00:02A nivel festero, la actualidad en Caudete esta semana la encontramos en la presentación del libro,
00:08de la nueva edición de los episodios caudetanos que se va a realizar este viernes. Una obra que
00:13ha realizado Miguel Requena Marco, a quien tenemos al teléfono. Miguel, ¿qué tal? Buenas tardes.
00:18Hola, buenas tardes. Buenas. Bueno, Miguel es el autor de lo que es la nueva edición de los
00:23episodios caudetanos, que sin duda va a ser una novedad porque a partir de la próxima representación,
00:28ya en el mes de septiembre, vamos a encontrar algunas variaciones en los versos. ¿Por qué
00:32se cambian los episodios? ¿Por qué esta variación en algunos de los versos de los episodios caudetanos?
00:39La primera variación, la más importante, es que se incluyen las letras de los cantos o himnos
00:47que se cantan al principio de cada acto. Además, estos cantos o himnos o coros, como se llamen,
00:58también se repiten unos versos más adelante. Y claro, en cada acto se incluye la letra del himno al
01:09principio y también cuando se repite. Por lo tanto, la numeración no va a ser la misma que la de
01:17la edición
01:17de 1988, que también fue a cargo mío. La hice y es la primera vez que los versos de los
01:29episodios caudetanos
01:31se enumeran. Pero claro, aquí va a ser una numeración distinta. Aparte, en menor medida, desde 1968 han aparecido
01:42dos nuevos manuscritos. Y también de estos dos nuevos manuscritos se ha introducido algún verso, pocos,
01:52pero se ha introducido alguno, que es lo mismo que sucedió en la edición de 1988,
02:00que allí también se incluyeron algunos versos de los manuscritos que entonces se conocían.
02:07Pero claro, ahora han aparecido desde entonces dos más y aumentan el número de versos y por lo tanto
02:17la numeración de los versos va a ser distinta. La numeración de versos es una cosa muy útil en las
02:29obras dramáticas,
02:30porque si se quieren citar, se pueden citar por escenas, pero claro, es una cosa muy imprecisa, ¿no?
02:37Porque a veces las escenas son largas y la numeración de versos, pues es importante.
02:44En definitiva, don Miguel, lo que se hace es mejorar, ¿no? El tema es, sobre todo, el mejorar esa representación.
02:53Sí, mejorar la representación y mejorar también el texto, porque claro, en la edición, en la primera edición que se
03:04hace,
03:05que se hace en Alicante, en 1905, la segunda, por cierto, se hace en Villena, en 1922.
03:14Pero la primera edición, sobre la cual se han seguido todas las demás, porque se han hecho bastantes, o sea,
03:25se han hecho bastantes ediciones.
03:27Se ha hecho la primera de Alicante, como he dicho, en 1905, y es la que se ha seguido en
03:34todas las demás.
03:35La segunda, en Villena, en 1922. No pasan muchos años, ¿verdad?
03:42Después, la de 1922, hay una revista, que es Tomás García Figuera, y hace, en la Rache, precisamente, hay, en
03:52Marruecos,
03:53pues una edición, en 1940, también, de los episodios caudetanos.
04:00Después, hay otra edición, en Alicante, en 1946, y después otra en Caudete, en 1960.
04:09Y ahí se paran las ediciones.
04:13Pero llega el año 1968, ya han pasado 28 años, y se hace, se quiere hacer una nueva edición,
04:23porque en 1968 se cumple el cuarto centenario de lo que es la obra raíz o matriz de los episodios
04:34caudetanos,
04:35que es que aquí, en Caudete, había un médico, se llamaba Don Juan Bautista Almazán,
04:41y escribe una comedia poética, una comedia poética para ensalzar la imagen de la Virgen de Gracia,
04:50que no es una obra histórica, sino una obra inventada por él.
04:57Se remonta a San Benito, como que San Benito ya era muy devoto de la Virgen de Gracia,
05:04y él, previendo que el monasterio iba a ser asolado, proféticamente lo prevé que iba a ser asolado,
05:14por los longobardos, dispone que la imagen, cuando se acerque esta desgracia,
05:23pues sea transportada a España.
05:25Entonces, hay un monje, a parecer, cipriano se llama, y la traslada por mar hasta Alicante.
05:34De Alicante, la quiere llevar al convento de Sahagún, al norte de España, León,
05:44pero al pasar por Caudete, el mulo no quiere continuar.
