Skip to playerSkip to main content
  • 2 days ago

Category

People
Transcript
00:00Emilia was saying that it was the king of John Doe.
00:07John Doe?
00:09It means that it's not a name.
00:12It means that it's a secret.
00:15It's a secret.
00:17But...
00:18Why do you have such a secret?
00:20It's probably not to gather information.
00:25It's a secret.
00:29I... I see...
00:32It's a secret.
00:33It's necessary to have a suit.
00:36I'll go home, Constance.
00:39Who's the king?
00:40I...
00:41I...
00:42I was a fan of the king.
00:44If you're wearing the suit with the same suit,
00:48people will hear the sound of the human being.
00:52But...
00:53And...
00:54This is a good idea for you.
00:57What do you mean?
00:59You're a fool.
01:01You're paid off to the exchange.
01:03You're on the right side of the room.
01:05You're like, you're good at all.
01:08You're not sure to do that.
01:10You're just able to carry your money and sell it.
01:12You're right now.
01:16No, no, I didn't know.
01:18I didn't know until now.
01:22I believe that I'm honest.
01:24I believe that I'm right, but...
01:28If you're wrong, you're wrong.
01:31I can't be honest with you.
01:33I can't be honest with you.
01:36If you're wrong, I'll be like you.
01:40So...
01:42Let's go, Kasteel-ke!
01:44It's funny.
01:46That's true.
01:48That's true, Kasteel-ke!
03:44おい待て
03:44バカなのかお前は
03:48え?
03:49衣装室は反対だ
03:51あ、ありがとうございます
03:54お兄様
03:59え?
04:00似てないでしょ
04:05むしろ似てません?
04:07は?
04:08上から目線の態度とか、当然のようにお前っていうところとか、それにすぐバカっていうところとか
04:13そんなこと初めて言われたわ
04:16そうなんですか?
04:18だって、母親も違うのよ
04:21コンスタンス、青函のコーネリアは知っているかしら?
04:29はい
04:29隣国ファリスがまだ巨大な帝国だった頃、滅亡していった時代の最後の皇女…でしたよね?
04:37ええ、その通りよ
04:39当時のファリス帝国では、侵略した国の王族たちと婚姻を結び、それらの国を支配する政策が進められていたの
04:50そんな中、時の皇帝の子息が、ある礼状と駆け落ちし、一人の娘が生まれた
04:58青函のコーネリア
05:01星の数ほどの賊国の王冠をいただく血筋に加え、帝国の皇位継承権を持つ者として、彼女はそう呼ばれた
05:10私たちのアデルバイドも、当時はその帝国の一部だったんですよね?
05:17そうね
05:17やがて族国の氾濫で帝国が滅亡する最中、彼女は中立国のソルディタにいたおかげで、難を逃れたそうよ
05:27時は流れ、ソルディタの堅い中にね、青函のコーネリアの血を引くと言われた娘がいたのですって
05:36え?
05:38冠亡きアリエノール、それが私の母親よ
05:43だとしたら、スクワレット様は、今は亡きファリス帝国の皇族の血を…
05:49話はおしまい
05:51画面はその甲冑の中よ
05:53あ、はい
05:54招待状は?
06:07ジョンデュー伯爵の帽子の中に…
06:13ようこそ、招かれ去る客人よ
06:16これが…ジョンデュー伯爵の厄介…
06:22結構なご趣味です、コット
06:29え?
06:30なんでもないわ、早く主催者に会いに行くわよ
06:34あ…
06:39やっぱり今回はデボラの持ち回りだったのね
06:43あ…
06:44あなた、お名前は?
06:48エリスとお呼びください
06:52まあ懐かしい名前
06:5410年前も同じ名前の方がいらしたのよ
06:58でも…
07:00その方うっかり者でね
07:02あっという間に首と胴が分かれてしまったの
07:06あなたのその首は、きちんと繋がっていらっしゃるのかしら?
07:17あ…
07:18よく食べられるわね
07:20ずっと緊張していたので…
07:22あ、これもおいしそう!
07:27ん?甘い匂い…
07:29あら懐かしい…ジェーンだわ
07:32ジェーン?
07:35誰なんだろう…
07:37エリス嬢…とおっしゃいましたか?
07:40あ…
07:42あははは…
07:44完全にハームズワース尺だ…
07:47え…えっと…
07:49失礼…
07:50今宵は真実の姿を仮面で隠す秘密の宴…
07:54私のことは、月隠れのハムとお呼びください…
07:59だから隠れてませんて!
