesia in hopes of a great discovery.
04:12And in 1998, he received an indication,
04:15which changes his life.
04:25And the area is present for almost all kinds of wood.
04:27These are many other than the men of Belitung,
04:27who found the ancient wood for Luskong.
04:27and the neighbors found the grasp of the stone of Belitung.
04:35And the view of Сейчас Sri Malkath is a discoverer,
04:37was made around 600 and 900 years of N é because of Kisa's dynasty.
04:42It is true.
04:43And if it is true,
04:44the found more important is found in accumulation.
04:53the
05:15This is the name of Batuhitam, which is called Batuhitam, which is called Batuhitam, which is called Batuhitam.
05:27In 150 meters from this place, where the ship is going, which is about 2 meters from 3 kilometers from
05:34the coast of the island of Belitung.
05:39In the first time Walter Feng is on 17 meters.
05:46Похоже, под кораллами находятся нетронутые остатки затонувшего корабля.
05:53Когда я увидел первые обломки, я почувствовал невероятное волнение, ведь то, что находилось передо мной, лежало нетронутым более тысячи лет.
06:03Такое чувство, будто открываешь могилу императора или пирамиду.
06:08Это было очень захватывающе.
06:20Волтер Фенк нанимает Майка Флекера, австралийского подводного археолога, для руководства раскопками.
06:30Судно целиком было похоронено под осадочными породами, копившимися на протяжении тысячи ста лет.
06:38Там были самые разные элементы, например, железо, которое породило разрастание кораллов на поверхности.
06:44То есть корабль был погребен под массой всего.
06:52Под коралловым покрытием спрятаны бесчисленные емкости, до краев наполненные мисками, тарелками, вазами и драгоценностями.
07:05Команда достает около 60 тысяч экземпляров.
07:10В основном это керамика.
07:14Но есть и изделия из золота, серебра и бронзы.
07:23Это судно длиной около 22 метров.
07:26Оно довольно широкое, 7 или 8 метров в ширину.
07:29Но на этом небольшом корабле мы обнаружили большое количество емкостей.
07:34Я до сих пор не могу полностью понять, как такой объем груза мог поместиться на столь маленьком судне.
07:43Уолтер Фэнк и Флекер полагают, что совершили значимое открытие.
07:49До сих пор ничего не было написано, нет никаких археологических отчетов,
07:54никто, по крайней мере, никто в среде археологов не в курсе подобного кораблекрушения ни в одну из прошлых эпох.
08:04Древние записи повествуют об арабских и персидских караванах судов, которые пересекали азиатские моря.
08:10Но ни одно судно того времени до сих пор не было найдено.
08:15Большинство обломков уже за несколько столетий успели распасться.
08:19Это судно было покрыто слоем песка, что препятствовало уничтожению дерева червями.
08:29Каждая частица обломков является доказательством существования морского шелкового пути.
08:39Надпись на бронзовом зеркале гласит
08:42«Выплавлено сто раз в городе Янчжоу на реке Янзы в декабре 758 года».
08:54Без сомнения, эти богатства происходят из Китая династии Тан.
08:59Но Флекер хочет определить возраст и происхождение самого корабля.
09:05Радиоуглеродный анализ показал, что фрагменты дерева относятся к 8-му, 10-му веку нашей эры.
09:14В те века только арабские и индийские ремесленники могли делать корабли, способные пересечь океан.
09:22Фрагменты дерева являются важнейшими свидетельствами происхождения судна.
09:28Мы взяли образец обломков и отправили разным людям на анализ.
09:33И выяснилось, что это порода дерева под названием Авзелия африканская.
09:39Авзелия африканская – это дерево твердолиственных пород, которое высоко ценилось арабскими судостроителями.
09:46Оно произрастает в Африке, от Сенегала до Уганды.
09:51Если древесина африканская, то, вероятнее всего, ее доставили, например, до Йемена или Омана,
09:58и судно было построено именно там.