05:48Y aquí, ahí cerca de Caudete, al menos según la comedia, había un monasterio,
05:55también de benedictinos, entonces, ¿no?, y la entrega ahí.
06:01O sea, que es una comedia ideada, de nuevo, no histórica,
06:11y en esto consiste lo que se llama la leyenda piadosa en Caudete.
06:19Porque llega un momento en que se cree que esta obra es literaria, inventada, ¿no?, para,
06:27pero es que está dentro de los cánones de lo que se hacía con las comedias, ¿no?, entonces, ¿no?
06:36Y ahí llega un momento en que se cree que esta comedia encerraba la verdadera historia de la Virgen de
06:44Gracia.
06:45Y en eso consiste, pues, la leyenda piadosa.
06:48Se creyó que era verdadera, que era la verdadera historia con el paso del tiempo,
06:53y eso ha dado origen a la leyenda, como digo, piadosa.
06:58Esto lo explico un poco en la introducción.
07:01Sí.
07:01Porque la edición esta, pues, consta de una pequeña introducción,
07:08explico esto de la leyenda piadosa,
07:11y algunas de las variantes que he introducido en la edición.
07:18Esto es importante que se note, porque a veces un lector o personas que se saben el texto más o
07:27menos de memoria,
07:28o si hay algo nuevo, lo van a reconocer y van a decir, ¿esto qué es?
07:33¿Es una equivocación o qué es esto?
07:36Entonces hay que, ciertas cosas se explican, ¿no?, en la introducción,
07:42para que no generen, ¿verdad?, una estupefación, lo diríamos decir.
07:49Sí, don Miguel, usted, bueno, ciertamente como estudioso de los episodios cauetanos,
07:55sobre todo, bueno, entusiasta, que también es quizá la palabra que podría definir,
07:59imagino que se pone en la piel de los espectadores, del público,
08:04que cada año espera siempre oír unos versos que conoce, que recuerda muy bien,
08:07y ahora hay algún pequeño cambio, en algún caso afectan incluso a expresiones y frases de la obra
08:12que son muy conocidas y populares, ¿no?
08:14Imagino que esto va a ser también la novedad de este año.
08:19Sí, en 1988 introduje, por ejemplo, aquí se recita que el mireno,
08:30que es un bandolero que está en la sierra, es por ponerle un ejemplo,
08:36siempre se recitaba pisando peñas y abrojos, pisando peñas y abrojos.
08:47Cambié en 1988 pisando peñas y abrojos, pero no porque yo quisiera introducir la expresión
08:56que es corriente, espinas y abrojos, sino porque en un manuscrito vi que se leía pisando peñas y abrojos.
09:09Antes se escribía en los manuscritos una tilde sobre la i, que era como un acento de ahora,
09:16pero si ese acento se desplaza, como ocurrió en este caso,
09:22pues entonces, como la i, si no llevaba el acento, se leía e,
09:26o sea, espinas, se leía es peñas, uno lo lee es peñas, y seguramente otra persona,
09:38otro escriba, copió y dijo que es esto de es peñas, será peñas, y corrigió.
09:44Pero al ver yo ese manuscrito, es peñas, está indicando que la lectura originaria era espinas.
09:54Pero claro, si no se explica, el que recitaba eso continuó recitando peñas,
10:01como siempre se había hecho pisando peñas y abrojos. Eso lo dejo de lado.
10:09Ahora he introducido una cosa que es muy graciosa, y ya veremos a ver,
10:14la quito también como ejemplo, ¿no?
10:17En la edición de primera de los episodios, en 1905 en Valencia,
10:25pues se trata de limar un poco el lenguaje del lego fray Clemente,
10:31Ochoano, como se le llama aquí, que hace el papel de gracioso que tenían las comedias
10:38en el siglo de oro. Es gracioso y tiene, pues eso, frase graciosa.
10:43Allí limitan un poco la parte graciosa y añaden algunos besos para darle hondura dramática.
10:52Pues bien, en la edición de 1905, el lego fray Clemente, que está en el castillo,
11:00al ver que llega el emisario Moro, para que rinda en el castillo,
11:07le dice al capitán del castillo, describiéndole a este emisario,
11:13que tiene cabeza de calabaza y cara de melón tiene.
11:18Pues esto, y cara de melón tiene, en 1905 se sustituye melón por traidor,
11:25cabeza de calabaza y cara de traidor tiene.