08:01ん…
08:02ん…
08:03ん…
08:04ん…
08:05ん…
08:06この葉を隠すなら森に…とは昔からの格言ですが…
08:11今宵はどんな不墨を持ち込んだのやら…
08:14あなたさまもそう思われるでしょう?
08:18あ…
08:20あ…
08:22逃げろ!
08:24ケンペイの敵発だ!
08:29おゆり…
08:31あの子たちやっぱりそうだったのね…
08:34え?
08:35あの成金豚が言っていたでしょう?
08:37この葉がどうのって…
08:39この宴自体が人心売買の隠れ身のにされたんだわ…
08:44そ…そんな…
08:45That's...
08:46The conversation is over. Let's go quickly.
08:53What are you doing? Hurry up!
08:55But...
09:00Who is it?
09:03I can't help anyone...
09:05Who is it?
09:10Constance!
09:11This guy...
09:14...is that...
09:15...the...
09:16...the...
09:17You're gonna be trapped!
09:18Don't you want to leave that woman?
09:20Don't you leave that woman?
09:21I'm scared!
09:22I'm sorry...
09:23I'm sorry!
09:24I can't...
09:27This idiot!
09:28If you get caught, that's all right!
09:31Even if you don't have anything,
09:34you'll be killed!
09:36Sorry...
09:38Sorry...
09:39I'm sorry!
09:40I'm sorry!
09:41Hurry up!
09:42You!
09:43What are you doing?
09:45What are you doing?
09:54What are you doing?
09:55That's...
09:56...that's...
09:57...that's...
09:58...that's...
09:59...that's...
10:00...that's...
10:02...that's what's going on!
10:03...
10:04... What's your father does!
10:07...
10:09...
10:10...
10:12...
10:12...
10:13...
10:14...
10:15...
10:16...
10:17...
10:19...
10:20That's the truth!
10:22Is that what would be the best of the healer for the healer?
10:25G.O.R.G.A.
10:35You're again, Constance Grayl?
10:38Yes...
10:43I've heard you ask, but you've been talking about the relationship with the people.
10:47That's right, I don't want to stop you.
10:54But, if you continue to do anything, you'll have to talk about the situation soon.
11:02Scarlet...
11:04You're going to make money and do it!
11:10アルスター教の成果は、ルシリワ公爵家。カステイル家と秘権する大貴族。それなら…
11:19こ、交渉、しませんか?
11:22ああ。確かグレイル家には借金があったな。情報が欲しいなら金を出せと。
11:29速攻でバレた!
11:32ふぅ…
11:33そういうことか。
11:35あ、はい。
11:36まあ、別に構わないが。
11:38えっ?
11:39コンスタンス・グレイル、終分を追う覚悟はあるか?
11:44あっ。
11:45私は誠実を捨てたんだ。どんなことだって受け入れてみせる。そんなの、今さらです。
11:52そうか。ならば一番手っ取り早いのは…婚約だな。
11:57望むところです!
12:00ん?
12:01よし、それで行こう。
12:03えっ?
12:04婚約。
12:05えっ?
12:07えっ?
12:08えっ?
12:09えっ?
12:10えっ?
12:11えっ?
12:12えっ?
12:13そ、それでは婚約の…婚約の先生を…
12:20ああ、よろしく頼む。
12:22うん。
12:23それでは…
12:24うん。
12:25うん。
12:26うん。
12:27うん。
12:28神のご覚悟が…
12:29どうしてこうなった?
12:30うん。
12:31うん。
12:32うん。
12:33うん。
12:34うん。
12:35うん。
12:36うん。
12:37うん。
12:38うん。
12:39俺は君を監視する名目がつく。
12:41うん。
12:42うん。
12:43え。
12:44うん。
12:45うん。
12:46うん。
12:47うん。
12:48うん。
12:49うん。
12:50かっかの川にあまり利点がないような。
12:52うん。
12:53子供じみた本音を言ってしまえば…
12:56うん。
12:57結婚したくない。
12:58えっ!
12:59うん。
13:00I've been married once.
13:02That two years ago, Lili-Oura-Münde.
13:07Well, if you're a married person, you'll be a liar.
13:12I mean, I have only a return to my life.
13:16Then I'll enter the next question.
13:22I see...
13:24I want to get into the death of Scarlet Castiel's death.
13:28You don't have to talk too much about anything.
13:32It's true that it's a lie.
13:35However, it's been a long way to make a story.
13:40And I think that you're looking for a lot like Scarlet Castile.
13:47I think it's like you're your own.
13:52If you want to make a mistake, I like it.
13:55I want to help other people to help other people.
14:00That's what I thought.
14:03What's that?
14:04Well...
14:06What's that?
14:08What's that?
14:10What?