10:04Положение корпуса корабля на дне позволяет флейкеру и команде определить форму судна.
10:11Судя по ней, обломки принадлежат традиционному одномачтовому арабскому каботажному судну.
10:19Около 20 метров в длину, две мачты высотой примерно столько же.
10:25Трюм полностью забит грузом.
10:31Экипаж живет и работает на оставшемся пространстве на палубе.
10:36Это безусловная веха, ведь не было найдено ничего старше этого судна.
10:42И не должно было быть найденным.
10:44Это арабский корабль, но такие не были найдены даже на Среднем Востоке.
10:51А это воды Индонезии.
10:54Подводный археолог Ник Бернингем посвятил жизнь воссозданию мира средневековых кораблей.
11:02Флейкер шлет ему деревянные фрагменты корабля.
11:07Как и большинство подобных кораблей, этот был построен без единого гвоздя.
11:15Части корабля были сшиты друг с другом, для чего потребовалось ни много ни мало 200 тысяч швов.
11:22От стыков между досками отступалось около двух сантиметров.
11:27И на этом расстоянии сверлились дыры, каждая в четырех сантиметрах от соседней.
11:35Сложная система швов надежно держит доски судна даже в бурных водах.
11:42Доски прокладывались корой, затем сшивались.
11:46Это позволяло не дать воде просочиться внутрь через отверстия.
11:51Большим преимуществом сшитого корабля является то, что поврежденные участки легко заменялись.
11:57Нужно было просто распустить швы, заменить поврежденные доски, сшить заново, и все в порядке.
12:02А вот скрепленный болтами или построенный с помощью гвоздей корабль чинить куда сложнее.
12:08Нельзя просто вытащить кусок и заменить его на новый.
12:14В то время как история с находкой получает известность,
12:17Уолтер Фэнг ищет, куда бы пристроить этот груз.
12:20Некоторые скептики полагают, что эта находка слишком хороша, чтобы быть правдой.
12:25Даже известные эксперты поначалу не верили,
12:28потому что это выглядело слишком хорошо, чтобы быть правдой.
12:33Эксперты не могут поверить, что все изделия взяты с одного корабля.
12:37Они даже обвинили Уолтер Фэнга в подделке артефактов.
12:41А тем временем частные коллекционеры готовы были с радостью купить лучшие экземпляры.
12:48Ко мне приходили известные дельцы мира искусства,
12:52пытались снять сливки и выкупить лучшие объекты.
12:56Аукционы заинтересовались коллекцией,
12:58да и внутри команды нарастало желание поскорее продать изделия одно за другим на аукционе.
13:05Поэтому понемногу я стал чувствовать ответственность
13:09за целостность и сохранность коллекции.
13:17Значение корабля династии Тан намного больше, чем цена золотых и серебряных сокровищ.
13:26Если груз разойдется по миру, история этого корабля может навсегда остаться тайной.
13:33Я, конечно, знала о ценности коллекции,
13:36но и представить не могла, насколько она может быть ценной.
13:41И только потом, когда различные ученые открыли нам на них глаза,
13:46мы смогли увидеть эти простые объекты в новом свете.
13:50Могу сказать, что сокровище для разных людей имеет разное значение.
13:54Для художников это артефакты тысячестолетней давности
13:59с простым, но элегантным дизайном.
14:03Для историков это частица пазла,
14:07которой не хватало для разгадки многих вещей.
14:11Открытие этого арабского судна
14:14может переписать историю торговли через моря.
14:17Но до сих пор ничего не известно о моряках с этого судна
14:21или о том, куда оно направлялось.
14:24Кто плыл на этом корабле, забитом сокровищами,
14:27почти 10 тысяч километров через моря?
14:37Сказки «Тысяча и одна ночь» повествуют о том,
14:39как Синбад-мореход со своей командой ходит по морям,
14:42торгуя редкостями и наживая богатство.
14:50Кто же на самом деле плавал в те времена?
14:58Существовал ли Синбад и его экипаж на самом деле?