11:30Desde 1905 se ha recitado así.
11:33Sin embargo, hay personas ya mayores que recuerdan, cuando recitan estos versos,
11:39no dicen cabeza de calabaza y cara de traidor tiene,
11:44sino que dicen cabeza de calabaza y cara de melón tiene.
11:47Pues bien, esta palabra melón la he introducido ahora, en esta edición,
11:54y seguramente, como tú has dicho, que muchas personas se saben casi de memoria,
12:02muchos fragmentos de los episodios, cuando oigan esto,
12:08pues algunos que no sepan nada, la tradición esta,
12:13pues bueno, esto es una cosa nueva, de dónde se ha sacado esto.
12:17Ahora, los antiguos que ya recuerdan cómo se recitaba antes,
12:21pues hombre, se van a alegrar, porque es que es un personaje gracioso
12:26y le han quitado una frase que hacía reír.
12:29Claro. Bueno, pues son algunas de las particularidades que evidentemente
12:33conocen quienes son asiduos a los episodios, a la representación,
12:37y bueno, quienes están justamente, iba a decir, en bambalinas detrás
12:42o en la organización de esta cita que se realiza cada septiembre en Caudete.
12:48Don Miguel, ¿este va a ser el guión definitivo de los episodios caudetanos
12:53o quizá la historia en los próximos años nos depare también algunas otras modificaciones?
13:00Pues, si aparecen más manuscritos, como ha sucedido ahora,
13:06han aparecido dos, pero de los dos que se conservaban antes, uno se ha perdido.
13:13O sea, creemos que puede haber por ahí, en las cambras, como se dice por aquí,
13:20o baúles por ahí, tiene que haber algún manuscrito más.
13:24Y lo que sí que está ya predeterminado es que se haga una edición crítica
13:32un poco más adelante, juntamente con el lucero de Caudete,
13:37que el lucero de Caudete es una versión intermedia entre la comedia poética
13:42de la que hemos hablado antes, que escribió el doctor Juan Bautista Almazán,
13:47y los episodios caudetanos. Una obra intermedia, basada en la comedia poética,
13:55pero mucho más extensa y que seguramente no se representó nunca.
14:02Y esta edición, como digo, está prevista, pero está prevista que se haga
14:06juntamente con el lucero de Caudete.
14:09Pero la edición del lucero de Caudete parece que va muy despacio.
14:13En el 2013 murió un investigador aquí, prematuramente,
14:20que era Francisco José Domènech Mira,
14:23que estaba al cargo de la edición crítica del lucero de Caudete.
14:30Y se esperaba también una introducción, porque él había estudiado,
14:36en fin, era un estudioso del periodo dramático del siglo de oro,
14:41se esperaba también que tuviera la traducción.
14:44Miramos lo que había dejado y la edición crítica no la tenía terminada.
14:50Y la introducción que la esperábamos con ansia,
14:54pues de la introducción no se encontró nada.
14:57Pero vamos, está previsto, no sabemos cuándo saldrá,
15:03que habrá una edición crítica de los episodios,
15:05juntamente con el lucero de Caudete.
15:08Bueno, pues ya lo iremos viendo.
15:09La presentación, en cualquier caso, de la nueva edición será este viernes
15:12y forma parte de la antesala de la Semana Cultural Festera
15:16que también Caudete va a celebrar en estos próximos días.
15:19Ciertamente, don Miguel, aprovechan desde el ámbito festero
15:22su experiencia como profesor de lengua española en la Universidad Autónoma de Barcelona
15:28para, bueno, el seguir sacándole partido, el jugo,
15:32a esta representación popular, que son los episodios caudetanos.
15:35Pues sí, también tengo encargada,
15:40me encargaron hace años también,
15:42esto, la edición crítica.
15:44Y ya veremos a ver cuándo, como le he dicho,
15:49a ver cuándo sale conjuntamente con el lucero de Caudete.
15:54Y sí, efectivamente, el viernes tendrá lugar la presentación
15:58a las siete y media en el aula de cultura de Caudete.
16:03Bueno, pues lo iremos destacando y recordando en los próximos días.
16:06Don Miguel Requena, Marco,
16:09que es el autor de la nueva edición de los episodios caudetanos,
16:12muchísimas gracias por haber estado con nosotros.
16:14No, gracias a ti.
Comentarios