14:15No.
14:16There's nothing.
14:18That's right.
14:22What's that?
14:24Constance Grayl...
14:26いや...
14:27Grayl Jo...
14:28今後のために忠告しておく。
14:33君はその...
14:35少々嘘が下手くそだ。
14:42それで?
14:43お前はこれからどうするの?
14:45どうするって?
14:47どうせもう私を手伝うつもりはないんでしょ?
14:51えっ?なんで?
14:53だって、もう借金の心配は...
14:59な、なに笑っているのよ?
15:02ねぇ、スカーレット。私ね、自分ではどうしようもなくなった時、いつも仕方ないんだって諦めてた。でも、心の中でいつも叫んでたの。誰か助けてって。
15:16そしたらね。
15:18いいわよ。助けてあげる。
15:25よく考えたら、まだ一度も言ってなかったね。
15:29助けてくれてありがとう。
15:31助けてくれてありがとう。
15:37だから、今度は私が助ければ。
15:39こ...
15:41でしょ?
15:42うっ。
15:46馬鹿子に。
15:47ガイナの野郎、使えねえんだけど!
15:55どうした?
15:57旧モントロース邸で、人心売買を摘発しただろ。
16:01そん時の奴隷将が、獄中で複読死しやがったんだよ。
16:05奴らはすぐ自害するから、縛り上げとくのが基本だってなに!
16:10カエル、首謀者に太陽の入れ墨は?
16:14ケツの穴まで調べたけど、なかったぜ。
16:17となると、例の組織、ダイグガルスとは関係なしか。それとも単なる捨て駒か?
16:25ま、後者だろうな。
16:28これでこの一件は洗い直しか。
16:31そいや、また現場に例の子いたな。
16:34コンスタンス・グレイル。
16:38どうする?任意で聴取するか?
16:41その必要はない。
16:43えっ、もう聴取したのか?
16:45いや、婚約したんだ。
16:48は?
16:50明日、彼女とエルバイトリキューに行ってくる。
16:53昼過ぎには戻れると思うが。
16:55待て待て待て!誰が誰と!?
16:58もちろん俺と、コンスタンス・グレイルだ。
17:02はあああああ!
17:09顔を上げよ。
17:11あ、はい。
17:12え?
17:13かっかから友人に会ってほしいって頼まれたけど、まさか、大大使殿下だったなんて。
17:20それに、スカーレットにとっては婚約を破棄された相手。
17:25遅くなってごめんねー!
17:29え?
17:31本は意外、素朴、かわいい!
17:35かわいい!
17:36あれ褒めてないわよ。
17:38えっ、そうなの?
17:40あなた、コンスタンスっていうのよね?
17:43コニーって呼んでいい?
17:45も、もちろんです。
17:46じゃあ、私のことはセスって呼んでね。
17:49それはさすがに恐れ多いと言いますか。
17:52おろ、私だって生まれは死者かの家よ。
17:55そんなこと言われても。
17:57そうだ!
17:59今度一緒にお茶でもいかがかしら。
18:02ね、いいでしょコニー。
18:04あ、はい。
18:05この人ね、怖そうに見えて実際ほんとに怖いんだけど、根は悪い人じゃないの。
18:11だから、あいさつかさないであげてねー。
18:14え、いや、その…
18:17かっか怖い!超怖い!
18:19うわー!すごい顔!
18:21どうしよう、こっちも怖い!
18:28あれ?
18:29ランディーも意地悪よねー。
18:32わざわざ私が公務を外せない日を指定するなんて。
18:37でも…
18:39珍しくあんたの嫌がる顔が見られたから許してあげる。
18:44え?
18:47私、これより南方からの貧客を出迎える手筈になっておりますの。
18:53たとえ瞬きほどの大瀬でも、お二人にお会いできて光栄でございました。
18:59またね、トーニー。
19:05あ、冷たい…
19:09相変わらず人を食ったような女だ。
19:15まあ、ここは私に免じて見逃してやってくれ。
19:20話は変わるが、ファリスの使者から連絡はあったのか?
19:24ファリスか。彼らは傲慢だよ。
19:27立派なのは歴史だけ。
19:31内実は火の車だという噂も、抗ち間違いではないのだろうな。
19:36はぁ…
19:38
19:41
20:11
20:12
20:41
20:42
21:11
21:12
21:41
21:42
22:11
22:12
22:41
22:42
22:43
22:44
23:11
23:12
23:13
23:14
23:15
23:16
23:17
23:18
23:19
23:20
23:21
23:31
23:32
23:33
23:34
23:36
23:37
23:52
23:54
23:56
Comments

Recommended