15:05Сказки «Тысяча и одной ночи» рассказывают нам о Синбаде,
15:09который был и купцом, и капитаном корабля.
15:12Он руководил всем, что происходило на судне.
15:15У него должен был быть авантюрный склад ума.
15:17Он должен был уметь идти на огромный риск
15:20и вложить все свои сбережения в это путешествие.
15:24Но и ожидал он, что окупится это в 100 крат.
15:28Капитаном должно быть был купец из Аравии или Персии.
15:32Возможно, он на все свои сбережения купил корабль и нанял команду,
15:36продолжая по пути находить все новых членов экипажа.
15:40Он поставил на то, что это путешествие сделает его невообразимо богатым.
15:55Вероятно, торгуя в Юго-Восточной Азии,
15:58они нанимали индонезийских моряков, малайцев, тайцев,
16:02может, и китайцев, хотя последнее маловероятно,
16:05ведь народ Китая не очень любит выходить в море.
16:12Помимо капитана, на корабле есть еще один важнейший человек – штурман.
16:19На него возложена ответственность доставить судно в Китай.
16:23От его знания звезд и морей зависит их выживание в ближайший год.
16:28Штурман был вторым по значению человеком на борту,
16:31а часто по иерархии даже был на одной ступени с самим капитаном.
16:37Эти люди доверяли своей жизни навыкам штурмана и муссонным ветрам.
16:49По легенде, их плавание могло начаться в Персидском заливе в сентябре или октябре.
16:58Северо-восточный муссонный ветер повел бы судно вначале через Аравийское море к югу Индии,
17:07затем к Индонезии и через Малакский пролив.
17:13В конце концов, если судну удастся не напороться на скрытые рифы
17:18и выстоять в штормах Южно-Китайского моря,
17:21оно достигнет восточного берега Китая.
17:30Условия на борту корабля суровые.
17:33Одномачтовое каботажное судно сконструировано в первую очередь для торговли,
17:37поэтому груз хранится под палубой,
17:40а экипажу приходится работать, есть и жить на открытом воздухе.
17:48Деревянная коробка с песком заменяет морякам печь.
17:54Они едят сушеную рыбу, а если повезет, и свежую.
17:57Купленный по пути рис и пьют воду,
18:00запасенную на дальние путешествия через открытый океан.
18:05Скорее всего, из-за ограниченности пространства на корабле
18:09нет места ранговым различиям.
18:11Капитаны и его команда едят вместе.
18:20Единственной привилегией капитана является пальмовый шатер,
18:24служащий ему каютой и центром управления на все время путешествия.
18:31Большая часть команды спала прямиком на палубе,
18:35ведь внутри не было места для сна.
18:37Все происходило на палубе.
18:39Поэтому команда — это ключевой компонент.
18:43Этот разношерстный сброд, грубая рабочая сила,
18:46способная справляться с парусами.
18:51Судовая команда должна справляться со сшитыми вручную парусами.
18:56Их швы грубые и легко рвутся от порывов ветра.
19:01Но в шторм лучше потерять парус, чем мачту.
19:14Несколько личных вещей.
19:19Отголоски жизни на борту, разбросанные по морскому дну.
19:32Маленькие игральные кости, помогавшие экипажу коротать время
19:36в долгие часы плавания.
19:45И предмет, говорящий о тяжести жизни на судне.
19:52Суровые воды океана, опасная работа —
19:55все это приводит к травмам.
19:57Люди заболевают.
20:03Штурман сжет ароматические смолы, чтобы вылечить раненого.
20:14Эта смола пролежит еще тысячу сто лет в недрах корабля.
20:24Фемиам источает ароматы, но не помогает.
20:28Смерть на борту корабля — обычное дело.
20:31Капитан зачитывает суру скорби из Корана.
20:37Тело укутывают в белый саван и сбрасывают в океан.
20:47Поскольку люди гибнут на борту,
20:49капитану приходится набирать новых членов команды по пути.
21:00После года в море те, кто остался жив, достигают своей цели.
21:06Капитан со своей командой пересек около 10 тысяч километров по океану,
21:11чтобы войти в порт Янчжоу.
21:15На протяжении веков Янчжоу успешно развивался благодаря своему местоположению на реке Янзы.
21:22Его доки принимали товары, отправляемые на не имеющий выход к морю с север страны.
21:28Сегодня здесь все еще сохранилась атмосфера давних лет,
21:31когда Янчжоу открывал двери к богатствам Китая.
21:35Это очень важный порт Янчжоу.
21:39Сегодня это не менее оживленное место, чем свыше тысячи лет назад.
21:45Здесь проходила вся международная торговля того времени.
21:50Здесь швартовались арабские, индийские, персидские и, конечно же, всевозможные китайские корабли.
21:56Этот порт был крайне важен для морского шелкового пути.
22:06То, что мы сейчас видим, типичная картина и для времен тысячелетней давности.
22:14Мы даже можем сравнить Янчжоу с американским Лас-Вегасом или с Нью-Йорком.
22:20Этот город был известен не только благодаря торговле, но и благодаря развлечениям.
22:29В Янчжоу можно купить все, на что есть спрос во всем остальном мире.
22:33В 9 веке Китай богатеет благодаря экспорту.
22:40Но кое-кто из чиновников времен династии Тан относится с подозрением к иностранцам и опасается новых идей.
22:48Город Янчжоу – это запрещенная для иностранных моряков территория.
22:52Чиновники времен династии Тан выступают посредниками.
22:56Все сделки осуществляются через них.
22:58Капитан находится в изоляции.
23:01Он не может свободно передвигаться по Янчжоу.
23:06В то время китайцы на дух не переносили обычаи иностранцев.
23:11Но чем больше иностранцев приезжало в Китай засвидетельствовать свое почтение императору,
23:16тем больше усиливалась идея того, что император поистине сын небес.
23:26Капитан, как и другие арабские купцы, наверняка был и дипломатом, и дельцом.
23:33Возможно, императорский двор доверил ему доставить бесценные подарки в соседние царства.
23:42А взамен ему было позволено распоряжаться редкими сокровищами,
23:47которых жаждали клиенты на родине – китайским фарфором, золотом, серебром и специями.
24:01В 9 веке мир Запада жаждет природных щедрот Востока.
24:15Великие центры торговли в Юго-Восточной Азии, как, например, Ява и Суматра,
24:20нуждались в редких специях, таких как бадьян.
24:28Когда мы ныряли к морскому дну, в некоторых местах нам буквально приходилось пробираться через море бадьяна.
24:35Это китайская специя, которой, к нашему удивлению, удалось сохраниться под слоем анаэробных отложений.
24:44Капитан мог продавать китайские специи в Юго-Восточной Азии,
24:48азиатские товары в Индии и все, что удавалось купить по пути на Ближнем Востоке.
24:55Останавливаясь в каждом порту, он мог возвратиться домой с великими богатствами
25:00и многочисленными рассказами о приключениях в дальних краях.
25:10Наступил октябрь, пора отплывать.
25:12Пока капитан молится о благополучном путешествии до дома,
25:16его команда грузит на борт соломенные тюки и огромные кувшины.
25:24Каждый сантиметр под палубой занят товарами.
25:30Капитан может лишь надеяться, что попутные ветра приведут его и его команду домой на Ближний Восток живыми.
25:43Когда мусонные ветра меняют направление, они дуют с северо-востока,
25:49направляя судно от Китая к Индонезии.
26:01Как и прежде, капитан и его команда полностью зависят от знаний своего штурмана.
26:08У него крайне важная работа, и мало что может ему помочь,
26:12ведь в те времена еще не было ни компаса, ни достоверных морских карт.
26:20Он должен определять курс корабля, ориентируясь по звездам и видимым объектам суши.
26:27Они брали образцы Земли в различных местах, изучали их.
26:31Они смотрели на птиц и животных, которых им удавалось поймать.
26:35Помимо навигации по звездам, они собирали и анализировали
26:39самые разные источники информации, которые встречались у них на пути.
26:43У них было много небольших хитростей.
26:50В море штурман пользуется одним секретом, высоко ценящимся у арабских моряков.
26:56Ночью он может измерять широту с помощью камаля.
27:00Камаль — это прямоугольный кусок дерева, к которому привязана веревка.
27:05Его располагают перпендикулярно горизонту и совмещают с полярной звездой.
27:14В лучшем случае это можно назвать неточной наукой.
27:19Неспокойное море размывает линию горизонта.
27:23Облака не дают четко видеть звезды.
27:29Малейший промах в расчетах, и корабль со всеми сокровищами будет потерян навсегда.
27:42Десять месяцев прошло с тех пор, как Уолтер Фэнк начал выкапывать корабль-сокровищницу неподалеку от острова Белетунг.
27:50Чтобы исследовать и сохранить ценные артефакты, потребовались миллионы.
27:56Это был на самом деле огромный груз.
28:00Никто не ожидал, что процесс сохранения и изучения займет столько времени и окажется в итоге таким, таким дорогим.
28:13Несмотря на то, что ведется поиск покупателя, который захотел бы взять всю 60-тысячную коллекцию целиком,
28:20каждый экспонат надо бережно избавить от солей и коралловых отложений.
28:27Как я поняла, он продал все, что у него было, чтобы профинансировать поднятие сокровищ.
28:33И я часто говорю, что кто-либо другой просто продал бы пару лучших экземпляров,
28:39не задумываясь о сохранности 60-тысячной коллекции.
28:50В конце концов, Уолтер Фэнк находит нужного покупателя.
28:54Правительство Сингапура пообещало купить всю коллекцию.
28:59Цена за нее составила 32 миллиона долларов Соединенных Штатов.
29:04Это рекордная цена в мире искусства Востока.
29:10Сокровища с корабля будут изучаться как единая коллекция.
29:16Их выставят на всеобщее обозрение,
29:18воссоздав прежний образ уникального судна с сокровищами.
29:25Через 1100 лет после своего исчезновения сокровище теперь находится здесь,
29:31в строго охраняемом хранилище Сингапура.
29:37Если взглянуть на эти два ряда, то вы увидите 1600 таких вот кувшинов.
29:43Но это лишь малая доля того, что было найдено в обломках корабля около Белитунга.
29:49На самом деле, экземпляров керамики около 60 тысяч.
29:54И сейчас перед вами представлены всего два ряда,
29:59хотя их в действительности 27.
30:05Маловероятно, что в 9 веке такие торговые путешествия были обычным делом.
30:10Скорее всего, это судно уникально.
30:12Ведь невозможно каждый год перевозить по 60 тысяч китайских керамических изделий.
30:18Вероятно, такие путешествия совершались раз в 20 лет.
30:22Поэтому этот корабль должен был быть уникальным, практически единственным в своем роде.
30:30Керамика, предназначавшаяся для продажи по всему миру, помогает ученым заглянуть в прошлое.
30:36Ведь в каждой упаковке были дюжины идентичных керамических сосудов, блюд и чаш,
30:42на некоторых из которых была помечена дата 826 год нашей эры.
30:47Это ли не доказательство торговой системы мирового масштаба?
30:55Мастера Китая даже украшали изделия мусульманскими узорами, чтобы угодить арабским покупателям.
31:05На три древнейших изделия нанесен месопотамский рисунок,
31:09выполненный иранскими кобальтовыми пигментами.
31:16Раньше историки предполагали, что китайцы изготавливали такие тарелки, начиная с 14 века.
31:23Однако находка с этого судна говорит, что они уже делали их пятью веками ранее.
31:40Из сокровищ можно почерпнуть богатство знаний.
31:44Но 1100 лет, проведенных под водой, наложило отпечаток на множество изысканных изделий.
31:52Многие объекты настолько покрыты кораллами, что невозможно различить их рисунок.
32:02Реставраторы не видят, где кончаются коралловые наросты и начинается само изделие.
32:07Тогда на помощь приходит рентген, снабжая их необходимой информацией.
32:20Рентген очень помогает.
32:22Если просто взглянуть на изделие, то невозможно сказать, где наслоение больше, где меньше, этого просто не видно.
32:30А с помощью рентгена все становится ясным, и ты знаешь, где искать первоначальную поверхность.
32:47Изделие, извлеченное из воду острова Белетунг, должно быть лучшее, что было сделано в Китае.
33:06Метровый кувшин с головой змеи наверху сделан из белого фарфора.
33:18Золотой браслет, блюдо, восьмиугольная чаша, серебряная фляга с рисунком из пар птиц.
33:28Возможно, это был свадебный подарок.
33:30Это сокровище времен династии Тан невероятно разнообразно.
33:36И оно переписывает историю.
33:46Открытие судна с сокровищами эпохи Тан – одновременные загадка и мечта.
33:53Потребуется не одно поколение, чтобы изучить их и ответить на вопросы, которые они вызвали.
34:01Профессор Уки открыт доступ в помещение, где хранятся самые ценные экспонаты.
34:18Это очень интересно.
34:21Почему этот символ свастика был выгравирован на тарелке?
34:25Ведь в те времена он не был распространен.
34:28Для меня это загадка.
34:30Более того, на фарфоре и глиняных изделиях похожий рисунок.
34:33Эти загадки породили множество научных идей и предположений.
34:40Были ли эти изделия созданы для торговли за рубежом?
34:46Или иностранцы заказали, чтобы их сделали именно в Китае?
34:53Создание этого золотого блюда – это приказ арабского купца или яванского царя?
35:01Или же это подарок от императора династии Тан другому правителю?
35:13Эта золотая чаша – одна из самых примечательных.
35:20Это очень изысканный экспонат.
35:23У него 8 сторон, что не совсем характерно для Китая.
35:28Если взглянуть на людей, изображенных на ней,
35:31то они либо танцуют, либо держат инструменты.
35:35А если посмотреть на их позы,
35:37то явственно следует, что этот танец, характерный для ближневосточной культуры.
35:43В Китае эпохи Тан-искусства такого ремесла хранилось в секрете
35:47и передавалось от отца к сыну.
35:49Чтобы освоить базовые навыки работы с золотыми изделиями,
35:54требовалось около 4 лет.
36:02Только лучшие мастера были способны создать такую чашу из чистого золота
36:07весом в 624 грамма.
36:11Возможно, это был подарок китайского императора
36:15одному из царей Ближнего Востока.
36:19Капитану судна могли приказать секретно
36:22доставить этот подарок правителю соседней державы.
36:34Я не верю, что такие изделия мог погрузить на борт обычный моряк или торговец.
36:43Это мог быть капитан, но не обычный делец.
36:47Ведь все эти изделия слишком ценные, а не слишком дорогие.
36:51Китай ограничивает экспорт своих драгоценных золотых запасов.
36:56И вряд ли мы когда-нибудь узнаем, почему на борту того судна оказались бесчисленные сокровища.
37:02Может быть, это было нелегально?
37:07Капитана могли подкупить, чтобы он контрабандой вывез товар.
37:13Кто-то готов был раскошелиться ради редчайших сокровищ Китая.
37:21Мы можем так и не узнать этого, но одно точно.
37:25Процесс сохранения и изучения сокровищ займет годы.
37:29Многие ученые приезжают сюда со всех концов Земли, чтобы взглянуть на находку.
37:36И по их глазам я вижу, насколько цена эта коллекция, это сокровище.
37:41И как-то в Сингапуре я сказала, что мне потребуется целая жизнь на изучение всего этого.
37:48А кто-то обернулся и с серьезным видом ответил,
37:55что не одна жизнь, а жизнь нескольких поколений понадобится для тщательного изучения находки.
38:03В то время как историки изучают сокровища,
38:08ученые размышляют о судьбе корабля и экипажа.
38:13В середине октября
38:15нагруженное сокровищами судно
38:18должно было плыть из Китая на Ближний Восток.
38:25Но неожиданно повернуло на юг,
38:29в сторону острова Ява.
38:40Мнение экспертов о том, почему капитан принял это судьбоносное решение, разделились.
38:49Загадка в том, куда направлялось это судно.
38:52Мы нашли его недалеко от острова Белетунг,
38:54а это место находится в стороне от традиционного торгового пути
38:58через Малаккский пролив и обратно,
39:00мимо Индии на Ближний Восток.
39:02Возможно, им пришлось ждать попутных ветров,
39:04или они были вынуждены ожидать лучшей погоды.
39:07Ник Бернингем считает, что, возможно,
39:12у капитана практически не было выбора.
39:19Иногда муссонные ветра несут с собой серьезную непогоду.
39:24Черные тучи нависают над океаном,
39:27все время идут дожди,
39:29поэтому видимость практически нулевая,
39:31и ветер непостоянный,
39:34и дует он в разных направлениях,
39:36потому не всегда есть возможность выбора курса.
39:40Сложно бороться с такой непогодой.
39:43Проще не сопротивляться,
39:44а действовать в соответствии с обстоятельствами.
39:47Ситуация могла быть такова,
39:49что им пришлось повернуть к Белетунгу,
39:51не осознавая, куда они движутся,
39:53или же прекрасно понимая это,
39:55и опасаясь.
39:56Возможно, Белетунг был ближайшим местом,
39:59в котором капитану предстояло остановиться и уплатить пошлину.
40:04А может, у команды,
40:05которая провела к тому времени почти месяц в море,
40:08закончились запасы еды и пресной воды?
40:13Они были всего в полутора километрах от берега,
40:16могли рыбачить.
40:18Мы нашли и рыболовные сети, и грузивы, и другие приспособления.
40:23Они могли пополнять свои запасы пищи.
40:28Какова бы ни была причина,
40:30по которой они находились в этой области,
40:31они выбрали опасное место для отдыха.
40:45Находясь в тысячах километров от дома,
40:48в незнакомом море осознавали ли они,
40:50что вошли в коварную бухту?
41:02Экипаж с корабля-сокровищницы
41:04поставил все на путешествие домой через Индонезию.
41:07Никто не знает, почему они это сделали,
41:10но их решение приведет к катастрофе.
41:15Они вошли в воды Индонезии,
41:18но маловероятно, чтобы владелец судна или штурман
41:21когда-либо путешествовали через Южно-Китайское море,
41:25которое очень опасно и коварно.
41:27Надо знать местность, расположение всех рифов.
41:30Одно дело указать путь и место,
41:32куда ты хочешь приплыть,
41:33и знать, где ты находишься,
41:35другое — знать, над чем ты туда плывешь.
41:39Проходя мимо Суматры,
41:40судно сталкивается с рискованными узкими проливами
41:43после Белетунга.
41:45Рифы скрыты на протяжении всего узкого канала.
41:48Даже сегодня рыбаки опасаются этих проливов.
41:53Вдоль этого побережья отсюда почти на 5 километров
41:57простираются воды, полные рифов.
42:00Это очень опасно.
42:03Мелководье требует осторожного маневрирования.
42:07Солнце отсвечивает от воды,
42:08облака ухудшают видимость.
42:11Даже местный моряк может не заметить рифа.
42:14Должно быть, они держались ближе к берегу.
42:17Может быть, именно поэтому они и плыли здесь,
42:20чтобы держаться ближе к Белетунгу,
42:22чтобы не нарваться на рифы в открытом море.
42:25Затем переждать ночь,
42:26дождаться следующего дня, установить мачту,
42:29надеясь, что солнце не будет так сильно отражаться от воды,
42:32иначе ничего будет не разобрать.
42:35Главная опасность здесь в том,
42:36что рифы невозможно увидеть в плохую погоду или плавя ночью.
42:40Когда идет дождь,
42:42видимость почти нулевая.
42:45Да, и из-за сильных ветров
42:47нагруженный сокровищами корабль трудно управляет.
42:51Очень сложно проходить на нем сквозь рифы,
42:55тем более в плохую погоду.
43:03Они плывут близко к берегу,
43:05может быть, в трех километрах от него,
43:07чтобы не быть унесенными на мелководье.
43:12Но о другой опасности экипаж судна и не подозревает,
43:16хотя она может быть смертельной.
43:22Может быть, корабль погубил неожиданный шторм,
43:25с которым не совладать и от которого не уберечься.
43:28Эти шторма чаще встречаются к северу от Суматры
43:32и приходят всегда неожиданно.
43:34Они могут продлиться всего час-полтора,
43:36но по скорости могут достигать 40 узлов.
43:40Иногда их можно почувствовать.
43:42Перед их наступлением чувствуется запах сырой земли.
43:46Шторм настигает судно так быстро,
43:48что нет времени даже снять паруса,
43:50и корабль может просто опрокинуться.
43:53Они проплыли над рифом,
43:55который находился достаточно глубоко,
43:57чтобы дать им пройти.
43:58Но зацепили его килем,
44:00и тогда днище практически оторвалось от корабля.
44:03К корабль еще мог плыть и плыл под парусом,
44:06но стремительно уходил ниже и ниже под воду.
44:10В случае с такой у команды были считанные минуты,
44:14чтобы среагировать.
44:17Ветер мог гнать судно на рифы,
44:19и экипажу пришлось бы мигом спускать паруса,
44:22чтобы замедлить движение корабля.
44:27Но уже слишком поздно.
44:31Можно ли назвать моряков,
44:33которые пересекли Индийский океан и Аравийское море,
44:36и остались живы беспомощными?
44:39Можно ли сказать, что этот корабль
44:41с его ценным грузом и экипажем
44:43не могли тягаться с коварной бухтой?
44:51Судно не успевает даже развалиться на куски.
44:54Оно целиком погружается на глубину в 17 метров.
45:00Человеческие останки не сохранились за тысячу лет под водой.
45:04Возможно, несколько членов экипажа
45:07сумели добраться вплавь до берега.
45:09А их корабль, его секреты и сокровища
45:12остались лежать в водах Белетунга
45:14еще на 1100 лет.
45:20Словами не описать то, через что прошел этот корабль,
45:23как и то, что мы нашли археологические свидетельства этой истории.
45:27Это не просто текст, который можно по-разному истолковать.
45:30Нет, это судно лежит на морском дне,
45:33заполненное всеми этими изделиями.
45:35Так что сомнений нет.
45:42Наличие морского шелкового пути
45:44может рассказать сегодняшнему миру,
45:46как люди использовали постоянные и меняющиеся связи,
45:50чтобы учиться друг у друга,
45:51чтобы понимать друг друга.
45:53Это то, что помогало народам расти
45:55и развиваться на протяжении всей истории.
46:04Это невероятное путешествие
46:06могло быть одним из последних в своем роде.
46:08В середине 9 века
46:11Китай династии Тан был раздроблен
46:14междуусобными войнами.
46:16Отношения между мусульманами и китайцами прекратились.
46:22Вероятно, арабские и персидские суда
46:25больше не пытались достичь берегов Китая,
46:27и торговые связи между Китаем и арабским миром
46:30прервались.
46:31И остались лишь истории о далеких мореплаваниях.
46:39Пока не был найден корабль,
46:42который свидетельствует о наличии
46:44великих торговых путей древнего мира
46:46и о храбрецах, положивших начало
46:48легендам о Синбаде-мореходе.
46:53Программа озвучена студией Арк-ТВ.
46:56Текст читал Петр Табелевич.
Comments

Recommended